鄭立君
(杭州師范大學 美術(shù)學院,浙江 杭州 310012)
?
《烏有鄉(xiāng)消息》在中國的審美譯介
鄭立君
(杭州師范大學 美術(shù)學院,浙江 杭州 310012)
《烏有鄉(xiāng)消息》是威廉·莫里斯創(chuàng)作的長篇小說。在中國,以魯迅、田漢、林微音和黃嘉德四個人的譯介較顯著,但譯介內(nèi)容與思想目的,既有共性也有差異。魯迅與田漢有著鮮明的革命性,而非以審美愉悅為目的。林微音與黃嘉德既有著審美愉悅的共性,也存在著審美追求和政治思想影響的區(qū)別,即林微音的譯介與出版有著審美愉悅和倡導唯美主義文藝思想意圖,黃嘉德的譯介有著審美教育思想和政治思想因素的影響。該部小說在中國的譯介,折射出了20世紀中國不同歷史時期的社會革命、文學藝術(shù)、政治意識形態(tài)和審美教育的發(fā)展與變遷。
《烏有鄉(xiāng)消息》;譯介內(nèi)容;革命性;審美追求
《烏有鄉(xiāng)消息》(NewsfromNowhere)是19世紀末英國藝術(shù)家、設(shè)計師、藝術(shù)與手工藝運動的倡導者威廉·莫里斯(William Morris,1834—1896)創(chuàng)作的一部長篇小說,最早出版于1891年,為英文單行本。此后,在英國之外包括中國在內(nèi)的不少國家和地區(qū)都有譯介出版。在中國,從20世紀20年代至今,該部小說不僅有不同程度的譯介,而且在高等院校外語系等師生和社會上都產(chǎn)生了一定的影響。就現(xiàn)有資料看,在中國近百年來的譯介中,魯迅、田漢、林微音和黃嘉德四個人對其譯介較顯著①,四個人的譯介內(nèi)容與思想目的,既有共性,也有一定的差異性。
魯迅、田漢、林微音和黃嘉德譯介的內(nèi)容各有不同。1925年魯迅在翻譯《出了象牙之塔》一書中,間接地介紹了這部小說的部分內(nèi)容。即在該書第六部分“從藝術(shù)到社會改造——威廉摩理思的研究”之“摩理思之在日本”中,作者廚川白村說:“自從近時我國的論壇上,大談社會改造論以來,由(有)室伏高信氏,井蓖節(jié)三氏,小泉信三氏等,摩理思也以作為基爾特社會主義的先覺者而被介紹,而且寓他的新社會觀于故事的無何有鄉(xiāng)消息(NewsfromNowhere)②的邦譯,似乎也已成就了”。在“社會觀與藝術(shù)觀”中,作者說莫里斯提倡藝術(shù)化的勞動,“一切工作,都是有做的價值。一做,則雖無任何報酬,單是這做,便是快樂”。莫里斯不僅如此相信,而且是如此實行的人,并說莫里斯在他描寫Communism的理想的小說無何有鄉(xiāng)消息③。第十五章中,主要人物哈蒙特④在得到“對于好的工作,也沒有報酬么”這一個質(zhì)問時,所回答的話,也是有趣的——
"′Plenty of reward′,said he,'the reward of creation. The wagers which Cod gets,as people might have said time agone. If you are going to ask to be paid for the pleasure of creation,'which is what excellence in work means,the next thing we shall hear of will be a bill sent in for the begetting of children"*見[日]廚川白村著,魯迅譯《出了象牙之塔》,上海:北新書局,1925年,第201、210、211頁。莫里斯這段話的意思是:“‘報酬是很豐富的’,他說,‘是創(chuàng)造的報酬,正像人們以前所說的那樣,這是上帝給的報酬。如果你有了工作快樂’——這是工作優(yōu)良的意義,還繼續(xù)要求報酬的話,那么,接下來將會是有人生了孩子也要開出一份要求報酬的賬單了。”——筆者譯。。廚川白村沒有把該段內(nèi)容譯成日語,其目的也是保持原文之故,魯迅亦然。魯迅間接地譯介了這部小說的部分內(nèi)容,可能是該部小說的部分內(nèi)容在中國的最早轉(zhuǎn)譯。
