• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)理論視域下《紅樓夢(mèng)》人名隱喻的翻譯

      2016-12-06 10:06:29晏開(kāi)維
      長(zhǎng)江叢刊 2016年14期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論紅樓夢(mèng)隱喻

      晏開(kāi)維

      ?

      關(guān)聯(lián)理論視域下《紅樓夢(mèng)》人名隱喻的翻譯

      晏開(kāi)維

      【摘 要】本文從關(guān)聯(lián)理論的角度闡述隱喻翻譯的策略及其方法,并且以霍譯本為例探討了《紅樓夢(mèng)》中人名隱喻的翻譯方法。通過(guò)本文的分析,筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象以及翻譯實(shí)踐具有很好的闡釋力,對(duì)人名隱喻的翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。

      【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 《紅樓夢(mèng)》 人名 隱喻

      一、關(guān)聯(lián)理論視域下的翻譯活動(dòng)

      關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論范疇。1986 年,學(xué)者Dan Sperber 和Deirdre Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論。在其著作《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》中, 從Grice合作原則的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則入手,基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),提出了關(guān)聯(lián)理論,引發(fā)了語(yǔ)言學(xué)界的強(qiáng)烈反響。德國(guó)學(xué)者Gutt在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中,將語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)原則與認(rèn)知心理學(xué)普遍原理結(jié)合,將關(guān)聯(lián)理論的核心觀點(diǎn)移植到翻譯研究中,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)翻譯加以研究(李占喜,2007:66—68)。該理論刷新了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),將翻譯視為一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切相關(guān)的對(duì)源語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示——推理的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過(guò)程,是涉及原文作者、譯者、譯文讀者三方的互動(dòng)過(guò)程和兩輪交際活動(dòng)。這一過(guò)程既需要譯者充分利用自己認(rèn)知語(yǔ)境中已有的各種信息知識(shí),努力挖掘記憶中的“圖式”,從原文形式到內(nèi)容等各個(gè)層面推導(dǎo)出隱于明示信息后的深層意義,找到原文信息與語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),繼而獲得最佳語(yǔ)境效果,又要根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知能力和期待做出假設(shè),對(duì)譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,為譯語(yǔ)讀者營(yíng)造出一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,將原文作者的信息意圖和交際意圖傳遞給譯文讀者,同時(shí)又要在意美、形美和音美方面做到和諧統(tǒng)一,最終使譯語(yǔ)讀者獲得的語(yǔ)境效果能與源語(yǔ)讀者最大限度地契合或趨同。因此,翻譯的過(guò)程就是尋求最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。譯者應(yīng)“時(shí)時(shí)以‘尋求最佳關(guān)聯(lián)’作為翻譯的指導(dǎo)”(Gutt,2004),努力為原文作者和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境“牽線搭橋”,使原文作者的信息交際意圖與譯文讀者的期盼相吻合,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

      關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為效度和信度是衡量翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。所謂效度指的是譯文效果,即譯文傳遞原文作者意圖的程度及對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生語(yǔ)境效果的程度,而信度則是指譯文在語(yǔ)義內(nèi)容、形式及風(fēng)格方面與原文的趨同程度。正如交際成功的標(biāo)準(zhǔn)是產(chǎn)生交際效果一樣,作為交際行為的翻譯活動(dòng),其成功的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)是譯文的效度。在保證效度的前提下求其信度,盡量契合和忠實(shí)于原作。對(duì)這二者的追求并不沖突,某種程度上說(shuō),效度與信度是相輔相成、和諧共振的。

