• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中文小說(shuō)英譯中的邏輯顯化研究
      ——以霍譯《紅樓夢(mèng)》中由because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句為例

      2016-12-01 09:21:29馮全功
      山東外語(yǔ)教學(xué) 2016年4期
      關(guān)鍵詞:霍譯張譯關(guān)聯(lián)詞

      馮全功

      (浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院, 浙江 杭州 310058)

      ?

      中文小說(shuō)英譯中的邏輯顯化研究
      ——以霍譯《紅樓夢(mèng)》中由because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句為例

      馮全功

      (浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院, 浙江 杭州 310058)

      中文小說(shuō)英譯中的邏輯顯化研究是一個(gè)重要課題,對(duì)翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)有莫大的啟示。本文以霍譯《紅樓夢(mèng)》中200個(gè)由because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句以及對(duì)應(yīng)原文為研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)霍譯屬于邏輯顯化的有140處,其它為邏輯再現(xiàn),邏輯顯化率高達(dá)70%。不妨假設(shè)理想情況下中文小說(shuō)英譯的邏輯顯化率與英文小說(shuō)漢譯的邏輯隱化率基本相當(dāng),兩者可相互印證。但以林語(yǔ)堂的MomentinPeking漢譯為例,發(fā)現(xiàn)其中含because原因狀語(yǔ)從句的邏輯隱化率在郁譯和張譯中分別為28%與20%,與上述假設(shè)嚴(yán)重不符,究其原因可能與翻譯中的語(yǔ)言遷移以及現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)本身存在邏輯顯化的趨勢(shì)等因素有關(guān)。

      邏輯顯化;邏輯隱化;霍譯《紅樓夢(mèng)》;由because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句

      1.0 英漢語(yǔ)言中的邏輯關(guān)系

      掌握不同語(yǔ)言之間的共性與差異是學(xué)好翻譯的基本功,尤其是原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的差異較大時(shí),如英語(yǔ)與漢語(yǔ)。學(xué)界在論述英漢語(yǔ)之間的差異時(shí),經(jīng)常會(huì)做一些二元比較,如綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)、剛性與柔性、形合與意合、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)等。其中,形合與意合便是一對(duì)非常重要的對(duì)比范疇,受到了語(yǔ)言與翻譯學(xué)界的共同重視,如潘文國(guó)(2010)、劉宓慶(2006)、連淑能(2010)等在各自的專(zhuān)著中都予以重點(diǎn)論述。所謂形合,指的是詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義與邏輯關(guān)系;所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。(連淑能,2010:73)這里的語(yǔ)言形式手段包括關(guān)系詞、連接詞、介詞、各種形態(tài)變化等。英語(yǔ)是注重形合的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)“以形統(tǒng)意”,漢語(yǔ)是注重意合的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)“以意馭形”。這種特征在英漢語(yǔ)邏輯關(guān)系的組織上表現(xiàn)得尤為突出,如條件關(guān)系、因果關(guān)系、讓步關(guān)系等。相對(duì)英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)中的邏輯關(guān)聯(lián)詞運(yùn)用得較少,或者不用,其中的邏輯關(guān)系主要靠讀者“意會(huì)”獲取,英語(yǔ)則用邏輯關(guān)聯(lián)詞將其明示出來(lái)。所謂漢語(yǔ)主要是讀者責(zé)任型語(yǔ)言,英語(yǔ)主要是作者責(zé)任型語(yǔ)言,這在邏輯關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用與解讀上也可得以印證。

      顯化 (explicitation) 常被視為一種翻譯共性,指譯語(yǔ)文本以更明顯的形式表述原語(yǔ)文本的信息,是譯者在翻譯過(guò)程中通過(guò)增添解釋性短語(yǔ)、增加連接詞或明示原文的隱含意義從而達(dá)到提高譯文的邏輯性與可讀性的目的。(Shuttleworth & Cowie,2004:55)由此可見(jiàn),邏輯顯化(有時(shí)也稱(chēng)邏輯關(guān)系顯化)是翻譯顯化研究的重要內(nèi)容之一,可暫界定為譯者通過(guò)增添邏輯連接詞把原語(yǔ)文本中隱含的邏輯關(guān)系明示出來(lái)的翻譯方法。如漢語(yǔ)中的“人不犯我,我不犯人”便隱藏著一種假設(shè)關(guān)系,可英譯為:“We will not attack others unless we are attacked.”或“We will not attack others if we are not attacked.”譯文通過(guò)關(guān)聯(lián)詞“unless”與“if”把原文的條件邏輯關(guān)系予以明示。這就是一種典型的邏輯顯化現(xiàn)象,譯界對(duì)此也有所研究,如張子君(2012)、王敏(2014)、董敏、馮德正(2015)等,尤其是漢英口譯方面,對(duì)此類(lèi)現(xiàn)象及其成因都有所描述與分析,結(jié)論也較有說(shuō)服力。然而,中文小說(shuō)英譯中的邏輯顯化研究還罕見(jiàn)有專(zhuān)題探討。鑒于英語(yǔ)主要是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)主要是意合語(yǔ)言,邏輯顯化現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)在漢譯英中,英譯漢中則相對(duì)少見(jiàn)。當(dāng)然,邏輯關(guān)系也有很多種,或并列、或因果、或假設(shè)、或轉(zhuǎn)折、或讓步,不一而足。本文以霍克思 (D. Hawkes)(1973/1977)英譯《紅樓夢(mèng)》中由 because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句為分析對(duì)象,探討中文小說(shuō)英譯中的邏輯顯化現(xiàn)象,同時(shí)結(jié)合林語(yǔ)堂(2009)的小說(shuō)MomentinPeking中的because原因狀語(yǔ)從句及其對(duì)應(yīng)漢譯(郁飛譯本[1991]和張振玉[2013]譯本,以下簡(jiǎn)稱(chēng)郁譯和張譯)加以對(duì)比分析,試圖揭示中英互譯中因果邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換規(guī)律。

