摘 要:本論文針對(duì)當(dāng)前烏魯木齊市部分維漢雙語(yǔ)牌匾翻譯出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行了分析,并提出了規(guī)范建議,旨在提高人們對(duì)其的重視,使它們?cè)谙嚓P(guān)牌匾翻譯、制作機(jī)構(gòu)發(fā)揮一定的作用。
關(guān)鍵詞:牌匾 維漢 翻譯 錯(cuò)誤
中圖分類號(hào):H522 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2016)08-0015-02
牌匾的作用是給人指路,幫助人們了解某地的性質(zhì)、服務(wù)范圍或工作范圍等,具有使用范圍廣、種類多、變化大、簡(jiǎn)潔醒目等特點(diǎn)。法規(guī)規(guī)定:新疆維吾爾自治區(qū)內(nèi)的牌匾應(yīng)規(guī)范使用維漢雙語(yǔ)。經(jīng)過(guò)調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)烏魯木齊市部分維漢雙語(yǔ)牌匾翻譯存在較大的偏誤,因此綜合歸類出原因,找出雙語(yǔ)指示牌、標(biāo)語(yǔ)使用出現(xiàn)錯(cuò)誤的根源所在,為政府和相關(guān)部門(mén)提供有力的理論材料,促進(jìn)雙語(yǔ)指示牌使用的合理化和規(guī)范化。
1 牌匾翻譯錯(cuò)誤類型分析
經(jīng)過(guò)調(diào)查分析,歸納總結(jié)了以下七種牌匾維漢雙語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤類型:
1.1 詞序錯(cuò)誤
詞序是詞在詞組或句子里的先后次序,詞序的變動(dòng)能使整個(gè)句子或詞組具有不同意義。漢語(yǔ)的詞序比較固定,而維吾爾語(yǔ)的詞序豐富且靈活多變,詞序的變動(dòng)會(huì)使維吾爾語(yǔ)含義發(fā)生極大改變,體現(xiàn)出維吾爾語(yǔ)靈活多變的語(yǔ)言特征。維漢雙語(yǔ)牌匾翻譯中詞序的正確與否關(guān)系到牌匾體現(xiàn)出來(lái)的含義的準(zhǔn)確程度。
在維漢牌匾翻譯中存在著部分詞序錯(cuò)誤的情況。如:
(1)丁丁文具
在此出現(xiàn)了嚴(yán)重的詞序錯(cuò)誤,漢語(yǔ)中的“丁丁文具”在維文翻譯中將“ 文化”和“ 用品”兩個(gè)詞的順序顛倒,導(dǎo)致意義完全改變,甚至是理解不了其在維吾爾語(yǔ)中的含義,屬于詞序錯(cuò)誤,應(yīng)將“文化”和“用品”兩個(gè)詞轉(zhuǎn)換位置即達(dá)到正確。
可譯為:
(2)手工饃饃店
此翻譯中存在詞序錯(cuò)誤,在維吾爾語(yǔ)中應(yīng)譯為“用手做的饃饃”,但此翻譯中卻將食品制作方式和方法顛倒了順序,成為“做的用手的饃饃”,牌匾含義完全改變,并出現(xiàn)了嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
可譯為:
翻譯中詞序的變動(dòng)能使全部翻譯發(fā)生極大地改變,脫離原意。部分牌匾由于在翻譯中不注重語(yǔ)義及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等導(dǎo)致出現(xiàn)較為嚴(yán)重的詞序錯(cuò)誤,缺乏準(zhǔn)確度,使維吾爾族顧客不能理解牌匾內(nèi)容的真實(shí)含義。在實(shí)際生活中造成不利影響,需要進(jìn)一步加強(qiáng)和完善。
1.2 邏輯錯(cuò)誤
邏輯錯(cuò)誤,一般指思維過(guò)程中違反形式邏輯規(guī)律的要求和邏輯規(guī)則而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。翻譯是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),從對(duì)原文的理解到譯文的表達(dá)、校對(duì),在翻譯整個(gè)過(guò)程中都伴隨著譯者的邏輯思維活動(dòng)。在翻譯中存在邏輯錯(cuò)誤就會(huì)造成讀者、學(xué)者對(duì)譯后的作品不理解,造成不必要的麻煩,沒(méi)有促成翻譯的實(shí)際目的。如:
(1)峰峰煙酒購(gòu)物
在這個(gè)牌匾翻譯中會(huì)讓人理解為收購(gòu)煙酒的地方,與店家所表達(dá)的出售煙酒的意義不符。
1.5 表意不明
清晰明確,是語(yǔ)言表達(dá)的基本要求,如果語(yǔ)言費(fèi)解,或者不能表達(dá)確定的意思,就會(huì)造成表意不明。
(1)阿公阿婆粥餅店
在此翻譯中,僅僅體現(xiàn)出該店的類別為餐廳,并沒(méi)有體現(xiàn)出店鋪的主要經(jīng)營(yíng)類別為粥和餅,且翻譯不準(zhǔn)確,屬于表意不明。應(yīng)譯為:
(2)老村長(zhǎng)
這個(gè)牌匾翻譯中,沒(méi)有體現(xiàn)出該店經(jīng)營(yíng)的范圍,這實(shí)際是一家老字號(hào),并且經(jīng)營(yíng)了很多年具有很好口碑的飯館。而譯文只是根據(jù)漢語(yǔ)意思逐字翻譯,并沒(méi)有體現(xiàn)出這是一家飯館。正確翻譯為:
1.6 意譯不完整
