禹 航 袁曉菲
招聘廣告的文體特點(diǎn)及其翻譯——基于文學(xué)文本的對(duì)比分析
禹 航 袁曉菲
隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球一體化的不斷深入,越來(lái)越多的世界500強(qiáng)企業(yè)看到中國(guó)土地、勞動(dòng)力價(jià)格低廉等優(yōu)勢(shì),紛紛在華投資設(shè)廠。它們既然需要利用中國(guó)的廉價(jià)勞動(dòng)力,那么將它們的招聘廣告翻譯成準(zhǔn)確的漢語(yǔ)的工作就十分必要了。通過(guò)對(duì)于文學(xué)文本和招聘廣告類實(shí)用文本的對(duì)比分析,我們可以看出,對(duì)兩類文本的翻譯原則,翻譯方法是完全不同的。了解兩種文本的不同文體類型以及翻譯原則,勢(shì)必能夠給予翻譯工作者一定的幫助。
廣告 文體 文學(xué)
在日常的翻譯工作中,我們會(huì)經(jīng)常接觸到招聘廣告的翻譯。招聘廣告的文體屬于比較典型的實(shí)用性文本,它主要要實(shí)現(xiàn)兩個(gè)交際目的: 宣傳和勸說(shuō)。在翻譯中,處理文學(xué)文本的方法和處理實(shí)用性文本的方法之間的差別是非常大的。
文學(xué)文本是開(kāi)放性的文本。正如斯內(nèi)爾-霍恩比在《翻譯研究—綜合法》一書中所說(shuō),“文本越具有文學(xué)意味,“情境”和“功能”就越依靠讀者的激活作用?!?所謂讀者的激活作用,就是讀者對(duì)于文學(xué)文本的獨(dú)特見(jiàn)解與認(rèn)識(shí)。由此可見(jiàn),文學(xué)文本是開(kāi)放性文本,所以每個(gè)人對(duì)同一個(gè)文本的解讀可能相差較大。正所謂,一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆萊特。退一步講,就算對(duì)原文的理解是一樣的,在譯文的構(gòu)建過(guò)程中也會(huì)采取截然不同的處理方法。而且,不同的處理方法可能各有利弊,很難做出一個(gè)誰(shuí)高誰(shuí)低的判別。由此可見(jiàn),對(duì)于文學(xué)文本而言,從原文本的意義解讀到轉(zhuǎn)換再到譯語(yǔ)文本的構(gòu)建都是一個(gè)開(kāi)放性的過(guò)程。因此,有時(shí)候,我們很難對(duì)文學(xué)文本做出科學(xué)有效地語(yǔ)言學(xué)分析,有時(shí)只能通過(guò)語(yǔ)文學(xué)和接受美學(xué)的手段對(duì)文學(xué)文本的翻譯進(jìn)行分析、評(píng)判。
在招聘廣告中,由于大部分內(nèi)容都是對(duì)應(yīng)聘者提出的要求或者禁止之類的東西,所以祈使句是大量使用的。祈使句因?qū)ο螅粗髡Z(yǔ))是第二人稱,所以通常都省略。從時(shí)態(tài)方面分析,祈使句的動(dòng)詞都為一般現(xiàn)在時(shí),所以,常用一般現(xiàn)在時(shí)也是招聘廣告的文體特點(diǎn)之一。另外,短句和省略句在招聘廣告中的應(yīng)用也非常普遍。一般來(lái)說(shuō),短句、短語(yǔ)比長(zhǎng)句更容易理解記憶,還能節(jié)省版面,突出關(guān)鍵詞,引起讀者的注意,更直接有效地傳達(dá)信息。
例如:Possess valid driver license. 就是一個(gè)典型的例子,在處理此類句子時(shí),我們應(yīng)當(dāng)保留其祈使語(yǔ)氣,直接翻譯成“持有有效駕照”。首先從語(yǔ)氣上,漢語(yǔ)的譯文依然十分強(qiáng)勁有力,沒(méi)有添加任何模棱兩可的東西,沒(méi)有任何商量的余地。另如: Proficient in English and Mandarin. 應(yīng)該處理成“熟練運(yùn)用英語(yǔ)和普通話”。這樣的句子在招聘廣告中不勝枚舉。我們不但要將原文的語(yǔ)義準(zhǔn)確傳達(dá),而且還要還原原文的嚴(yán)肅甚至略顯生硬的語(yǔ)氣。
