· 文 何勇海
“紅頭文件”配“白話版”是親民之舉
· 文 何勇海
拿到一份“紅頭文件”,你會把它從頭到尾地看完嗎?對此,很多人說看不完,原因無他,這些文件多數(shù)情況下干巴巴、不夠生動形象,晦澀難懂?!逗幽鲜⌒姓C(jī)關(guān)政策文件解讀實(shí)施辦法》日前出臺,要求省級行政機(jī)關(guān)出臺的“紅頭文件”,要用通俗易懂的語言解讀,讓群眾聽得懂、信得過、用得上。消息一出,引發(fā)網(wǎng)友熱議。
長期以來,不少單位、部門出臺的“紅頭文件”基于政策文件的特有性質(zhì),呈現(xiàn)出條款較多、表述嚴(yán)謹(jǐn)、行文繁雜、專業(yè)性強(qiáng)等特征,正規(guī)倒是正規(guī)了,但是,讓群眾不容易聽懂,或者不容易看明白,常有云里霧里、不知所云之感。有些“紅頭文件”還存在官腔太重、套話空話太多等現(xiàn)象,讓普通群眾一時(shí)抓不住主次。
“紅頭文件”如此這般成了“高冷文件”,勢必會造成執(zhí)行損耗。“紅頭文件”本是機(jī)關(guān)單位、行政部門出臺政策、部署工作、安排任務(wù)的重要方式和載體,其生命力在于有效執(zhí)行,而不是只管發(fā)不管執(zhí)行情況,任由其“睡大覺”,或被束之高閣。當(dāng)老百姓對“高大上”的“紅頭文件”看都看不懂、理解都理解不了,又談何執(zhí)行?
要求與“紅頭文件”同步起草、審簽、發(fā)布“白話版”解讀材料,將“紅頭文件”翻譯成大白話,就是要扭轉(zhuǎn)“紅頭文件”的不實(shí)文風(fēng),扭轉(zhuǎn)制定“紅頭文件”時(shí)脫離群眾的工作作風(fēng)。當(dāng)然,與給“紅頭文件”配“白話版”解讀材料相比,更有效的辦法則是,在起草、制訂面向基層群眾的“紅頭文件”時(shí),就要避免大玩“文字游戲”,少說空話,不繞彎子,提倡做到言簡意賅,嚴(yán)謹(jǐn)又不失通俗,盡量做到接地氣、有生氣。如此親民之舉雖然是一個(gè)“技術(shù)活”,但更是一個(gè)“觀念活”,只要愿意改變管理觀念、創(chuàng)新管理方式,有心而為、用心而為,應(yīng)該不難實(shí)現(xiàn)。
(責(zé)編:劉艷梅)