王 俠
(伊犁師范學(xué)院 新疆 伊犁 835000)
英語(yǔ)翻譯練習(xí)中的錯(cuò)誤研究文獻(xiàn)綜述
王 俠
(伊犁師范學(xué)院 新疆 伊犁 835000)
本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)翻譯練習(xí)中錯(cuò)誤研究進(jìn)行綜述整理,發(fā)現(xiàn)很多研究都是針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和高校學(xué)生翻譯練習(xí)中的錯(cuò)誤進(jìn)行的研究,中學(xué)翻譯練習(xí)的研究相對(duì)較少。中學(xué)生翻譯練習(xí)的研究,多數(shù)研究者都是在說(shuō)明翻譯練習(xí)在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要性和對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的意義,很少涉及中學(xué)翻譯練習(xí)中的錯(cuò)誤分類(lèi)、原因分析以及如何解決這些問(wèn)題的策略。
翻譯練習(xí);錯(cuò)誤研究
錯(cuò)誤的分析研究無(wú)論對(duì)教師、研究者還是學(xué)習(xí)者都有一定的重要性。因?yàn)殄e(cuò)誤首先能使教師了解學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)情況,然后錯(cuò)誤能使研究者了解學(xué)習(xí)者是如何學(xué)習(xí)語(yǔ)言的,尤其重要的是錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者賴(lài)以發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則的工具。
目前本人沒(méi)有發(fā)現(xiàn)國(guó)外翻譯練習(xí)錯(cuò)誤研究。
由教育部制定的 2011 年版的《義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》指出,義務(wù)教育階段英語(yǔ)課程的總體目標(biāo)是:通過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)使學(xué)生形成初步的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,促進(jìn)心智發(fā)展,提高綜合人文素養(yǎng)。綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的形成建立在語(yǔ)言技能、語(yǔ)言知識(shí)、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等諸方面整體發(fā)展的基礎(chǔ)之上。語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能是綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的基礎(chǔ),語(yǔ)言技能主要包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等方面的技能以及這些技能的綜合運(yùn)用能力。國(guó)家課標(biāo),在不同的程度上對(duì)高中學(xué)生的翻譯能力做出了明確的要求,這說(shuō)明翻譯作為語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)范疇之一,受到了重視。
翻譯練習(xí)能夠很好地幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的特點(diǎn),從而提高分析和綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力(劉芳,2004:49-50)。翻譯練習(xí)與活動(dòng)對(duì)于學(xué)生掌握詞匯與語(yǔ)法,提高語(yǔ)用能力和跨文化能力等各方面都能起到積極的促進(jìn)作用。(張季紅,2005:40-43)。翻譯練習(xí)可以促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué),也是提高學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)的一條有效途徑,但是我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生在做翻譯練習(xí)時(shí),會(huì)犯許多錯(cuò)誤,研究學(xué)生的錯(cuò)誤有利于外語(yǔ)教學(xué)。我國(guó)的學(xué)者針對(duì)學(xué)生翻譯練習(xí)中的錯(cuò)誤進(jìn)行了一系列的研究。其中針對(duì)中國(guó)學(xué)生翻譯錯(cuò)誤的代表性的書(shū)籍有何炳威《容易誤譯的英語(yǔ)》、趙振才《大學(xué)英語(yǔ)典型誤譯分析》和張傳彪、繆敏《漢英誤譯經(jīng)典1000例》。
筆者以學(xué)生翻譯練習(xí)中的常見(jiàn)錯(cuò)誤為題目,在中國(guó)知網(wǎng)上共搜集到60篇相關(guān)論文和期刊,經(jīng)過(guò)整理分析發(fā)現(xiàn),其中有54篇是對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯練習(xí)中的錯(cuò)誤進(jìn)行的研究。6篇是針對(duì)中學(xué)生的翻譯練習(xí)進(jìn)行的研究。研究者們不僅分析研究了學(xué)生翻譯練習(xí)中常見(jiàn)錯(cuò)誤類(lèi)型,并且對(duì)造成錯(cuò)誤的原因進(jìn)行了探討,進(jìn)而提出了一些對(duì)策。
許有江(1998:28-31)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生翻譯作業(yè)中的常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行了歸類(lèi)分析,他認(rèn)為學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤通??煞譃橐韵滤姆N類(lèi)型:望詞生義型錯(cuò)誤、語(yǔ)法關(guān)系混淆型錯(cuò)誤、“添油加醋”和“偷工減料”型錯(cuò)誤和邏輯型錯(cuò)誤。
劉芳(2004:49-50)認(rèn)為在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中被動(dòng)句、存現(xiàn)句和詞性的轉(zhuǎn)換這些英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在比較顯著區(qū)別的表達(dá)方式是學(xué)生最受困擾的薄弱環(huán)節(jié)。