1929年田漢在《穆理斯之藝術(shù)的社會主義》一書中專辟了“穆理斯的烏托邦”一節(jié),其中譯述了《烏有鄉(xiāng)消息》的梗概。在該書中,田漢把NewsfromNowhere漢譯為《無何有之鄉(xiāng)消息》,主要內(nèi)容有:客人在倫敦的漢麥斯密斯家里夢醒之后在泰晤士河中游泳,與船員關(guān)于勞動不計報酬的對話,旅館吃早餐和對旅館建筑的看法與年輕婦女的友好交談,乘坐馬車與迪克一起在漢麥斯密斯大街游玩,在肯辛頓森林看到少男少女在草地上玩耍而引出的自由教育的談話,關(guān)于威斯敏斯特教堂與國會建筑的保護,走進一家小店買雪茄而被無償?shù)厮土艘粋€上等的煙斗,這個社會沒有所謂的買賣,因為這個社會勞動是快樂的,沒有游手好閑的人,也沒有警察和監(jiān)獄,與哈蒙翁德對話,與迪克、克拉克三人泛舟游泰晤士河,和愛倫到北方旅行等小說的主要線索。[1]27-45雖然是梗概,卻譯述出了小說的基本思想與脈絡(luò),并對其藝術(shù)評價說“穆氏的《無何有之鄉(xiāng)消息》,文藻豐麗富于詩美”,是空想社會主義思想中“尤為其中的杰出者”,“可知穆理斯的社會改造的思想實很具體地表現(xiàn)在里面”。[1]45田漢譯介的內(nèi)容,可能是這部小說的梗概在中國的最早介紹。
1930年林微音把英文NewsfromNowhere漢譯名為《虛無鄉(xiāng)消息》(圖1),是超出魯迅與田漢的完整翻譯。共分32章:“討論與就寢”“晨裕”“客館以及其中的早餐”“道旁的市場”“街上的孩子”“貨攤”“特拉法加方場”“一位老朋友”“關(guān)于戀愛”“問題與答案”“關(guān)于政府”“關(guān)于生活的調(diào)排”“關(guān)于政治”“怎樣處理事務(wù)”“自然的工作”“布淪斯柏立市場廳堂中的午餐”“變更的來臨”“新生活的開始”“驅(qū)車返罕麥斯密”“重臨罕麥斯密客室”“上泰晤士”“罕普吞宮院一個過去的贊美者”“蘭尼米德的清晨”“上泰晤士的第二天”“泰晤士上的第三天”“頑固的拒絕者”“上游”“小河”“一個泰晤士上游的休息地”“行程的終點”“新人民中的舊屋子”“盛筵的開始——終”。*[英]威廉·莫理斯著,林微音譯《虛無鄉(xiāng)消息》,上海:水沫書店,1930年版。該版本由當時上海水沫書店首次印刷發(fā)行,此后未見再版印刷,至于英文版本的來源,書中未有說明,有待考證。林微音的漢譯語言是白話文,較通俗易懂,內(nèi)容完整,可能是這部小說在民國時期乃至20世紀以來中國最早的完整漢譯版本。
圖1 《虛無鄉(xiāng)消息》封面[英]威廉·莫里斯著(1891),林微音譯(1930)
新中國成立至今,國內(nèi)可能也是唯一完整的翻譯版本,是1981年由黃嘉德翻譯、北京商務(wù)印書館出版的《烏有鄉(xiāng)消息》。該版本為商務(wù)印書館“漢譯世界學術(shù)名著叢書”之一,原文是根據(jù)莫斯科外文出版社1959年英文版翻譯的,至2007年10月先后重復印刷了4次。章節(jié)內(nèi)容與林微音譯本基本相同,不同的是兩者翻譯的人名、地名和漢語表達有所區(qū)別。較顯著的例如小說中主要人物哈蒙德、克拉娜等,林譯“罕夢德”“克拉剌”,黃譯“哈蒙德”“克拉娜”等。特別是第十五章的標題,林譯為“自然的工作”,黃譯為“論共產(chǎn)主義社會中勞動缺乏推動力的問題”。莫里斯在這一章中所表達的是在未來共產(chǎn)主義社會里,勞動是不計報酬的,而是一種樂趣,“這就是:一切勞動現(xiàn)在都是快樂的”,“或者是因為勞動已經(jīng)變成一種愉快的習慣”,“這種工作是由藝術(shù)家來完成的。我們的工作多數(shù)屬于這一類”。而在資本主義社會里,“一切全都犧牲了:工人在勞動中的快樂,他的最起碼的安適和必不可少的健康,他的衣、食、住、閑暇、娛樂、教育——總而言之,他的全部生活——和商品的‘廉價生產(chǎn)’的可怕必要性比較起來是一文不值的”等等。兩者相較,林的標題直接標示了在未來共產(chǎn)主義社會勞動是自然之意,黃的標題既道出了在未來共產(chǎn)主義社會里勞動的自然性,也涵蓋了莫里斯對資本主義社會制度的諷刺。*參見[英]威廉·莫里斯著,黃嘉德譯《烏有鄉(xiāng)消息》“出版說明”,北京:商務(wù)印書館,1981年版、2007年第4次印刷,第115-124頁;[英]威廉·莫理斯著,林微音譯《虛無鄉(xiāng)消息》,上海:水沫書店,1930年版,第165-177頁。