意譯不完整是指在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有重視原文的結(jié)構(gòu),在對(duì)意義理解不到位的基礎(chǔ)上沒(méi)有將原文完整準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),使譯文讀者由于譯文的缺失不能真正理解其含義,產(chǎn)生誤解。如:
(1)湘水漁餐廳
作為漢族顧客,看到該牌匾能理解到該店鋪的類別是餐廳,更確切的應(yīng)是以湖南地方魚(yú)為特色的餐廳。而在維吾爾語(yǔ)翻譯中,僅僅音譯出“湘水漁”,既沒(méi)有體現(xiàn)出該店鋪的類別,也沒(méi)有呈現(xiàn)出該店的特色,屬于意譯不完整。應(yīng)譯為:
(2)印相婚紗攝影名店
該名稱在維吾爾語(yǔ)中的意思為“太陽(yáng)照相館”,而該店鋪的真實(shí)含義為婚紗攝影店,在維吾爾語(yǔ)意譯中并沒(méi)體現(xiàn)出來(lái),其次店名“印相”也沒(méi)有翻譯出來(lái),均屬于意譯的缺失 。應(yīng)譯為:
綜上幾個(gè)實(shí)例可以看出,在實(shí)際生活中,牌匾的意譯不完整會(huì)造成許多不便之處,顧客不能正確理解店鋪的類別及具體方面,造成歧義和誤解。在維漢牌匾的意譯中簡(jiǎn)單明了即可,同時(shí)更重要的是應(yīng)把握住店鋪的類別及特色主打方面,在牌匾翻譯中體現(xiàn)出來(lái),由此達(dá)到準(zhǔn)確化和規(guī)范化。
1.7 拼寫(xiě)錯(cuò)誤
單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤是翻譯中頻經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型,主要包括:字母拼寫(xiě)錯(cuò)誤,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,部分字、詞語(yǔ)脫落等。這類錯(cuò)誤存在很廣泛,很容易造成誤解,不仔細(xì)檢查,很難發(fā)現(xiàn)。這種常見(jiàn)錯(cuò)誤的存在,達(dá)不到翻譯、寫(xiě)作、指示等目的。
在調(diào)查的牌匾資料中,該錯(cuò)誤主要以下列兩種類型的方式存在:
(1)字母、單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。
(2)拼寫(xiě)遺漏,包括字母脫落,維語(yǔ)未連接拼寫(xiě)為單立式等。
由此可見(jiàn),牌匾翻譯的錯(cuò)誤類型共有七種,而正是由于這些錯(cuò)誤,給人造成了很大的誤解,帶來(lái)了極大的不便,因此必須要及時(shí)糾正,盡量避免這些錯(cuò)誤。
2 牌匾翻譯錯(cuò)誤綜合分析
根據(jù)調(diào)查統(tǒng)計(jì),可以得出牌匾錯(cuò)誤的原因并提出相應(yīng)的整改意見(jiàn),如下,
2.1 錯(cuò)誤原因分析
(1)從事翻譯工作人員翻譯水平有限;(2)對(duì)兩個(gè)民族風(fēng)俗文化差異了解不夠透徹;(3)翻譯公司及牌匾制作單位不夠負(fù)責(zé);(4)翻譯方法簡(jiǎn)單、翻譯形式單調(diào);(5)語(yǔ)言加工時(shí),理解錯(cuò)誤造成歧義;(6)機(jī)械模仿,未正規(guī)設(shè)置編輯自身牌匾;(7)語(yǔ)言相關(guān)部門(mén)重視力度不夠;(8)商戶自身不夠重視。
2.2 對(duì)牌匾雙語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的整改意見(jiàn)
(1)盡快成立專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)或組織,明確管理部門(mén);(2)嚴(yán)把翻譯行業(yè)“入口”關(guān),必須對(duì)從事翻譯行業(yè)的人員和公司有起碼的資質(zhì)要求,確保翻譯文字質(zhì)量;(3)建立翻譯質(zhì)量監(jiān)督體系,把好翻譯質(zhì)量“出口”關(guān),需要職能部門(mén)來(lái)對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督審核。
3 結(jié)語(yǔ)
本文針對(duì)當(dāng)前烏魯木齊市內(nèi)部分維漢雙語(yǔ)牌匾翻譯出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行了分析,并提出了規(guī)范建議。以收集的部分錯(cuò)誤為例,探討其根源及解決辦法,旨在提高對(duì)其的重視度,使它們?cè)谙嚓P(guān)牌匾翻譯、制作機(jī)構(gòu)發(fā)揮一定的作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 史震天.漢維互譯教程[M].新疆教育出版社,1999.
[2] 馬德元.漢維對(duì)比詞匯學(xué)[M].新疆大學(xué)出版社,2004.
[3] 陳世明.新疆現(xiàn)代翻譯史[M].新疆大學(xué)出版社,1999.
[4] 華錦木.維吾爾族餐館名稱及其文化內(nèi)涵探析[J].語(yǔ)言與翻譯,2005(04).
[5] 李朝紅.淺析烏魯木齊商鋪名稱的命名與翻譯[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007(05).
作者簡(jiǎn)介:卿育紅(1989-),女,漢,重慶人,碩士,助教,研究方向:維漢雙語(yǔ)翻譯。