白瑜(2007:2-4)通過(guò)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢英翻譯練習(xí)的研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)生詞匯到句法各種錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率都很高,其中錯(cuò)誤率最高的是詞匯錯(cuò)誤,如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、動(dòng)詞錯(cuò)誤、名詞單復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤、冠詞的錯(cuò)誤和主謂一致的錯(cuò)誤。梅君(2007)、邢春曉,黃秀莉(2007)在研究中都提到了學(xué)生翻譯的錯(cuò)誤類(lèi)型詞匯錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤。
孫雅晶(2011:32-34)分析了大學(xué)生英語(yǔ)翻譯練習(xí)中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,研究發(fā)現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂、主謂一致和連接詞是學(xué)生常犯的錯(cuò)誤,在此基礎(chǔ)上,她還提出了一些相應(yīng)的解決策略。
針對(duì)翻譯練習(xí)中學(xué)生所犯的錯(cuò)誤,一些學(xué)者對(duì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因進(jìn)行了探究。
梅君(2007:110-112)認(rèn)為學(xué)生出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因在于對(duì)原文理解不透,缺少對(duì)西方國(guó)家文化知識(shí)的了解;對(duì)詞匯、短語(yǔ)掌握太少,語(yǔ)法知識(shí)不過(guò)關(guān);漢語(yǔ)水平不高;沒(méi)有正確掌握和使用與翻譯有關(guān)的知識(shí)技巧,以及不重視把握文章文體。
邢春曉,黃秀莉(2007:52-53)通過(guò)對(duì)學(xué)生漢英翻譯練習(xí)錯(cuò)誤的研究,認(rèn)為語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤并不是學(xué)生翻譯不當(dāng)?shù)闹饕?,學(xué)生的翻譯態(tài)度、中文表達(dá)水平及西方文化的掌握程度在很大程度上影響著翻譯水平。
一些學(xué)者在分析了翻譯錯(cuò)誤的原因之后,相應(yīng)的提出了一些解決方法。
許有江(1998:28-31)針對(duì)學(xué)生翻譯練習(xí)中的錯(cuò)誤,認(rèn)為可采用以下幾種對(duì)策,由淺入深,逐步訓(xùn)練學(xué)生的基本功、引導(dǎo)學(xué)生正確的使用工具書(shū)、培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。
劉芳(2004:59-50)認(rèn)為教師應(yīng)該采用多樣化的翻譯練習(xí),如改錯(cuò),完成句子和正確表達(dá)方式等,多樣化的練習(xí)題能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,活躍課堂氣氛。
白瑜(2007:2-4)針對(duì)學(xué)生翻譯練習(xí)中的錯(cuò)誤,提出教師應(yīng)該增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識(shí),提高學(xué)生的語(yǔ)言功底,重視漢語(yǔ)基礎(chǔ),提高漢語(yǔ)水平,加強(qiáng)漢英對(duì)比學(xué)習(xí)。
魏國(guó)云(2008:59)認(rèn)為在高考中雖然不考翻譯,但是我們不應(yīng)該忽視翻譯能力的培養(yǎng),教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)針對(duì)學(xué)生在翻譯練習(xí)中常見(jiàn)的錯(cuò)誤,遵循基礎(chǔ)性、總結(jié)性、點(diǎn)滴滲入與滲入性等翻譯原則,通過(guò)欣賞生活中成功的翻譯,課文翻譯,還原翻譯等方法練習(xí),提高學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。
結(jié)語(yǔ)
以上簡(jiǎn)要總結(jié)了國(guó)內(nèi)與本研究相關(guān)的部分研究成果。我國(guó)的研究者們?cè)阱e(cuò)誤分析方面已經(jīng)取得了比較大的進(jìn)步,針對(duì)學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的研究也越來(lái)越多,但是在眾多的研究中筆者發(fā)現(xiàn),研究對(duì)象大都是大學(xué)生,針對(duì)中學(xué)英語(yǔ)翻譯練習(xí)的研究很少,研究者們只是強(qiáng)調(diào)翻譯練習(xí)在在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用和意義,很少涉及翻譯練習(xí)中的錯(cuò)誤分析研究。
[1] 白瑜.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢英翻譯中的錯(cuò)誤及與成績(jī)的相關(guān)性研究[D].新疆大學(xué),2010:2-4.
[2] 劉芳.翻譯練習(xí)在英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中的地位[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2004:49-50.
梅君.從學(xué)生翻譯練習(xí)淺談翻譯教學(xué)的改進(jìn)[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5):110-112.
[3] 孫雅晶.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大二學(xué)生漢英翻譯錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)科技翻譯,2011(3):32-34.
[4] 魏國(guó)云.中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)忽視翻譯能力的培養(yǎng)[J].中小學(xué)教學(xué)研究,2008(4):59.
[5] 邢春曉,黃秀莉.大學(xué)一年級(jí)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生常見(jiàn)英漢翻譯錯(cuò)誤分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(37):52-53.
王俠(1990-),女,漢族,安徽人,碩士,研究方向:學(xué)科教學(xué)。
H315.9
A
1672-5832(2016)12-0255-01