      2.0 中文小說(shuō)英譯中的邏輯顯化

      研究中文小說(shuō)英譯中的邏輯顯化現(xiàn)象,最好的切入途徑便是首先找出譯本中明顯的邏輯關(guān)系從句,然后對(duì)照原文分析其是屬于再現(xiàn)還是顯化。所謂再現(xiàn)就是原文中也有對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)聯(lián)詞,顯化則指原文中沒(méi)有明顯的邏輯關(guān)聯(lián)詞,隱藏了對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系。針對(duì)由because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句而言,只要原文中有與原因和結(jié)果明顯對(duì)應(yīng)的詞匯,如因、只因、因?yàn)椤⒂?、由于、故、所以、因此等,都可稱(chēng)之為再現(xiàn),反之則是顯化。筆者基于紹興文理學(xué)院創(chuàng)建的《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù),在霍克思譯本中輸入檢索詞because,檢索出譯本中含because的原因狀語(yǔ)從句(剔除了部分由because of 引導(dǎo)的短語(yǔ))。為了便于統(tǒng)計(jì),筆者選取了霍譯前四十五回中200個(gè)由because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句為研究對(duì)象。逐一對(duì)比原文可發(fā)現(xiàn),屬于顯化的有140例,占總數(shù)的70%,屬于再現(xiàn)的有60例,占總數(shù)的30%。由此可見(jiàn),霍譯《紅樓夢(mèng)》中because原因狀語(yǔ)從句的邏輯顯化度還是很高的,邏輯顯化率高達(dá)70%。針對(duì)霍譯中because從句的邏輯顯化情況,不妨舉例予以說(shuō)明。

      (1)此方人家俱用竹籬木壁,——也是劫數(shù)應(yīng)當(dāng)如此,——于是接二連三,牽五掛四,將一條街燒得如“火焰山”一般。(曹雪芹、高鶚,1974:10)

      霍譯:And, since the houses in this area all had wooden walls and bamboo fences---though also, doubtless, because they were doomed to destruction anyway---the fire leaped from house to house until the whole street was blazing away like a regular Fiery Mountain. (Hawkes,1973:62)(為便于識(shí)別,because粗體為筆者所加,下同)

      (2)夫妻愛(ài)之如掌上明珠,見(jiàn)他生得聰明俊秀,也欲使他識(shí)幾個(gè)字,不過(guò)假充養(yǎng)子,聊解膝下荒涼之嘆。(曹雪芹、高鶚,1974:16)

      霍譯:Both parents doted on her, and because she showed exceptional intelligence, conceived the idea of giving her a rudimentary education as a substitute for bringing up a son, hoping in this way somewhat to alleviate the sense of desolation left by the death of their only heir. (Hawkes,1973:70)

      (3)第二胎生了一位小姐,生在大年初一,就奇了;不想隔了十幾年,又生了一位公子,說(shuō)來(lái)更奇:一落胞胎,嘴里便銜下一塊五彩晶瑩的玉來(lái),還有許多字跡。(曹雪芹、高鶚,1974:19)

      霍譯:The second child she bore him was a little girl, rather remarkable because she was born on New Year’s day. Then after an interval of twelve years or more she suddenly had another son. He was even more remarkable, because at the moment of his birth he had a piece of beautiful, clear, coloured jade in his mouth with a lot of writing on it. (Hawkes,1973:75)

      (4)鸚哥笑道:“林姑娘在這里傷心,自己淌眼抹淚的,說(shuō):‘今兒才來(lái)了,就惹出你們哥兒的病來(lái)?!?曹雪芹、高鶚,1974:40)

      霍譯:‘Miss Lin is all upset. She has just been crying her eyes out because she says she only just arrived here today, and yet already she has started young hopeful off on one of his turns.’ (Hawkes,1973:106)

      (5)鳳姐笑道:“……知道的呢,說(shuō)你們棄嫌我們,不肯常來(lái);不知道的那起小人,還只當(dāng)我們眼里沒(méi)人似的。”(曹雪芹、高鶚,1974:75)

      霍譯:‘People who know us realize that it is because you are tired of us that you don’t visit us oftener; but some spiteful people who don’t know us so well think it’s our fault, because we have grown too proud.’ (Hawkes,1973:160)