除此,黃譯版本中正文前有其撰寫的《威廉·莫里斯和他的〈烏有鄉(xiāng)消息〉》,后附有包玉珂譯莫里斯的小說《夢見約翰·鮑爾》*[英]威廉·莫里斯著,黃嘉德譯《烏有鄉(xiāng)消息》,上海:商務(wù)印書館,1981年版、2007年第4次印刷。。附這篇小說的原因可能是出版社覺得其與《烏有鄉(xiāng)消息》思想目的接近而放在一起構(gòu)成系統(tǒng)的緣故。即“這些譯本過去以單行本印行,難見系統(tǒng),匯編為叢書,才能相得益彰,蔚為大觀,既便于研讀查考,又利于文化積累”*[英]威廉·莫里斯著,黃嘉德譯《烏有鄉(xiāng)消息》“出版說明”,上海:商務(wù)印書館,1981年版,2007年第4次印刷。。翻譯外國文學作品往往會因譯者所處的不同時代、對原文的不同理解和語言轉(zhuǎn)換的水平不同等而有差異,也是無可厚非的。
魯迅、田漢、林微音和黃嘉德譯介的思想目的,既有共性也有差異。即魯迅與田漢有著鮮明的革命性,而非以審美為目的;林微音與黃嘉德有著審美愉悅的共性,但也存在著審美追求和政治思想影響的區(qū)別。上文已論,魯迅譯介《出了象牙之塔》的目的是借助廚川白村對當時日本社會存在一些弊端的辛辣批評精神,作為“一帖涼藥”來揭露和警示中國社會和文藝界等存在的“幾多丑態(tài)和惡行”、虛假、高傲,以期達到社會革命的目的。所以,盡管魯迅在該書中對《烏有鄉(xiāng)消息》內(nèi)容的介紹僅是部分的,但其革命思想的目的性是顯而易見的,這與田漢的譯述的思想目的是一致的。
田漢譯述《烏有鄉(xiāng)消息》內(nèi)容梗概有著鮮明的革命思想目的,而非出于唯美主義思想。從田漢的文藝思想發(fā)展看,其早期的文藝思想確實受到唯美主義思潮的影響,即早在留學日本期間,他就廣泛關(guān)注日本唯美主義藝術(shù)家佐藤春大和松蒲一等的文藝作品。例如他曾在《田漢戲曲集·四集·自序》中說“當初期創(chuàng)造社時代我們都和許多日本的文學青年一樣愛誦波德萊爾、愛倫·坡、魏爾倫一流的作品”,“受過一些日本唯美派作家谷崎潤一郎氏的影響”等*田漢《一個未完成的銀色的夢——〈到民間去〉》,轉(zhuǎn)引自肖同慶《世紀末思潮與中國現(xiàn)代文學》,合肥:安徽教育出版社,2000年,第105頁。。特別是19世紀末英國藝術(shù)家、作家奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854—1900)的唯美主義文藝思想對其影響較大,不僅翻譯了王爾德的代表性劇作《莎樂美》(圖2),閱讀了其大部分文藝作品,甚至還把王爾德的自傳性作品《獄中記》作為教妻子學習英文的教材等[2]。
圖2《莎樂美》封面[英]王爾德著,田漢譯(1923)北京大學圖書館特藏室藏
田漢是我國現(xiàn)代杰出的戲劇家、現(xiàn)代話劇的開拓者、戲曲改革的先驅(qū)、中國戲劇運動的奠基人和無產(chǎn)階級文化戰(zhàn)士、文藝工作領(lǐng)導者。在日本留學期間,就具有民主革命進步思想,1922年回國,先后與妻子易漱瑜創(chuàng)辦《南國半月刊》,1927年與歐陽予倩、周信芳等舉辦藝術(shù)魚龍會和成立南國社、南園藝術(shù)學院等,從事戲劇、電影等演出與研究,積極宣傳民主革命思想。1932年加入中國共產(chǎn)黨后,文藝創(chuàng)作轉(zhuǎn)向了現(xiàn)實主義,不僅積極進行革命斗爭活動,而且在抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭期間,在上海、杭州、南京、武漢等地積極宣傳抗日救亡,進行革命斗爭活動,先后創(chuàng)作出了《義勇軍進行曲》等大量的革命文藝作品,成為一名堅定的社會主義、共產(chǎn)主義戰(zhàn)士。