季丹陽
(西南財經(jīng)大學經(jīng)貿(mào)外語學院,四川 成都 610000)
?
文體學視域下的《枉凝眉》英文翻譯比較
季丹陽
(西南財經(jīng)大學經(jīng)貿(mào)外語學院,四川 成都 610000)
摘要:《紅樓夢》中的詩詞曲賦等韻文是小說情節(jié)的一部分,它們對小說故事發(fā)展、人物刻畫、主題表達有著重要的作用。本文擬從文體學角度出發(fā),對《紅樓夢》中的經(jīng)典曲子《枉凝眉》進行三方面的分析,探討楊憲益戴乃迭和大衛(wèi)·霍克斯兩英文譯本的不同之處,并運用相關(guān)理論分析探討曲子英譯的處理,以期為同類作品的翻譯提供參考借鑒。
關(guān)鍵詞:文體學;紅樓夢;曲子;翻譯
《紅樓夢》中的詩詞曲賦是小說故事情節(jié)和人物描寫的有機組成部分。這些詩詞曲賦對于塑造人物形象、推動故事情節(jié)的發(fā)展和預示結(jié)局和人物命運有著重要的作用。尤其是全書第五回《賈寶玉神游太虛境警幻仙曲演紅樓夢》中的十四支曲,可以看作是作者的預言之筆,對于整部書起到很大的駕馭作用。本文擬從文體學的角度出發(fā),從音韻學、修辭學等方面分析經(jīng)典名著《紅樓夢》中的名曲《枉凝眉》兩篇譯文,探討漢曲英譯問題,以期為同類作品的翻譯提供參考和啟發(fā)。
《枉凝眉》,是曹雪芹所著《紅樓夢》書中第五回十四支曲中第三首的名字?!锻髂肌啡员A袅隧嵨牡男问剑截普R,對仗工整,上下句字數(shù)相等、句型相同、句法結(jié)構(gòu)一致,但句法更為靈活。另外,本曲中 多用口語,如怎禁得、淚珠兒等詞皆偏口語化,使得本曲朗朗上口、便于配樂演唱。
曹雪芹創(chuàng)作的詩歌曲詞的一大特點便是意象豐富。本曲中主要出現(xiàn)了神話意象與物性意象兩類?!伴佋贰?、“仙葩”、“美玉”皆為神話意象,而“水中月”、“鏡中花”則為傳統(tǒng)的物性意象。這些意象的使用極大豐富了曲子的內(nèi)涵,在極短的篇幅內(nèi)表達了復雜的內(nèi)容和凄婉的感情。如何將這些帶有中國傳統(tǒng)文化特色和作者感情的意象較為準確地進行翻譯是本曲面臨的一大難點。
(一)標題翻譯。
本曲題目為《枉凝眉》,“枉”意為徒勞,“凝眉”則是皺眉,指因哀愁、悲傷而眉頭輕鎖的樣子,由此來看整個題目意為“徒然憂愁”,無論是嗟嘆惋惜抑或是牽腸掛肚都無法改變?nèi)宋锉瘎〉拿\。對于標題的翻譯,楊譯為“Vain Longing”,而霍譯“Hope Betrayed”。霍譯更貼近歸化,他的譯文基于自己對整首曲的理解,表達出了原曲中黛玉希望落空的悲傷苦惱,而無法體現(xiàn)出“枉”字的妙處。而楊的譯文與原曲題目含義較為吻合,譯出了“枉”字徒然的感情,也表達了黛玉的對于愛情的渴望終化為徒勞的憂傷。楊譯多用流輔音,流輔音的使用可以很好地放慢節(jié)奏、烘托氣氛,而霍譯爆破音較多,使得原文的凄涼感有一定損失。
(二)音韻句式。
兩譯本均能夠使用一些英詩中的格律來表達感情。多數(shù)句子采用對偶句的形式,多押尾韻,符合了韻文的格式需要。漢語中常用排比的方式表達同一含義,起到強調(diào)升華的作用,但是在英語中很少會使用這種手法,因此兩譯本都有相應轉(zhuǎn)換。楊譯共13行,多用流輔音與頭韻相結(jié)合,如:“flower of fairyland”、“fair flawless jade”,句式長短錯落,節(jié)奏起伏,句式結(jié)構(gòu)極富音樂美,手法偏于異化。而霍譯句式相仿、長短類似,轉(zhuǎn)而在音韻協(xié)調(diào)中追求節(jié)奏美。霍譯采用尾韻較多,如:“stain”、“meet again”和“all in vain”;“pass”和“glass”、“flow”和“woe”等,采用諧元韻、尾韻、隔行押韻等手法凸顯音樂美。