      以上5例含有7個(gè)由 because 引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,有了 because 引導(dǎo)詞,譯文的因果邏輯關(guān)系就變得非常明顯。原文中并沒(méi)有任何明顯表因果邏輯關(guān)系的詞匯,邏輯關(guān)系隱含在行文之中,從漢譯英而言,這些都是典型的邏輯顯化現(xiàn)象。例(1)中的“此方人家俱用竹籬木壁”與“也是劫數(shù)應(yīng)當(dāng)如此”是“一條街燒得如‘火焰山’一般”的雙重原因,霍譯分別用 “since” 與 “because” 進(jìn)行顯化,行文更加符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例(2)中的“見(jiàn)他生得聰明俊秀”,例(3)中的“生在大年初一”、“一落胞胎,嘴里便銜下一塊五彩晶瑩的玉來(lái),還有許多字跡”,例(4)中的“今兒才來(lái)了,就惹出你們哥兒的病來(lái)”以及例(5)中的“說(shuō)你們棄嫌我們”、“還只當(dāng)我們眼里沒(méi)人似的”都是表示相關(guān)事件或現(xiàn)象的潛在原因,細(xì)心的讀者也不難領(lǐng)會(huì)這種因果邏輯。譯者要善于運(yùn)用英語(yǔ)的形合優(yōu)勢(shì),化隱為顯,再現(xiàn)這種邏輯關(guān)系。所選語(yǔ)料中還有一種表因果關(guān)系的特殊句式,即“所……者”,如:

      (6)“……吾所愛(ài)汝者,乃天下古今第一淫人也!”(曹雪芹、高鶚,1974:65)

      霍譯:‘The reason I like you so much is because you are full of lust. You are the most lustful person I have ever known in the whole world!’ (Hawkes,1973:145)

      該例中的“所……者”與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“之所以……是因?yàn)椤被就x,筆者在此歸之為顯化行列,主要是考慮這種邏輯關(guān)系更多的是由句子結(jié)構(gòu)承載的。所選語(yǔ)料中,類(lèi)似的用法還有一例,即作者描述黛玉心理活動(dòng)的名句:“所喜者……所驚者……所嘆者……所悲者”(曹雪芹、高鶚,1974:388),霍譯則連用四個(gè) because 對(duì)這種句式所隱含的邏輯關(guān)系進(jìn)行再現(xiàn),并且獨(dú)立成句(段),增強(qiáng)了譯文的語(yǔ)勢(shì)與邏輯凸顯度?;糇g還有五個(gè) because 連用的(顯化),從而使句式更加整齊,邏輯也更加清晰,如下:

      (7)因想:頭一件是人口混雜,遺失東西;二件,事無(wú)專(zhuān)管,臨期推委;三件,需用過(guò)費(fèi),濫支冒領(lǐng);四件,任無(wú)大小,苦樂(lè)不均;五件,家人豪縱,有臉者不能服鈐束,無(wú)臉者不能上進(jìn)?!挝寮?shí)是寧府中風(fēng)俗。(曹雪芹、高鶚,1974:153)

      霍譯:Five major abuses, long habitual in the Ning-guo establishment, presented themselves to her mind as being specially in need of attention, viz:

      1. Because it was so large and so motley an establishment, things were always getting lost.

      2. Because there was no rational division of labour, it always seemed to be someone else’s responsibility whenever a job needed to be done.

      3. Because the household’s expenditure was so lavish, money was always getting misappropriated or misspent.

      4. Because no distinctions were made between one job and another, the rewards and hardships were unfairly distributed.

      5. Because the servants were so arrogant and undisciplined, those with ‘face’ could brook no restraint and those without could win no advancement. (Hawkes,1973:270)

      該例中的因果關(guān)系顯然是隱含的,可謂地道的漢語(yǔ)表達(dá)。譯者化隱為顯,譯文也同樣地道,并且頗具形式美感,更加突出了“男人萬(wàn)不及一”的鳳姐形象。楊憲益和戴乃迭把其中的第四個(gè)原因譯成了“Fourthly, if no distinction is made between large tasks and small ones, some will have a harder time than others.”(Yang Hsien-yi & Gladys Yang,1978:185)楊譯把原文的因果關(guān)系變?yōu)樽g文的假設(shè)關(guān)系,很大程度上沖淡了寧府“任無(wú)大小”的事實(shí),這種邏輯關(guān)系的置換似乎是一處敗筆,同時(shí)也說(shuō)明了正確解讀原文隱含邏輯關(guān)系的重要性。

      所選語(yǔ)料中還出現(xiàn)了6次“一則……二則”句式列舉原因的,其中原文3處有明顯表因果關(guān)系的詞匯(如“一則因”等),霍譯屬邏輯再現(xiàn),其它三處則為邏輯顯化,如:

      (8)一則寶玉臉面俊秀;二則花葉繁茂,上下俱被枝葉隱住,剛露著半邊臉兒;那女孩子只當(dāng)也是個(gè)丫頭。(曹雪芹、高鶚,1974:366-367)

      霍譯:... but partly because of Bao-yu’s almost girlishly beautiful features, and partly because she could in any case only see about half of his face, everything above and below being hidden by flowers and foliage, she took him for a maid. (Hawkes,1977:104)

