崔小歡
(西南科技大學(xué) 四川 綿陽 621010)
望遠(yuǎn)鏡與顯微鏡式翻譯研究理論與應(yīng)用
崔小歡
(西南科技大學(xué) 四川 綿陽 621010)
望遠(yuǎn)鏡與顯微鏡式翻譯研究理論,顧名思義,前者從大范圍的或者整體進(jìn)行的翻譯研究而后者是指部分的或小范圍的。文章主要從規(guī)定性與描述性翻譯研究、宏觀與微觀翻譯研究這兩組翻譯研究入手,探討其理論構(gòu)架,及實(shí)踐中的運(yùn)用。
望遠(yuǎn)鏡式;顯微鏡式;翻譯研究;應(yīng)用
規(guī)定性翻譯,又稱規(guī)范性的翻譯,一直是翻譯界不可動(dòng)搖的指導(dǎo)方針。翻譯研究,從一開始的歸納式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),如嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅,即用自己從翻譯實(shí)踐中得來的經(jīng)驗(yàn),濃縮成警句式的“標(biāo)準(zhǔn)”,傳授給后人;到后來的演繹式的科學(xué)研究,如奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等,即利用語言學(xué)的一些基本原理。對翻譯過程進(jìn)行嚴(yán)格的描述,對翻譯的終極產(chǎn)品進(jìn)行嚴(yán)格的鑒定,用四個(gè)語義單位、七個(gè)核心句、五個(gè)逆轉(zhuǎn)換步驟,細(xì)細(xì)地規(guī)定出翻譯的全過程,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。這種種研究翻譯的方法,都是“規(guī)定性”(prescriptive)的。[4]規(guī)定性翻譯研究就是規(guī)范性的翻譯研究途徑,顯微鏡般細(xì)致分析文本,或者說,制定標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)定在特定文化下該如何譯為佳的翻譯研究,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
而翻譯研究的另外一個(gè)角度——望遠(yuǎn)鏡式的研究,即描述性翻譯研究。描寫性翻譯,是“在研究翻譯的過程、產(chǎn)物、以及功能的時(shí)候,把翻譯放在時(shí)代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究”。代表人物有霍姆斯(James Holmes)、圖里(Gideon Toury)、赫曼斯(Theo Hermans)等。與“規(guī)定性翻譯”相反,“描述性翻譯”研究不是以源語為中心,而是以譯語或目的語為中心,以翻譯的結(jié)果為研究對象,譯文的藝術(shù)與科學(xué)、直譯與意譯、形式對應(yīng)與功能對等都不再是譯文好壞的評判標(biāo)準(zhǔn)。描寫翻譯理論根本不關(guān)心直譯意譯,他們會(huì)問是什么因素促使譯者選中了這篇著作翻譯成另一種語言?譯文在譯入語文化中起到了什么作用?他們關(guān)心的是把翻譯語境化,也就是從宏觀的角度研究翻譯。[4]
沒有開設(shè)“翻譯研究方法概論”課程之前,對于翻譯方法可以說是毫無知曉,根本不了解什么是描述性翻譯研究,還會(huì)弄混淆定性與定量研究,采用的寫作方法也是千篇一律,理論套文本,其實(shí)也就是規(guī)定性研究,總是拿著顯微鏡看文章,結(jié)構(gòu)單一,如《古代散文翻譯的“求真”與“求美”》中,采用許淵沖詩歌翻譯“三美論”——“意美”、“音美”、“形美”,來指導(dǎo)翻譯張岱小品散文《虎丘中秋夜》,僅把翻譯視作語言文字間的轉(zhuǎn)換,細(xì)致入微的探討字、詞、句子等,而忽視“文化各大環(huán)境”,將翻譯理論作為金科玉律,作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。