張敏敏
論讀者“期待視野”和翻譯策略選擇
張敏敏
姚斯的接受美學(xué)以讀者為中心,成為文學(xué)研究的一個(gè)新起點(diǎn)。本文試從接受美學(xué)理論中的一個(gè)核心概念“期待視野”出發(fā),從期待視野的理論來(lái)源,期待視野的具體內(nèi)涵出發(fā),從文化差異和作者風(fēng)格兩個(gè)方面對(duì)期待視野和翻譯策略選擇之間的關(guān)系進(jìn)行探討。
“期待視野”這一概念并非姚斯的首創(chuàng),現(xiàn)象學(xué)創(chuàng)始人胡塞爾和尼采最先把“視野”這一概念引入哲學(xué),存在主義的先驅(qū)海德格爾也曾在文章中提到過(guò)“視野”,并簡(jiǎn)單概括為“先有”“先見(jiàn)”“先知”,認(rèn)為它構(gòu)成了人在歷史中的存在。闡釋學(xué)派的代表人物伽達(dá)默爾也在其著作中將它稱(chēng)為“前理解”,以此說(shuō)明人與歷史發(fā)生的最直接的存在上的聯(lián)系并在此基礎(chǔ)上提出“視域融合”的概念,認(rèn)為只有在理解的過(guò)程中,將隱藏在文本中的作者的“初始視野”和對(duì)文本進(jìn)行解讀的讀者的“現(xiàn)今視野”交融在一起以才能達(dá)到“視域融合”。姚斯正是在這些理論基礎(chǔ)上將伽達(dá)默爾與海德格爾所稱(chēng)的“理解視野”改造為“期待視野”,認(rèn)為“從類(lèi)型的先在理解、從已經(jīng)熟識(shí)作品的形式與主題、從詩(shī)歌語(yǔ)言實(shí)踐語(yǔ)言的對(duì)立中產(chǎn)生了期待系統(tǒng)?!痹谝λ箍磥?lái),“期待視野”是讀者閱讀一部文學(xué)作品時(shí),讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu),在閱讀過(guò)程中,讀者充分調(diào)動(dòng)各種經(jīng)驗(yàn)、審美趣味、個(gè)人素養(yǎng)、個(gè)人理想等積累,在作品面前綜合形成一種對(duì)作品的最高欣賞要求和欣賞水平,在具體的閱讀活動(dòng)中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。由此,姚斯提出了期待視野的兩種文學(xué)形態(tài),一種是在既往的審美經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上形成的狹隘的文學(xué)期待視野,一種是在既往的生活經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上形成的更為廣闊的生活期待視野。閱讀視野就是以上兩種視域相互融合形成的。
在姚斯看來(lái),“期待視野”是讀者閱讀一部文學(xué)作品時(shí)讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu),在閱讀過(guò)程中,讀者充分調(diào)動(dòng)自己的經(jīng)驗(yàn)、審美趣味、素養(yǎng)等積累,在作品面前綜合形成對(duì)作品的最高欣賞要求和欣賞水平,在具體的閱讀活動(dòng)中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待?!捌诖曇啊边@一概念從內(nèi)部結(jié)構(gòu)上分析由三部分組成,即類(lèi)型的先在理解、已經(jīng)熟識(shí)作品的形式與主題、詩(shī)歌語(yǔ)言與實(shí)踐語(yǔ)言的對(duì)立。前兩部分是指讀者在接受活動(dòng)的定向期待,第三部分是指接受活動(dòng)中的創(chuàng)新期待。定向期待和創(chuàng)新期待共同構(gòu)成了讀者的期待視野。
(一)定向期待
所謂定向期待就是指接受主體在文學(xué)接受活動(dòng)中會(huì)構(gòu)成一定的審美心理,并在這個(gè)相對(duì)的時(shí)間內(nèi)形成較為穩(wěn)定的閱讀心理定勢(shì)。這種狀態(tài)是由“主體的需要和相對(duì)應(yīng)的客觀環(huán)境”因素決定的既定形成的接受主體的“心理定勢(shì)”。當(dāng)讀者閱讀一部文學(xué)作品時(shí),他的世界觀、人生觀以及其所具有的藝術(shù)能力會(huì)使其接受符合經(jīng)驗(yàn)的意象、意境而將不符合者排除在外。定向期待是心理上的一種預(yù)期,對(duì)閱讀和接受起著選擇、求同和定向的作用。它劃定了文學(xué)接受的基本方向,它是讀者進(jìn)行文學(xué)接受的前提。通常在文學(xué)接受中,讀者自身的生活經(jīng)歷和文學(xué)閱讀經(jīng)歷會(huì)使他對(duì)文本形成一種閱讀期待視野。當(dāng)讀者以定向期待投入作品之中時(shí),就會(huì)自動(dòng)填補(bǔ)文本中的空白并連接其斷裂的部分,充分體會(huì)文本的意味。
(二)創(chuàng)新期待
創(chuàng)新期待是“期待視野”中包含的與定向期待相反的方面。讀者在進(jìn)行文學(xué)活動(dòng)中的主觀能動(dòng)性促使讀者以定向期待進(jìn)入,在閱讀過(guò)程中隨著自身經(jīng)驗(yàn)的增加,讀者也會(huì)敞開(kāi)已有的期待視野來(lái)接受新的文學(xué)經(jīng)驗(yàn),而順從作品時(shí)就構(gòu)成了所謂的創(chuàng)新期待。在創(chuàng)新期待的作用下,讀者能夠不斷打破思維定勢(shì),調(diào)整自身的視界結(jié)構(gòu),以開(kāi)放的姿態(tài)接受作品中與原有期待視野不一致甚至相反的東西,不斷尋找和修正定向視野,從而使文學(xué)接受得以升華。