      這里用partly because (of) ... partly because來(lái)對(duì)譯漢語(yǔ)中的“一則……二則”還是挺合適的。此外,由于該例中的“because of”是作為短語(yǔ)出現(xiàn)的,未被統(tǒng)計(jì)在語(yǔ)料之內(nèi)。所選語(yǔ)料中6處這樣的句型,霍譯5處都是以partly because ... partly because或其變體形式(如partly from/to ... partly because)予以處理的,不管是顯化還是再現(xiàn),效果都比較理想。

      邏輯再現(xiàn)指的是譯文中出現(xiàn)了與原文中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)聯(lián)詞。所選語(yǔ)料中,霍譯屬邏輯再現(xiàn)的有60例,其與原文相對(duì)應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞以及出現(xiàn)頻次如下所示:

      表1 所選語(yǔ)料中屬邏輯再現(xiàn)的原文對(duì)應(yīng)詞匯

      所謂英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,主要是針對(duì)其主導(dǎo)傾向而言的,關(guān)聯(lián)詞的使用亦不例外。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中的邏輯關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)法化或形式化程度較低,故變體形式也相對(duì)較多,從上表可略窺一斑。以下為幾個(gè)邏輯再現(xiàn)的例子。

      (9)“為他祖母溺愛(ài)不明,每因?qū)O辱師責(zé)子。”(曹雪芹、高鶚,1974:22)

      霍譯:‘But because his grandmother doted on him so much, she was always taking the child’s part against me and his father.’ (Hawkes,1973:81)

      (10)“只說(shuō)拐子是他的親爹,因無(wú)錢(qián)還債才賣(mài)的?!?曹雪芹、高鶚,1974:45)

      霍譯:“She just kept insisting that the kidnapper was her real father, selling her because he had no money to pay his debts with.” (Hawkes,1973:113)

      (11)薛家仗勢(shì)倚情,偏不相讓?zhuān)手骂嵉刮礇Q。(曹雪芹、高鶚,1974:47)

      霍譯:...and that it was only because the Xues had, with the arrogance of the very rich and very powerful, refused to pay a penny, that the case had been brought to a standstill. (Hawkes,1973:117)

      (12)“是以巫山之會(huì),云雨之歡,皆由既悅其色,復(fù)戀其情所致?!?曹雪芹、高鶚,1974:64-65)

      霍譯:‘Every act of love, every carnal congress of the sexes is brought about precisely because sensual delight in beauty has kindled the feeling of love.’ (Hawkes,1973:145)

      以上四例皆為邏輯再現(xiàn),原文中的邏輯關(guān)聯(lián)詞分別是:“為”、“因”、“故”與“皆由”,四個(gè)關(guān)聯(lián)詞既有表原因的,又有表結(jié)果的。所選語(yǔ)料中的60個(gè)邏輯再現(xiàn),原文只給出表原因關(guān)聯(lián)詞的占絕大部分,有46處,只給出表結(jié)果關(guān)聯(lián)詞的有9處,還有5處既有表原因的關(guān)聯(lián)詞,又有表結(jié)果的關(guān)聯(lián)詞,如下面兩例:

      (13)“因?yàn)椴坏脗€(gè)好大夫,斷不透是喜是病,又不知有妨礙沒(méi)妨礙,所以我心里實(shí)在著急?!?曹雪芹、高鶚,1974:122)

      霍譯:‘...I explained that our daughter-in-law isn’t well and told him how worried we are because we haven’t got a decent doctor who can tell us for sure whether it’s pregnancy or disease, so that we don’t even know how serious it is’. (Hawkes,1973:222)

      (14)“因供的是洛神,故名水仙庵。”(曹雪芹、高鶚,1974:534)

      霍譯:‘The reason it’s called that is because the divinity worshipped in it is supposed to be the goddess of the river Luo.’ (Hawkes,1977:357)

      這種原因和結(jié)果都明示的現(xiàn)象體現(xiàn)了漢語(yǔ)的特殊性,英語(yǔ)句子只需一個(gè)表原因或表結(jié)果的關(guān)聯(lián)詞即可,有些基于語(yǔ)料庫(kù)探討英漢因果關(guān)系連接詞的就沒(méi)有考慮到這種特殊情況,得出“就因果關(guān)系連詞的使用來(lái)看,漢語(yǔ)譯文的使用頻率不僅大于英語(yǔ)原文,更是遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)”(許文勝、張柏然,2006:295)的結(jié)論,結(jié)論的有效性還需進(jìn)一步驗(yàn)證。其它3處都是上述兩種漢語(yǔ)說(shuō)法的變體,如“為……所以”、“只因……故”等。由以上分析可以推測(cè),漢語(yǔ)中只有表原因關(guān)聯(lián)詞的因果從句占絕大部分,只有表結(jié)果或原因結(jié)果關(guān)聯(lián)詞都有的因果從句運(yùn)用地則相對(duì)較少。除because之外,英語(yǔ)中還有其它表原因的關(guān)聯(lián)詞,如so, since, for, as等,但與漢語(yǔ)相比,由于英語(yǔ)的語(yǔ)法化程度較高,英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞的形式并沒(méi)有漢語(yǔ)那么豐富多樣(英語(yǔ)主要通過(guò)添加副詞表達(dá)豐富的邏輯關(guān)系,如only becuase, partly becuase等),英譯漢時(shí)要充分利用漢語(yǔ)的這一特征。