      二、隱喻在《紅樓夢(mèng)》人名中的運(yùn)用

      傳統(tǒng)的隱喻研究把隱喻當(dāng)成一種語(yǔ)言修辭現(xiàn)象,自Richards開(kāi)始,隱喻被認(rèn)為是思想交流的工具,而到了Lakoff 和 Johnson的時(shí)代,隱喻更被明確地認(rèn)為是人類(lèi)的認(rèn)知活動(dòng),被定義為通過(guò)一種事物來(lái)理解另一種事物的手段。眾所周知,《紅樓夢(mèng)》作為中華文學(xué)寶庫(kù)中的一顆明珠,又堪稱(chēng)世界文學(xué)之林的一株奇葩。作品場(chǎng)面恢宏,涉及的作品人物及相關(guān)典故人物數(shù)不勝數(shù),單就浩瀚的人物陣容就使得《紅樓夢(mèng)》的人名翻譯成為一種挑戰(zhàn)。而且曹雪芹給《紅樓夢(mèng)》人物命名的思路大致有三條:(1)隱名于音,顧音思意;(2)寓意于名,顧名思義;(3)整齊排列,自成一套。(周維,陳水平,2009)因此在翻譯人名時(shí)不能無(wú)視作者的這些安排和考慮,而掌握這三條亦對(duì)欣賞和比較譯本中的人名隱喻翻譯具有綱舉目張的效果。如賈府中丫頭奴仆的取名。曹雪芹在命名的時(shí)候巧妙采用隱喻,四位小姐的大丫頭被分別命名為抱琴、司棋、侍書(shū)、入畫(huà),暗寓琴棋書(shū)畫(huà),這樣既襯托了主人大家閨秀的身份又隱射其不凡的文化修養(yǎng),琴棋書(shū)畫(huà)的排列順序暗示長(zhǎng)幼排行,真是作用匪淺。實(shí)際上,曹雪芹對(duì)作品的許多人物的命名都深思熟慮,寓意深遠(yuǎn),以諧音的方式將小說(shuō)中人物的品行命運(yùn)暗寓其中,暗示人物命運(yùn)的如霍啟(禍起)、英蓮(應(yīng)憐)、嬌杏(僥幸)、元春、迎春、探春、惜春(原應(yīng)嘆息)等,暗示人物品行的如賈政(假正經(jīng))、賈化(假話)、卜世人(不是人)等等,因此翻譯時(shí)對(duì)隱喻人名的處理既是一項(xiàng)挑戰(zhàn),也是譯者不得不面臨的“甜蜜的負(fù)擔(dān)”。

      翻譯作為一種交際行為和認(rèn)知過(guò)程,我們不僅應(yīng)關(guān)注文化語(yǔ)境,同時(shí)也要關(guān)注文學(xué)語(yǔ)境?!耙徊课膶W(xué)作品中的人名是人名隱喻,除具有稱(chēng)謂功能之外,更重要的是刻畫(huà)人物形象、表現(xiàn)主題的文學(xué)功能?!保ㄍ跤亚伲?009)。只關(guān)注文化語(yǔ)境,忽略文學(xué)語(yǔ)境,勢(shì)必造成文學(xué)作品及文學(xué)翻譯的誤讀、誤解與誤導(dǎo),作品中單個(gè)人名的翻譯實(shí)際上是在作品的社會(huì)文化背景與作品人物、主題雙重關(guān)照下的行為,涉及文化及文學(xué)兩個(gè)方面。換言之,“人名的翻譯受到普遍的文化語(yǔ)境制約,更受到特定的文學(xué)語(yǔ)境制約?!保ㄐぜ已啵?007)

      三、霍譯《紅樓夢(mèng)》人名隱喻的翻譯策略

      在翻譯中通常有兩種選擇,要么把一種文化所特有的生活方式、價(jià)值觀和宗教信仰等,用比較直接的方式翻譯出來(lái),引起另一種文化的驚異,并由此影響另一種文化;要么轉(zhuǎn)化為另一種文化容易接受的語(yǔ)言與表達(dá)形式,使其成為其他文化的一部分。這兩種方法通常被冠以 “異化”和“歸化”翻譯策略。英美等國(guó)的主流翻譯觀,多采用的是意譯,對(duì)原文多采用非常保守的同化手段,使譯文符合本土的習(xí)慣和政治需求,不同文化間的差異在這些譯文中被掩蓋或抹殺,文化的陌生感在其中被淡化處理,究其實(shí)這是一種文化霸權(quán)意識(shí)。但是在實(shí)際翻譯中,我們不能籠統(tǒng)的說(shuō)異化就一定比歸化的翻譯方法好,在為原文作者和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境“牽線搭橋”時(shí),單純的“歸化”和“異化”翻譯都必然會(huì)使譯文讀者獲得的語(yǔ)境效果大打折扣,只有做到兩者的和諧統(tǒng)一,靈活處理,才能使原文作者的信息交際意圖與譯文讀者的期盼最大限度的吻合,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