盡管讀者個(gè)人經(jīng)歷、思維方式、知識(shí)結(jié)構(gòu)等方面的差異和期待視野的不斷變化會(huì)使譯文似乎永遠(yuǎn)也不可能最終滿足讀者的“期待視野”。但作為一個(gè)目標(biāo)群體的“潛在讀者”,他們的期待還是有比較固定的共同點(diǎn)的。因此,譯者在選擇翻譯策略時(shí)要充分考慮到這些差異,選擇相應(yīng)的翻譯策略。
(一)文化差異和翻譯策略
語(yǔ)言不僅是文化的重要組成部分,更是文化的載體。不同民族由于歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度等不同,文化也存在一定程度的差異。舉個(gè)例子,“西施”在漢語(yǔ)文化中是文化性很強(qiáng)的典故,用來(lái)作為古代美女的象征,對(duì)于英美譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),由于對(duì)源語(yǔ)文化背景缺少理解,可能對(duì)此不知所云。因此,譯文讀者必然期望能夠在譯文中讀到有關(guān)這一典故的解釋信息,相應(yīng)的,譯者在選擇翻譯策略時(shí),單純直譯顯然是不合適的,不符合潛在讀者的“期待視野”,除此之外,譯者在譯語(yǔ)文化中也找不到與其對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)翻譯,因此,譯者在翻譯時(shí)要盡量再現(xiàn)出其文化含義,照顧到潛在讀者的期待視野,采用音譯加注法將“西施”譯為Xishi—a famous beauty in the late Spring and Autumn period in ancient China。同樣的,具有鮮明民族特性而又在譯入語(yǔ)民族文化中找不到對(duì)應(yīng)詞的例子有很多,如“氣功”可翻譯為:qigong, a system of deep breathing exercises;“磕頭”:kowtow, to touch the forehead to the ground while kneeling, as act of worship, respect, etc.esp.in former Chinese custom;再比如“Sauna”可翻譯為:桑拿浴—一種芬蘭式的蒸氣浴;由此可見(jiàn),在翻譯具有一定文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)時(shí),除了采取直譯或音譯保持源語(yǔ)潛在的形象和民族特色外,加上注釋可以幫助譯語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,彌補(bǔ)文化間的差異,同時(shí)滿足讀者的期待視野。
(二)作家風(fēng)格和翻譯策略
在文學(xué)翻譯中,譯品風(fēng)格實(shí)質(zhì)上是作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格相結(jié)合的產(chǎn)物。但筆者認(rèn)為對(duì)譯者風(fēng)格和作者風(fēng)格的再現(xiàn)都是以作家風(fēng)格分析為基礎(chǔ)展開(kāi)的。因此,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)不僅要理解分析作品的語(yǔ)言文字特色,還要注重分析作家作品背后的時(shí)代背景、作家的個(gè)性、經(jīng)歷和世界觀等等,這樣才能在翻譯中采用適合原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,完整再現(xiàn)作家的創(chuàng)作風(fēng)格。例如,在《荷馬史詩(shī)》中,荷馬十分顯著的特點(diǎn)是樸實(shí)和自然,在譯文中要保持這一特點(diǎn),必要時(shí)寧可犧牲對(duì)原文文字的信實(shí),也不可冒直譯的危險(xiǎn),而產(chǎn)生古怪不自然的效果。此外,在荷馬原詩(shī)中時(shí)常遇到的雙字形容詞也應(yīng)照這樣的原則處理,這些形容詞是作者風(fēng)格的體現(xiàn),在原詩(shī)中看起來(lái)很自然,但對(duì)于缺少相關(guān)知識(shí)的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),在英詩(shī)中讀到這些雙字形容詞可能會(huì)覺(jué)得難以理解,因此譯者要在譯文中做進(jìn)一步解釋?zhuān)员隳茉谧g文中忠實(shí)荷馬文字,同時(shí)重造并忠實(shí)于荷馬的總印象,從而準(zhǔn)確再現(xiàn)原詩(shī)風(fēng)格,滿足潛在讀者的定向期待。
“期待視野”對(duì)翻譯策略的選擇有重要的指導(dǎo)意義。譯者在譯文中要充分把握讀者的“期待視野”,使譯文與讀者的視野保持適當(dāng)?shù)木嚯x,實(shí)現(xiàn)譯文與讀者視野的視野融合,從而在最大限度忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,不斷滿足讀者的需要。
作者單位:西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 710127
張敏敏(1991—),女,漢族,陜西漢中人,碩士研究生,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。