      3.0 英文小說(shuō)漢譯中的邏輯隱化

      從上述對(duì)霍譯《紅樓夢(mèng)》中由because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句及其對(duì)應(yīng)原文的分析可以初步推測(cè):中文小說(shuō)英譯中邏輯顯化現(xiàn)象是大量存在的,有時(shí)邏輯顯化度還很高,如所選語(yǔ)料的邏輯顯化度就高達(dá)70%。既然漢英翻譯有大量邏輯顯化現(xiàn)象的存在,英漢翻譯是否也有大量邏輯隱化現(xiàn)象的存在?即原文有明顯的邏輯關(guān)聯(lián)詞,譯文則通過(guò)省略關(guān)聯(lián)詞隱含了原文的邏輯關(guān)系。漢譯英中的邏輯顯化度與英譯漢中的邏輯隱化度是否相當(dāng)(筆者認(rèn)為理想情況下可以假設(shè)兩者基本相當(dāng))?如果差別很大,原因又是什么?之所以要提出這些問(wèn)題,是因?yàn)楹艽蟪潭壬弦部蓮挠h翻譯中的邏輯隱化反證漢英翻譯中的邏輯顯化,畢竟翻譯要遵循目的語(yǔ)的使用規(guī)律。下面筆者以林語(yǔ)堂的英文小說(shuō)MomentinPeking中含because的原因狀語(yǔ)從句及其對(duì)應(yīng)的兩種漢譯為分析對(duì)象,探討英文小說(shuō)漢譯中的邏輯隱化問(wèn)題。

      基于同樣的方法對(duì)紹興文理學(xué)院創(chuàng)建的《京華煙云》英漢平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,筆者選取了其中的200個(gè)含because的原因狀語(yǔ)從句以及兩種對(duì)應(yīng)的漢譯(郁譯和張譯)。通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)郁譯中共有144處是再現(xiàn)的,56處屬于邏輯隱化,分別占總數(shù)的72%和28%;張譯中共有160處是再現(xiàn)的,40處為隱化,分別占總數(shù)的80%與20%。換言之,所選語(yǔ)料中because原因狀語(yǔ)從句的邏輯隱化率在郁譯和張譯中分別為28%和20%。如果把《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言視為標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ),把霍克思的譯文視為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的話(huà),排除其它因素,霍譯《紅樓夢(mèng)》中的邏輯顯化度應(yīng)和郁譯、張譯MomentinPeking中的邏輯隱化度基本相當(dāng)。然而,結(jié)果為什么會(huì)出現(xiàn)如此大的差異呢?筆者認(rèn)為,主要原因可能有兩點(diǎn):第一是語(yǔ)言遷移的影響,第二是現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)本身有邏輯顯化的趨勢(shì)。

      語(yǔ)言遷移是二語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)特征遷移到第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程。翻譯中的語(yǔ)言遷移則指譯者把原文的語(yǔ)言特征遷移到譯文的過(guò)程,也是“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”(戴光榮,2013)的重要表現(xiàn)形式。翻譯腔的存在很大程度上是由于語(yǔ)言遷移引起的。英語(yǔ)主要是形合語(yǔ)言,如果表達(dá)因果關(guān)系的話(huà),一般都會(huì)有邏輯關(guān)聯(lián)詞,漢語(yǔ)則主要靠意會(huì),不用或少用關(guān)聯(lián)詞是其常態(tài),尤其是“五四”之前的漢語(yǔ)。為了說(shuō)明郁譯和張譯中有語(yǔ)言遷移的存在,不妨從兩點(diǎn)加以分析,即常用邏輯詞以及語(yǔ)序。一般而言,見(jiàn)到because大多譯者都會(huì)譯成“因?yàn)椤?第一反應(yīng)詞),郁譯中有127個(gè)“因?yàn)椤保荚佻F(xiàn)總數(shù)的88.2%,張譯中有154個(gè)“因?yàn)椤保荚佻F(xiàn)總數(shù)的96.3%。郁譯中其它邏輯關(guān)聯(lián)詞包括11個(gè)“所以”、3個(gè)“因”、2個(gè)“因此”以及1個(gè)“原因之一”。張譯中其它邏輯關(guān)聯(lián)詞包括3個(gè)“因”、1個(gè)“由于”、1個(gè)“原因是”以及1個(gè)“是……的緣故”。與《紅樓夢(mèng)》中的邏輯關(guān)聯(lián)詞相比(見(jiàn)表1),郁譯和張譯的邏輯關(guān)聯(lián)詞比較單調(diào),不夠豐富多樣,尤其是張譯。這也說(shuō)明兩家譯文中“因?yàn)椤庇玫眠^(guò)多明顯是受語(yǔ)言遷移的影響(但也不排除現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)趨勢(shì)的影響)。再說(shuō)語(yǔ)序,英語(yǔ)語(yǔ)序比較靈活,表原因的從句既可放在句前也可放在句后(根據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì)放在句后的情況更為常見(jiàn))。由于缺少形態(tài)變化,漢語(yǔ)的語(yǔ)序一般遵循“事理上的因果律”(潘文國(guó),2010:270-273),先說(shuō)原因,再說(shuō)結(jié)果。由于林語(yǔ)堂英文原著中的because從句大多是后置的,故在所選200個(gè)because從句中,郁譯把原因置后的高達(dá)122處,張譯更是高達(dá)135處,似乎有悖于漢語(yǔ)中原因在前結(jié)果在后的“因果律”。兩家譯文之所以出現(xiàn)這么多“反?!钡恼Z(yǔ)序,與語(yǔ)言遷移肯定有很大關(guān)聯(lián),正如王力所言,“譯品最容易歐化,因?yàn)轫樦牡脑~序比較地省力”(轉(zhuǎn)引自朱一凡,2011:36),如下面兩例:

