王興華
淺談功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧
王興華
讀者在語言文化上接受能力的不斷提高,對于譯者在翻譯上的水平來說是一項巨大的挑戰(zhàn),與此同時,這也是譯者雙語水平進行提升的一個好機會,這促使譯者對綜合知識的掌握意識不斷增強。譯者對于翻譯策略上的探索將會更加的深入,并且譯文的質(zhì)量也會繼續(xù)得到優(yōu)化。在文章中通過對功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧進行了相關(guān)的探討,僅供專業(yè)人士的參考。
功能對等 功能翻譯 翻譯技巧
功能翻譯主要包含的內(nèi)容是目的語文本與源語文本在思想內(nèi)容上與語言形式上以及交際功能等方面的對等,因此,譯者在實際翻譯的實踐中應對譯文的功能上的作用進行詳盡的考慮,而不是對等的原則。這項理論的提出,對譯者在翻譯的觀念上進行了徹底的顛覆,對“對等”與“轉(zhuǎn)換”的概念上的追求得以解放。將文本的功能作為翻譯的出發(fā)點與評價上的標準,采用全新的視角對翻譯活動進行審視,功能翻譯的;理論解釋也不僅僅局限與將原作者的語言進行直接的翻譯,而是將作者想要表達的意思與意境給予重現(xiàn)。
翻譯在理論上的含義非常的豐富,但是對于一名合格的翻譯者來說首要的任務(wù)是將翻譯上的實際功能給做好,就是如何用一種語言文字將另一種語言文字給完整的表達出來,要求是譯文與原文的思想內(nèi)容與語言上風格還要做到相一致,不能產(chǎn)生任何的異議,光是形式上達到了一致也屬于沒有達到標準的,原文與譯文的實際內(nèi)容與形式需要進行統(tǒng)一,在內(nèi)容上文字表達的是作者的思想,也就是章的靈魂,形式就是原文的軀殼。在英語翻譯中,英語的在語言的形式上多呈現(xiàn)出靜態(tài)的模式,而漢語則相反,多是動態(tài)的模式呈現(xiàn),因為漢語在形成的過程中經(jīng)歷5000年文化上的沉淀,所以在翻譯上兩種語言的側(cè)重點是不盡相同的。
(一)對句子的框架做摸清處理
想要一句話給翻譯好,首先要做到的就是將句子中的句型框架給摸清,對句子的結(jié)構(gòu)做出判斷,看這個句子到底是復合句還是簡單句。對于簡單句翻譯只要做到將其中的主謂賓給辨別出,并將句子中含有的定語與狀語等修飾語分清就好;在面對復合句子上的翻譯時,需要將從句的類型進行有效的分析,這類句子中很大的一部分都會對重要的詞組進行包含搭配。在翻譯的過程中要對括號內(nèi)的提示語進行特別的注意,通讀過后對搭配進行恰當?shù)倪x擇。但是其中容易出現(xiàn)的問題是一詞有多個搭配,會容易產(chǎn)生迷茫與困惑。這樣的迷茫與困惑一旦沒有進行及時的解決,不僅會讓讀者摸不著頭腦,對于譯者來說也是一個麻煩,因為一處不明確可能就會對后面的翻譯工作也帶來影響。
(二)對時態(tài)語態(tài)對翻譯的影響產(chǎn)生重視
在對讀物進行翻譯的過程中,時態(tài)與語態(tài)也是較容易被忽視的一個問題所在,雖然一般的句子都有時間上的狀語,但是也存在有些句子只能根據(jù)句子中表達的含義來找出隱藏著的時態(tài)與語態(tài)了,這樣的情況就會給翻譯的工作帶來一定的難度,所以在翻譯的過程中一定要對時態(tài)與語態(tài)上前呼后應的關(guān)系進行考慮。
(三)對母語習慣進行克服
在翻譯的過程中母語對翻譯工作造成的潛意識中的障礙是很難克服的。首先,要進行注意的是兩種語言是否能夠?qū)Φ鹊慕粨Q,尤其是對成語與俗語上的翻譯,一旦沒有將這種習慣給克服好,就會產(chǎn)生不倫不類的中文式英語,對于這種情況的處理,可以先采取的方法是制只要將措辭與造句上的習慣改成符合英語語言習慣,就可以將這種毛病給改掉了,很多的人在翻譯的過程中都會將注意力放在字詞上的探索,這樣的做法會導致句子在翻譯出來后缺乏整體性,因此句子或是整篇文章都翻譯好后,一定要進行回讀的步驟,對句子進行檢查是翻譯中非常重要的環(huán)節(jié),先對句子的動詞進行檢查,然后看詞組的搭配是否合理,最后是句型的使用。
(四)靜態(tài)與動態(tài)
英語往往呈現(xiàn)靜態(tài),漢語呈現(xiàn)動態(tài),即英語傾向于少利用動詞,翻譯之前一定要找準動詞,確定句子主干。因為英語句子都是圍繞主干展開的,找到了句子的主干,就能找到主干中最核心的動詞,所以必須找到句子的主語和謂語,然后再尋找其他句子的部分,中英文主干基本沒有語序差異,確定了主語、謂語之后,自然就能找到賓語和其他成分了,只要按照原有的順序直接逐詞轉(zhuǎn)換即可。長句的翻譯一般可以使用順譯法、倒譯法和分譯法。確定了動詞和主干進行翻譯時,首先要處理的是語態(tài),即主被動問題,而不是時態(tài),時態(tài)的使用本身只是動詞的直接變化,并不會直接影響翻譯的內(nèi)容。如果第一步主被動判斷錯誤的話,整個句子的意思就會全部錯誤。因此,語態(tài)的判斷至關(guān)重要。就英語與漢語而言,也許在語言學上最重要的一個區(qū)別在于形合與意合的差異。
翻譯的準確性在翻譯的過程中占據(jù)著主導的地位,這對于翻譯人員的綜合能力來說也是一種最基本的考察,翻譯者按照常規(guī)的翻譯規(guī)定的開展翻譯的工作,可以將譯文的整體水平的準確度提升一個檔次,可以對翻譯后的譯文給受眾帶來的疑慮進行有效的解決,讓讀者可以快速地將文章所表達的中心思想給讀出來。
[1]邢瑞.基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧分析[D].上海:上海師范大學,2014.
[2]王秀玲.功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧探析[J].外語界,2014.
(作者單位:哈爾濱石油學院)