      《紅樓夢(mèng)》作為一幅宏偉綺麗的長(zhǎng)篇畫(huà)卷,每個(gè)人物的取名都有作者獨(dú)到的匠心和深意,并且自成體系,鑒于人名隱喻與整部文學(xué)作品的主旨密切相關(guān),人名的翻譯應(yīng)以意譯法為優(yōu)先策略,這樣才能使譯文讀者在閱讀時(shí)能最大限度的契合和接近原文讀者的反應(yīng)和語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)最佳的關(guān)聯(lián)推定。

      霍克斯作為來(lái)自英國(guó)的漢學(xué)家,也傾向于采用歸化的翻譯策略,他充分考慮到譯文讀者的反應(yīng)和認(rèn)知環(huán)境,人名的翻譯以意譯法為優(yōu)先策略并同時(shí)利用音譯法、改寫(xiě)法、補(bǔ)償法、加尾注等方式,通過(guò)二次明示推理過(guò)程,調(diào)整語(yǔ)言文化的相應(yīng)表達(dá)方式,使譯文讀者能夠結(jié)合自己的認(rèn)知語(yǔ)境,用較少的認(rèn)知努力就能獲得最佳的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)推定,從而可以輕松地欣賞文章。

      (一)主要人物姓名的英譯

      主要人物,即賈府中的主子或?qū)适掳l(fā)展起至關(guān)重要作用的人物。對(duì)于這些人物姓名的英譯,霍克斯主要采取的是音譯法,即用漢語(yǔ)拼音譯出。譯者的考慮是把《紅樓夢(mèng)》中的文化因素盡可能多的保留下來(lái),并傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,讓目的語(yǔ)讀者了解這樣的人物是中國(guó)四大古典名著中的角色,是一個(gè)中國(guó)人的名字。然后再通過(guò)進(jìn)一步的閱讀與領(lǐng)會(huì)來(lái)了解這個(gè)人物的性格特征和品行趣味。這樣的翻譯策略有助于在目標(biāo)語(yǔ)讀者心目中樹(shù)立書(shū)中主要人物的形象,所以要比單純地直譯要好得多。吳世昌是著名的漢學(xué)家和紅學(xué)家,素以研究紅學(xué)著稱(chēng)于世,也是霍克斯一生的摯友。吳曾經(jīng)發(fā)現(xiàn)有人把黛玉直譯為“Black Jade”(黑色的玉),加以嚴(yán)厲的批評(píng),霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本創(chuàng)作深受其影響,其主要人名翻譯多采用音譯跟吳世昌也不無(wú)關(guān)聯(lián)。