      (15)“Mannia was protesting this afternoon that she was not a grass root, and I said she was better than all grass roots because she was the lucky star in Ping-erh’s fate.” (Lin,2009:141)

      郁譯:“今天下午曼妮還說(shuō)她不是草藥,我說(shuō)她比什么草藥都靈驗(yàn),因?yàn)樗瞧絻好锏母P?。?郁飛,1991:116)

      張譯:“曼妮今天下午還說(shuō)她不是一味草藥,我說(shuō)她勝過(guò)一百味草藥,因?yàn)樗瞧絻好锏母P??!?張振玉,2013:91)

      (16)“Only this peanut soup is cheap poor man’s food and it comes from the soil, and my old person likes it because it requires no chewing.” (Lin,2009:211)

      郁譯:“只有這花生羹是窮人吃的便宜東西,土里挖出來(lái)的,我老婆子喜歡是因?yàn)椴挥媒馈!?郁飛,1991:170)

      張譯:“這花生湯也是窮人吃的,也是土里長(zhǎng)出來(lái)的。我這么大年紀(jì)就愛(ài)吃,因?yàn)橛貌恢馈?張振玉,2013:134)

      這兩例譯文使用的都是結(jié)果在前原因在后的語(yǔ)序,顯然是受原文語(yǔ)序的影響。偶爾用這樣的語(yǔ)序也未嘗不可,尤其是后面跟有邏輯關(guān)聯(lián)詞時(shí)。如果這種先果后因的語(yǔ)序超過(guò)了先因后果的語(yǔ)序(如郁譯與張譯),語(yǔ)言遷移的影響就不得不承認(rèn)了。上述兩例的漢譯完全可以改為:今天下午曼妮還說(shuō)她不是草藥,我說(shuō)她是平兒命里的福星,比什么草藥都靈驗(yàn);只有這花生羹是窮人吃的便宜東西,土里挖出來(lái)的,不用嚼,我老婆子喜歡。如此一改,行文便更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與接受心理,同時(shí)也少了一點(diǎn)翻譯腔。當(dāng)然,郁譯和張譯中也有少量類(lèi)似更改語(yǔ)序的隱化處理,行文就相當(dāng)?shù)氐溃缦旅鎯衫?/p>

      (17)Mannia bent close over her, in tears of happiness because she was conscious again. (Lin,2009:77)

      郁譯:曼妮躬身近看她,見(jiàn)她醒過(guò)來(lái)了,不覺(jué)喜極而泣。(郁飛,1991:66)

      張譯:曼妮把頭靠近她,看見(jiàn)木蘭蘇醒過(guò)來(lái),不覺(jué)喜極而泣。(張振玉,2013:50)

      這一例兩家譯文由于調(diào)整了語(yǔ)序,并且對(duì)原文的邏輯都做了隱化處理,讀起來(lái)就十分自然,更易于被譯文讀者所接收。所選語(yǔ)料中類(lèi)似的處理,即通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序使原文中明顯的因果邏輯隱藏起來(lái),郁譯中有11處,張譯4處。不妨再舉一例:

      (18)“You can listen to me,” said Brocade, “because I am of the same rank as you.” (Lin,2009:366)

      郁譯:錦羅說(shuō):“我和你身份一樣,聽(tīng)我一句話(huà)吧?!?郁飛,1991:291)

      張譯:錦兒說(shuō):“你應(yīng)當(dāng)肯聽(tīng)我說(shuō),因?yàn)樵蹅兪堑匚幌嗤??!?張振玉,2013:233)

      該例郁譯為邏輯隱化,并且調(diào)整了原文語(yǔ)序,張譯是邏輯再現(xiàn),把原因置后,保留了原文的語(yǔ)序。哪種譯文讀起來(lái)更地道,更自然,讀者自可明鑒。筆者認(rèn)為,英語(yǔ)小說(shuō)漢譯中不宜出現(xiàn)過(guò)多的邏輯關(guān)聯(lián)詞的遷移。首先,這沒(méi)有充分利用漢語(yǔ)的意合優(yōu)勢(shì),不太符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與讀者的接受心理,尤其是關(guān)聯(lián)從句后置的現(xiàn)象;其次,漢語(yǔ)小說(shuō)并非以顯在邏輯取勝,讀小說(shuō)靠的是意會(huì),是心領(lǐng)神悟,過(guò)多的邏輯關(guān)聯(lián)詞會(huì)給人一種枯燥乏味的感覺(jué),還容易造成翻譯腔或翻譯體的存在;最后,除非出于風(fēng)格上的考慮,小說(shuō)翻譯也要盡量奉行語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性原則,避免出現(xiàn)冗余的字詞,尤其是由語(yǔ)言遷移引起的冗余詞匯。所謂“英譯漢時(shí)做一定的隱化處理,譯文會(huì)更地道,也比較簡(jiǎn)潔”。(柯飛,2005:306)如果對(duì)此稍加注意,郁譯與張譯就可能不會(huì)出現(xiàn)如此多的邏輯關(guān)聯(lián)詞的遷移現(xiàn)象。