其實(shí)語(yǔ)言的剛性不僅僅體現(xiàn)在祈使句的使用上,還體現(xiàn)在語(yǔ)言使用的精確性上。這意味著我們?cè)诜g中我們必須精確地將每一處微小差別體現(xiàn)出來(lái),使得譯文清晰明白,一看就懂。對(duì)于細(xì)節(jié)的把握,是評(píng)判翻譯水平高低的重要因素。能否準(zhǔn)確把握細(xì)節(jié),能否在翻譯中體現(xiàn)微小的細(xì)節(jié)差別是譯者應(yīng)當(dāng)追求的標(biāo)準(zhǔn)。另外,在深入理解原文的同時(shí),一定要將原文的意義用明白曉暢的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 如若表達(dá)不清,那么極有可能使應(yīng)聘者產(chǎn)生誤會(huì),甚至導(dǎo)致不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛??催@樣一個(gè)例子:
Good command of English and fluency in computer knowledge is a requirement.
在此句話中,對(duì)于good command of 和fluency都要準(zhǔn)確把握,翻譯成“熟練掌握”,或者“較好地掌握”。如果翻譯成“很好地掌握英語(yǔ)”或者“很高的計(jì)算機(jī)水平”就曲解了原文的意思,而不準(zhǔn)確的譯文會(huì)將一些本來(lái)符合應(yīng)聘條件的應(yīng)聘者拒之門外。
雖然招聘廣告的專業(yè)性不及學(xué)術(shù)論文,但是每個(gè)行業(yè)的招聘廣告都會(huì)體現(xiàn)該行業(yè)的特征,經(jīng)常使用一些該行業(yè)的專業(yè)詞匯。在翻譯中我們同樣應(yīng)當(dāng)使用專業(yè)的詞匯,以顯示公司的正規(guī)性與權(quán)威性。F&I manager就是我們?cè)诜g中遇到的一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。通常這些術(shù)語(yǔ)在一般的詞典中查閱不到,所以我借助專業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)詞典和互聯(lián)網(wǎng)確定了這個(gè)詞的意思,即:金融保險(xiǎn)經(jīng)理。我們?cè)谧鲞@類翻譯時(shí),除了查閱一般的字典意外,還要勤于查閱專業(yè)詞典或者利用互聯(lián)網(wǎng)來(lái)確定詞語(yǔ)的含義。這不但是公司權(quán)威性的體現(xiàn),也是此類文本對(duì)于語(yǔ)言精確性的內(nèi)在要求。
在翻譯招聘廣告時(shí),首先要充分理解原文,確保譯文準(zhǔn)確無(wú)誤。在此基礎(chǔ)上,要深入研究其文本類型特點(diǎn),并且在翻譯過(guò)程中保留或者再現(xiàn)原文的文體特點(diǎn)。只有這樣,外企公司才能夠在準(zhǔn)確傳達(dá)招聘信息的同時(shí),宣傳公司形象,招聘到合適、滿意的人才。
[1]斯內(nèi)爾·霍恩比.翻譯研究-綜合法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001(9).
[2]謝慶芳.英語(yǔ)招聘廣告的語(yǔ)言特色[J].上海科技翻譯,2004(4).
(作者單位:山東外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院)
禹航(1989-),男,碩士研究生,現(xiàn)為山東外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;袁曉菲(1987-),女,碩士研究生,現(xiàn)為山東外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院助教,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。