(三)語言風格。
在對意象的處理方面,楊霍的處理手法也有區(qū)別。楊對于意象的翻譯貼近中文原意,而霍的譯本則根據(jù)功能對等理論對意象進行了一定處理,將原詩的意象翻譯為英語文化世界中的意象詞。
例如“閬苑”一詞極富中國傳統(tǒng)文學特色,《漢語大詞典》對于“閬苑”一詞的解釋為:閬風之苑,傳說中仙人的住處。楊譯為“fairyland”,較為貼合原詩中表達的意思,也加強了夢幻的意境。而霍譯本則是“paradise”,這一詞匯偏向于基督教中的伊甸園,指亞當、夏娃的居所,有一定宗教含義,與原文的意境不太相符。
又如對“水中月”、“鏡中花”的處理。這兩句是暗喻,可謂曲中的點題關(guān)鍵,點出本曲主題:一切都為虛空,是不真實的幻象。英語中沒有相對應的意象,因此兩譯本的處理都選用異化,使用暗喻的修辭格,但手法不盡相同。楊譯為“moon reflected in the water”和“flower in the mirror”,霍譯為“moonlight mirrored in the water”和“flowers reflected in a glass”。兩者比較來看,霍譯本更便于英語世界讀者進行理解,楊譯“flower in the mirror”意思與鏡中花有一定偏差,而“水中月”用moonlight更能凸顯不真實感,增強虛無的意境。
從語言風格上來看,兩譯本都有一定的口語化風格,這與原曲的手法在一定程度上較為相似。但楊譯的語言選用更加簡潔,語法上應用一定的省略,使得在朗誦時便于抒情?;糇g部分詩行過長,語言略微冗余,這也使得在念誦時流暢度較低,不能很好地表達情感。
從以上兩首詩歌的譯文對比我們可以看出,由于曲子一般用于配樂演唱,韻律較為整齊,所以在曲子翻譯中,最好選用長短句結(jié)合的方式,且整體句式不要偏長,這會導致念誦時不夠流暢,展示意象過于拖沓。在詞語選用上,首先要對原文進行較好的背景理解和意境感知,從而在選用英文詞匯時能夠做到與原曲的感情相稱。
另外,在對意象進行翻譯時也應注意英語世界讀者的接受能力,力求在準確翻譯的同時也能夠讓讀者很好接受文化意象詞所承載的思想感情。如想在功能對等理論基礎(chǔ)上選用英文中對等的詞匯,在選擇時也要考慮該英文詞背后的意蘊和慣用的領(lǐng)域、承載的文化內(nèi)涵等。
參考文獻:
[1]張保紅,文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[2]原紅蕊,馬宇清.紅樓夢經(jīng)典詩詞《枉凝眉》賞析[J].作家雜志,2010,(6):150-151
[3]劉世生.文學文體學:理論與方法[J].外語教學與研究,2002,(34):194-197
作者簡介:季丹陽(1995—),女,滿族,河北省承德市,在讀本科生,西南財經(jīng)大學經(jīng)貿(mào)外語學院。
中圖分類號:H164
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)01-0005-01