      現(xiàn)代漢語(yǔ)主要是在翻譯大潮中形成的,明顯受翻譯的影響,也完全可以認(rèn)為是一種歐化的漢語(yǔ)。魯迅就曾感嘆,“中國(guó)的文或話(huà),法子實(shí)在太不精密了”,“這語(yǔ)法的不精密,就在證明思路的不精密”,“要醫(yī)這病”“只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為已有”。(羅新璋、陳應(yīng)年,2009:346)漢語(yǔ)的意合特征(如邏輯隱化)應(yīng)該也在魯迅的醫(yī)治之列。于是以直譯為手段,通過(guò)翻譯改造漢語(yǔ)在“五四”前后便大張旗鼓地展開(kāi)了。漢語(yǔ)表達(dá)的邏輯顯化也隨之應(yīng)運(yùn)而興,持續(xù)至今,尤其是漢語(yǔ)翻譯文本。通過(guò)閱讀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文本,也不難發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代漢語(yǔ)本身的表達(dá)有邏輯顯化甚至泛濫的趨勢(shì)。不管這種現(xiàn)象是有意為之還是無(wú)意呈現(xiàn),其都會(huì)反過(guò)來(lái)促進(jìn)英譯漢中的邏輯顯化趨勢(shì)。通觀現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展史,可以推測(cè),語(yǔ)言遷移引發(fā)了英譯漢中大量的邏輯顯化現(xiàn)象,漢語(yǔ)譯本中的大量邏輯顯化現(xiàn)象影響了作家的創(chuàng)作,作家創(chuàng)作中的邏輯顯化又反過(guò)來(lái)支持了漢語(yǔ)譯本中邏輯顯化現(xiàn)象大量存在的合理性,兩者基本上是一種協(xié)同演進(jìn)的關(guān)系。至此,郁譯和張譯MomentinPeking中because原因狀語(yǔ)從句的邏輯隱化度相對(duì)較低(與霍譯《紅樓夢(mèng)》相比)的原因似乎也就不難理解了。

      4.0 結(jié)語(yǔ)

      筆者之所以選擇《紅樓夢(mèng)》作為語(yǔ)料來(lái)源,主要考慮其還未受到翻譯語(yǔ)言(尤其是語(yǔ)言遷移)的影響,并且《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言和現(xiàn)代漢語(yǔ)也沒(méi)有太大的區(qū)別,可視為正宗文學(xué)語(yǔ)言的樣本。這也是眾多中國(guó)作家(語(yǔ)言學(xué)家)提倡學(xué)習(xí)《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言的重要原因。從所選語(yǔ)料而言,霍譯《紅樓夢(mèng)》中含because原因狀語(yǔ)從句的邏輯顯化率為70%,邏輯再現(xiàn)率為30%。若以《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言為藍(lán)本,理想情況下英文小說(shuō)漢譯的邏輯隱化率應(yīng)與中文小說(shuō)英譯的邏輯顯化率基本相當(dāng)。但研究發(fā)現(xiàn),林語(yǔ)堂MomentinPeking中含because原因狀語(yǔ)從句的邏輯隱化率在郁譯和張譯中分別為28%與20%。這與假設(shè)嚴(yán)重不符,究其原因很有可能與翻譯中語(yǔ)言遷移以及現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)本身邏輯顯化的趨勢(shì)密切有關(guān),也有可能受小說(shuō)文本本身、當(dāng)時(shí)的翻譯詩(shī)學(xué)、作者與譯者的個(gè)體行文習(xí)慣等其它因素的影響。

      由于語(yǔ)料有限,本文得出的邏輯顯化度未必有很強(qiáng)的普適性,需要進(jìn)一步驗(yàn)證,今后不妨從以下幾個(gè)方面進(jìn)行深入研究:1)選取更多的英文邏輯關(guān)聯(lián)詞,如表?xiàng)l件的、表讓步的、表假設(shè)的等,逐一對(duì)比漢語(yǔ)原文統(tǒng)計(jì)其邏輯顯化度;2)選取更多的中文小說(shuō)譯本作為語(yǔ)料來(lái)源,最好是同一或相近時(shí)期的;3)大規(guī)模對(duì)比英語(yǔ)小說(shuō)漢譯中的邏輯隱化度,尤其是名家名譯,進(jìn)一步探討其與邏輯顯化度的關(guān)聯(lián);4)進(jìn)一步探究現(xiàn)代漢語(yǔ)演化進(jìn)程中的邏輯顯化趨勢(shì)及其成因,分析翻譯文本在其中扮演的作用及其相互影響。中文小說(shuō)英譯中邏輯顯化現(xiàn)象的全方位大規(guī)模研究相信對(duì)英漢互譯實(shí)踐以及翻譯教學(xué)都有莫大的啟示,尤其是邏輯顯化度及其與邏輯隱化度的關(guān)系問(wèn)題。

      [1] Hawkes, D.TheStoryoftheStone(trans.) (vol.1)[M]. London: Penguin Group, 1973.