      《紅樓夢(mèng)》中的人物名除了具有指稱(chēng)意義外,含有深刻的語(yǔ)用意義,或昭示人物故事的命運(yùn)結(jié)局,或暗示人物品行性格特征等等。霍克斯對(duì)這些主要人名進(jìn)行音譯,不可避免地喪失了一些文化信息,人名就僅僅停留在指稱(chēng)意義上。雖說(shuō)霍克斯在每卷(譯作共五卷)的末尾對(duì)該卷的出場(chǎng)人物做了一些梳理,除了稱(chēng)謂外加上了更多的解釋?zhuān)珀P(guān)于賈寶玉: JIA BAO-YU incarnation of the Stone; the eldest surviving son of Jia Zheng and Lady Wang of Rong-guo House.(Hawkes, 1973, Volume I, p536)目的語(yǔ)讀者可能會(huì)對(duì)賈寶玉多一些了解,卻始終不能洞悉原作者喻“假寶玉”于“賈寶玉”的良苦用心。對(duì)賈雨村和甄士隱的正文翻譯和卷后注釋也是一樣,只介紹了各自的身份信息,把曹雪芹想要通過(guò)“真事隱,假語(yǔ)存”的手段來(lái)記錄自己人生經(jīng)歷的這種創(chuàng)作動(dòng)機(jī)抹殺掉了。筆者認(rèn)為,既然已經(jīng)在卷末用注釋進(jìn)行每個(gè)人物的身份介紹,何妨再在每個(gè)人物“首次出場(chǎng)”時(shí)用幾句腳注,把人名中蘊(yùn)含的深意清楚的闡釋出來(lái)呢?只有了解人名所蘊(yùn)含的深層含義譯語(yǔ)讀者才會(huì)獲得跟原文讀者差不多的語(yǔ)境效果,更加領(lǐng)會(huì)原作者的創(chuàng)作意圖,雖然這其中要付出更多的努力和時(shí)間,但比起獲得的文學(xué)體驗(yàn)和語(yǔ)境效果,任何一個(gè)真正的“紅樓迷”也會(huì)認(rèn)為這是值得的。那樣的話,西方讀者更會(huì)對(duì)《紅樓夢(mèng)》這部宏偉巨著的話中有音、意在言外頂禮膜拜了。

      (二)輔助性人物姓名的英譯

      曹雪芹對(duì)人物的刻畫(huà)堪稱(chēng)一絕,《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的人物成百上千,不同的人物擁有不同的個(gè)性。作者通過(guò)諧音為人物命名,即隱名于音,顧音思義,以此暗示該人物對(duì)于故事情節(jié)發(fā)展的作用或是其命運(yùn)走向。如:甄士隱的仆人霍啟,弄丟了甄英蓮,讓甄家招致不幸,諧音為“禍起”,名字的隱喻含義由此可見(jiàn)一斑。由于輔助性人物眾多,為了幫助西方讀者更好地把握每人的性格特征及命運(yùn)走向,更好的傳達(dá)原作者的交際信息意圖,霍氏在處理這類(lèi)人名時(shí)大多選擇歸化的翻譯策略,如將霍啟譯作Calamity,含義為災(zāi)禍,這樣的翻譯,讓目的語(yǔ)讀者對(duì)人物特征一目了然,有助于讀者對(duì)于故事情節(jié)發(fā)展的理解,但是問(wèn)題是這不太符合社會(huì)認(rèn)知語(yǔ)境,每個(gè)父母在給孩子取名時(shí)都十分忌諱災(zāi)難和痛苦,西方國(guó)家也不例外,誰(shuí)會(huì)把Calamity(災(zāi)難)這個(gè)名字安在自己孩子身上呢?即使是主子給奴仆取名,也會(huì)體現(xiàn)出主人的地位、性情、品行和意愿等。于此,西方讀者只能把這理解為霍克斯為了方便他們理解原著、減少推理努力所做的善意之舉罷了。另外還有甄士隱的丫鬟、賈雨村的妻子?jì)尚樱C音“僥幸”,根據(jù)人物命運(yùn),霍氏將其譯作Lucky,符合故事發(fā)展需要。但是不可否認(rèn)的是,把這類(lèi)人名隱喻做明晰化處理,譯文讀者所獲得的語(yǔ)境效果和文學(xué)體驗(yàn)便會(huì)大打折扣。隱喻所要傳達(dá)的弱暗含義及其“詩(shī)學(xué)效果”就會(huì)被抹殺。當(dāng)然,霍克斯對(duì)于這類(lèi)人物人名的翻譯也沒(méi)有拘泥于一種固定的方式,對(duì)于有些同樣含隱喻的人名,直接對(duì)其進(jìn)行音譯。通常這類(lèi)人物要么地位相對(duì)較高,要么在原著中出場(chǎng)的機(jī)會(huì)較多,因此給予了“主子”般的待遇。如甄士隱的獨(dú)女英蓮,諧音“應(yīng)憐”,被霍啟看護(hù)不當(dāng)而被拐子拐走,后來(lái)陰差陽(yáng)錯(cuò)進(jìn)了賈府成為了香菱,英蓮因其特殊地位被音譯為Ying-lian;賈政身邊的詹光、程日興,分別諧音“沾光”、“乘日興”,二人沒(méi)有大才,一味的趨炎附勢(shì),見(jiàn)風(fēng)使舵,靠奉承逢迎得到好處,音譯為Zhan Guang,Cheng Ri-xing;秦鐘諧音“情種”,譯為Qin Zhong;馮淵諧音“逢冤”(冤枉的死去),譯為Feng Yuan。筆者認(rèn)為,對(duì)這些人名的處理應(yīng)該跟之前的主要人物名一樣,在卷后的注釋里應(yīng)把原文的諧音意思道出,這樣更便于西方讀者把握他們的性格特征和品行嗜好,獲得跟漢語(yǔ)讀者類(lèi)似的語(yǔ)境效果和文學(xué)體驗(yàn)。另外,《紅樓夢(mèng)》中人物的命名有時(shí)也有諷刺的意味。這主要是指有一些人并非人如其名,其人名含有反語(yǔ)譏諷的意思,比如王熙鳳派給尤二姐的丫鬟“善姐”,不僅不聽(tīng)使喚,而且虐待尤二姐?;糇g中順勢(shì)將其譯為Mercy,延續(xù)了原作的諷刺意味,譯文讀者獲得的語(yǔ)境效果絲毫不遜于原文讀者,堪稱(chēng)絕譯。