只把翻譯僅僅看作是一種語言藝術(shù),把研究目光局限于文本內(nèi)部的對照、句里行間的得失和微觀翻譯技巧的探討上,而不考慮文化的大環(huán)境。即使涉及到了文化,最終的目標(biāo)還是落在了具體的翻譯技巧上,過分專注于翻譯技巧的鉆研。語言與文化是不可分割的,譯者也不是生活在真空中,即使翻譯的主體要受限與其生活的社會(huì)環(huán)境。僅研究兩種文字的轉(zhuǎn)換與對比,遠(yuǎn)不能完全對翻譯現(xiàn)象、翻譯結(jié)果和翻譯主體等翻譯相關(guān)因素認(rèn)識(shí)和探討,無法進(jìn)行全面深入的探討。
而描述性翻譯剛好是規(guī)定性翻譯的補(bǔ)充和超越,是對翻譯的再認(rèn)識(shí)。王克非認(rèn)為:“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動(dòng)。”這一說法突出了譯者和文化,強(qiáng)望遠(yuǎn)鏡式的描述翻譯研究使研究者得以客觀全面地看待翻譯,而不必拘泥于“忠實(shí)”理想。其出發(fā)點(diǎn)是現(xiàn)有的翻譯,真實(shí)的行為,對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述與解釋。上了“翻譯研究方法概論”后,首次嘗試采用描述性翻譯是《林語堂譯蘇軾詩詞》一文,其中將林語堂翻譯蘇軾詩詞采用的方法歸化、異化和散文式翻譯描述性地闡述,指出中國杰出翻譯家林語堂翻譯蘇東坡詩詞的特點(diǎn)……,并且探討林語堂翻譯策略靈活使用的深層原因:第一,政治上的自我回歸;第二、對“美”的價(jià)值取向和藝術(shù)追求。文章描述了林語堂翻譯蘇軾詩詞采用的不同方法,并且解釋了翻譯現(xiàn)象背后的原因,將翻譯與文化結(jié)合了起來。雖然寫得比較機(jī)械生硬,沒有生氣,但終于跳出了一直采用規(guī)定性翻譯研究的框架,知道了翻譯研究不應(yīng)只拘泥于語言文字,而應(yīng)該戴上望遠(yuǎn)鏡,看的更遠(yuǎn)、更深、更透徹,進(jìn)行跨文化、跨學(xué)科研究。
規(guī)范性與描述性翻譯研究,宏觀與微觀翻譯研究這兩組望遠(yuǎn)鏡與顯微鏡式的翻譯研究方法各有特色、相互補(bǔ)充、互不矛盾、對立統(tǒng)一。規(guī)范性翻譯研究關(guān)注翻譯的內(nèi)部關(guān)系,著眼于為翻譯活動(dòng)提供直接的指導(dǎo),而描述性翻譯研究著眼于翻譯外部,與社會(huì)文化相結(jié)合,更能客觀全面地看待翻譯。對于翻譯研究來說,應(yīng)兩者結(jié)合,平衡發(fā)展,而不能將兩者絕對地對立起來,更不能有所偏倚。宏觀翻譯研究更是拿望遠(yuǎn)鏡看翻譯,整體把握,全局探討;微觀翻譯研究則從局部出發(fā),以顯微鏡審視,細(xì)致入微。宏觀翻譯研究建立在為微觀分析的基礎(chǔ)之上,微觀研究應(yīng)以宏觀研究為指導(dǎo),兩者應(yīng)相互統(tǒng)一、相互補(bǔ)充、相互借鑒。合理運(yùn)用翻譯研究方法有助于提高學(xué)術(shù)寫作水平。
[1] 穆雷.翻譯研究方法概論[M].北京:外國教學(xué)與研究出版社,2011.
[2] 姜秋霞.翻譯研究理論方法的哲學(xué)范式[J].中國翻譯,2004.
[3] 申連云.翻譯研究中的規(guī)定和描寫[J].外國教學(xué),2004.
[4] 林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001.
崔小歡(1988—),女,漢,河南焦作人,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
G633.7
A
1672-5832(2016)07-0269-01