      [2] Hawkes, D.TheStoryoftheStone(trans.) (vol.2)[M]. London: Penguin Group, 1977.

      [3] Lin Y. T.MomentinPeking[M]. Beijing: Foreign Language Education and Research Press, 2009.

      [4] Shuttleworth, M. & M. Cowie.DictionaryofTranslationStudies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      [5] Yang Hsien-yi & Gladys Yang.ADreamofRedMansions(trans.) (vol.1)[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

      [6] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢(mèng)(底本為程乙本)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1974.

      [7] 戴光榮. 譯文源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.

      [8] 董敏,馮德正. 英漢科技翻譯邏輯關(guān)系顯化策略的語(yǔ)料庫(kù)研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2015,(2):93-96.

      [9] 柯飛. 翻譯中的隱和顯[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005,(4):303-307.

      [10] 連淑能. 英漢對(duì)比研究(增訂本)[M]. 北京:高等教育出版社,2010.

      [11] 劉宓慶. 新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [11] 羅新璋,陳應(yīng)年. 翻譯論集(修訂本)[C]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

      [12] 潘文國(guó). 漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M]. 北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2010.

      [13] 王敏. 中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英口譯邏輯顯化研究——基于PACCEL 語(yǔ)料庫(kù)分析[J]. 長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(1):49-52.

      [14] 許文勝,張柏然. 基于英漢名著語(yǔ)料庫(kù)的因果關(guān)系連詞對(duì)比研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(4):292-296.

      [15] 郁飛. 瞬息京華(譯)[M]. 長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991.

      [16] 張振玉. 京華煙云(譯)[M]. 沈陽(yáng):萬(wàn)卷出版公司,2013.

      [17] 張子君. 從邏輯關(guān)聯(lián)詞角度探討漢英外交口譯中的銜接顯化——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J]. 阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(6):50-53.

      [18] 朱一凡. 翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905-1936)[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

      Research on Logical Explicitation in the English Translation of Chinese Novels:Exemplified by Adverbial Clauses Introduced by “because” in D. Hawkes’Translation ofHongLouMeng

      FENG Quan-gong

      (School of International Studies, Zhejiang University, Hangzhou 310058, China)

      The research of logical explicitation in the English translation of Chinese novels can shed light on both translation practice and translation teaching. This paper finds that among the selected 200 adverbial clauses introduced by “because” in D. Hawkes’ translation ofHongLouMeng, there are 140 cases characterized by logical explicitation and other 60 cases logical reproduction. It might be hypothesized that in an ideal situation the rate of logical explicitation in the English translations of Chinese novels is roughly equivalent to the rate of logical implicitation in the Chinese translations of English novels. However, the findings of adverbial clauses introduced by “because” in Lin Yutang’sMomentinPekingand its two Chinese translations are not in accordance with the above hypothesis. This discrepancy may be explained from two major factors, that is, the influence of linguistic transfer in translation and the trend of logical explicitation in modern Chinese expressions.

      logical explicitation; logical implicitation; Hawkes’ Translation ofHongLouMeng; adverbial clause introduced by “because”

      2015-05-25

      本文為國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究”(項(xiàng)目編號(hào):16CYY008)與浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“跨學(xué)科視域下的翻譯修辭學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):15NDJC138YB)的階段性成果。

      馮全功(1984-),男,河南泌陽(yáng)人,講師,博士。研究方向:《紅樓夢(mèng)》翻譯研究、翻譯修辭學(xué)、職業(yè)化翻譯研究。

      10.16482/j.sdwy37-1026.2016-04-012

      I046

      A

      1002-2643(2016)04-0083-08

      猜你喜歡
      霍譯張譯關(guān)聯(lián)詞
      巧用關(guān)聯(lián)詞
      用關(guān)聯(lián)詞造句
      Your high school friends are your lifelong friends
      40公里與5個(gè)字
      古鎮(zhèn)中的小池塘
      Summer Holiday
      淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類(lèi)型及其翻譯策略
      文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
      張譯自稱(chēng)不是明星
      論譯者的翻譯個(gè)性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
      阿拉善右旗| 东平县| 安岳县| 大方县| 龙川县| 济宁市| 江阴市| 华宁县| 临夏县| 清水河县| 磴口县| 温泉县| 莱芜市| 勐海县| 唐河县| 嵩明县| 务川| 贺兰县| 保定市| 阿巴嘎旗| 高要市| 通辽市| 类乌齐县| 德昌县| 丹棱县| 临武县| 上高县| 盐城市| 长海县| 建水县| 长泰县| 通辽市| 安远县| 绵竹市| 齐河县| 广安市| 嘉禾县| 溧阳市| 宁河县| 东方市| 涟水县|