      (三)奴仆名字的英譯

      霍對(duì)于賈府大部分奴仆的人名翻譯,主要從歸化角度出發(fā)采取意譯。這些奴仆主要是指榮寧二府的丫鬟仆役小廝等,如襲人、鴛鴦等。丫鬟奴仆人名的意譯可使目標(biāo)語(yǔ)讀者透過(guò)人名了解他們的性格特征以及原作者的取名用意。如:賈府四姊妹元春、迎春、探春、惜春的大丫鬟分別命名為抱琴、司琪、侍書(shū)、入畫(huà),剛好組成“琴棋書(shū)畫(huà)”,暗喻主人作為大家閨秀琴棋書(shū)畫(huà)樣樣精通,抱琴翻譯為L(zhǎng)utany,源于拉丁語(yǔ)Lutana,意為詩(shī)琴,司棋翻譯成Chess,含義為國(guó)際象棋;侍書(shū)翻譯為Scribe,含義為文書(shū),入畫(huà)翻譯成Picture, 含義為圖畫(huà)。素云翻譯為Candida,來(lái)自拉丁語(yǔ),含義為誠(chéng)實(shí),坦率;碧月譯作Casta,來(lái)自拉丁語(yǔ),含義為清廉,純潔;金釧譯作Golden,玉釧譯作Silver,這是因?yàn)槎耸墙忝茫珿olden 和Silver恰好構(gòu)成對(duì)應(yīng);平兒是王熙鳳的丫鬟,是性格極為強(qiáng)悍的王熙鳳的得力助手,所以,霍氏將其譯作Patience,寓意耐心;晴雯譯為Skybright, 琥珀譯為Amber,珍珠譯為Pearl,彩霞譯為Sunset,茗煙譯作Tealeaf。眾所周知,賈府中主子的貼身丫鬟、仆人不僅地位超群,而且性格特征鮮明,但若采取和其主子一樣的翻譯策略,會(huì)有喧賓奪主之嫌,增加目的語(yǔ)讀者的推理努力和閱讀負(fù)擔(dān)。所以對(duì)于這類(lèi)人名的翻譯,意譯法是最佳的翻譯策略?;艨怂够驈拿直旧砗x出發(fā),如將雪雁譯作Snowgoose;或從其象征意義出發(fā),如襲人譯為Aroma(芳香),寓意香氣襲人;或從其性格特點(diǎn)出發(fā),如鴛鴦譯作Faithful, 一則鴛鴦在中國(guó)傳統(tǒng)文化中寓意對(duì)愛(ài)情忠貞不渝,二則鴛鴦其人在《紅樓夢(mèng)》中也對(duì)主人賈母忠心不二,所以對(duì)鴛鴦的人名翻譯可謂傳神。值得注意的是對(duì)紫鵑的翻譯,她是林黛玉的貼身丫鬟,忠誠(chéng)美麗而又潔身自愛(ài)。但杜鵑對(duì)應(yīng)的英文是Cuckoo,在英語(yǔ)文化里帶有貶義色彩,寓意“對(duì)丈夫不忠”,夜鶯的歌唱被視為哀痛或挽歌,所以霍克斯采用改寫(xiě)的翻譯策略,把其譯作Nightingale。對(duì)于這些在《紅樓夢(mèng)》頻繁出現(xiàn)的人物,霍克斯對(duì)于其人名翻譯可謂煞費(fèi)苦心,力求跨越目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)之間的文化差異,努力為原文作者和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境“牽線搭橋”,把其中的文化信息盡可能多地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。

      四、結(jié)語(yǔ)

      霍克斯在處理《紅樓夢(mèng)》中人名的翻譯時(shí),所采取的翻譯策略是多樣的,并沒(méi)有拘泥于約定俗成的某一固定模式,霍譯版中對(duì)于隱喻人名的翻譯符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力,很好地把人物的性格特征或結(jié)局命運(yùn)展現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,并且盡可能多地向目標(biāo)語(yǔ)讀者展示了《紅樓夢(mèng)》中的文化因素。從霍譯版本在西方廣受歡迎的情形來(lái)看,目的語(yǔ)讀者識(shí)別了交際者(原文作者)的信息意圖,在關(guān)聯(lián)理論看來(lái),這便是成功的交際。雖然其中也存在不足之處,如對(duì)主要人名的翻譯未能完全道出作者的良苦用心等,但這不足以動(dòng)搖霍譯本作為西方世界《紅樓夢(mèng)》最權(quán)威版本的崇高地位,霍克斯也因其為中國(guó)文化和文學(xué)傳播所做出的突出貢獻(xiàn)廣受大家的尊敬和愛(ài)戴。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Hawkes, David. The Story of the Stone [M]. England:Penguin books Ltd. 1973.

      [2] Grice, H. P. Logic and Conversation [M]. In Cole and Morgan. 1989.

      [3] Gutt, E. A Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. 2004.

      [4] Sperber & W ilson, Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1986 /2003.

      [5]李占喜從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角管窺翻譯過(guò)程的特點(diǎn)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.1.

      [6]王友琴.《紅樓夢(mèng)》人名藝術(shù)及其翻譯淺談[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8).

      [7]肖家燕.文學(xué)語(yǔ)境與人名隱喻的翻譯研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2007(9).

      [8]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)—對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋?zhuān)跩].四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3).

      [9]周維,陳水平.從關(guān)聯(lián)理論看《石頭記》中隱喻翻譯策略[J].語(yǔ)言文字,2009(7).

      (作者單位:西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      基金項(xiàng)目:本文系四川省教育廳資助科研項(xiàng)目“關(guān)聯(lián)理論視域下的《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯研究”(編號(hào):15SB0094)。

      作者簡(jiǎn)介:晏開(kāi)維(1980-),西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)理論紅樓夢(mèng)隱喻
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      洛浦县| 新乡市| 苗栗市| 铜川市| 鞍山市| 合阳县| 房产| 霍邱县| 烟台市| 乌恰县| 克拉玛依市| 封开县| 尚义县| 莎车县| 安康市| 宜川县| 民乐县| 绵阳市| 达州市| 澎湖县| 健康| 高阳县| 浮梁县| 望奎县| 无极县| 绵竹市| 观塘区| 河源市| 福安市| 安乡县| 华坪县| 竹山县| 张家口市| 封开县| 集安市| 安溪县| 江油市| 金沙县| 江华| 巴里| 济宁市|