所以,他在1929年翻譯出版《穆理斯之藝術(shù)的社會主義》的思想目的是革命的,而非取其唯美主義思想。盡管《烏有鄉(xiāng)消息》的思想也充滿了唯美主義思想,田漢評價其“文藻豐麗富于詩美”等,但在小說中莫里斯對資本主義社會的私有財產(chǎn)、貨幣體系、法庭、離婚、監(jiān)獄和階級差別等的鞭笞,對人人共同勞動、按需分配等的行為方式和生活場景的描寫等,無不表達出高昂的革命斗爭精神和對未來社會主義、共產(chǎn)主義社會充滿了希望。所以,田漢節(jié)譯這部小說的梗概,也即是譯述《穆理斯之藝術(shù)的社會主義》的動機,即是藉此來鼓舞中國人民起來反對帝國主義侵略和國民黨反動派統(tǒng)治,建立社會主義和共產(chǎn)主義社會的信心。尤其是他譯述該書的重點是介紹莫里斯藝術(shù)的社會主義思想,而不在于這部小說的藝術(shù)性、審美性,其中的情感和評價尤其能反映出他對莫里斯進行社會主義革命斗爭精神的共鳴。[3]
與魯迅和田漢不同的是,林微音和水沫書店翻譯出版該部小說有著審美愉悅和唯美主義思想目的性。小說是一種以敘述故事、通過展示具體環(huán)境、塑造人物等藝術(shù)形象來反映現(xiàn)實生活的文學體裁,也是一種想象性的文學藝術(shù),“主要通過想象,借助對人物、事件和環(huán)境的語言表達,呈現(xiàn)給讀者一種相對可感的形象,并借助于讀者的想象力來豐富、充實這一意向的藝術(shù)”,“小說在塑造文學意象時,總是帶有語言藝術(shù)的特征,它不以視覺沖擊人,而是借助語言喚起人的想象,通過對文學意象的充實和豐富來達到感知的效果”。[4]前述,雖然莫里斯的《烏有鄉(xiāng)消息》是一部描繪未來社會主義和共產(chǎn)主義社會的烏托邦小說作品,其希望建立和勾畫出的藝術(shù)化的社會主義和共產(chǎn)主義社會藍圖,在現(xiàn)實生活中是難以實現(xiàn)的,但作為小說藝術(shù),其中塑造的烏有鄉(xiāng)來的“客人”、迪克、老哈蒙德和衣著、動作、建筑、環(huán)境、生產(chǎn)、生活場景等藝術(shù)形象,描述出的人物思想、感情,抒發(fā)對未來社會主義和共產(chǎn)主義社會的美好愿望,以及采用問答方式,運用詩意化的藝術(shù)語言,平靜如水的敘述等等,都使該部小說具有了豐富的思想性、想象性和很強的藝術(shù)感染力。因此,林微音翻譯特別是水沫書店出版這部小說,審美愉悅即滿足人們的精神需求的目的性應(yīng)該是重要因素。因為無論是創(chuàng)作、翻譯還是出版小說藝術(shù)作品,首先要“呈現(xiàn)給讀者一種相對可感的形象”,有助于人們的精神娛樂和審美享受,“喚起人的想象”,從而達到感知世界人生的目的,這也是小說藝術(shù)的首要功能,至于作品體現(xiàn)出的某種藝術(shù)風格、思想潮流則是第二位的。
對于林微音本人而言,翻譯這部小說應(yīng)該與他對19世紀英國等唯美主義文學思潮的推崇、在中國現(xiàn)代文學發(fā)展中倡導“為藝術(shù)而人生”的唯美主義文學思想有很大的關(guān)聯(lián)性,即他的翻譯應(yīng)該是建立在他的唯美主義文學思想基礎(chǔ)上的。
林微音是20世紀二三十年代中國海派作家、詩人,在中國現(xiàn)代文學發(fā)展中,力倡“為藝術(shù)而人生”的唯美主義文學*林微音筆名陳代,1899年出生于江蘇蘇州,先后出版有短篇小說集《白薔薇》(1929)、《舞》(1931)、《西泠的黃昏》(1933)、《花廳夫人》(1934)和《散文七輯》(1937)等,其中《花廳夫人》被視為海派小說的代表作之一。林微音是有才氣的海派作家,積極提倡唯美主義文學,但他生活自甘沉淪,一度染上了鴉片,“所幸,上海淪陷時期的林微音尚懂得守持大節(jié),不至于淪為國人的不齒”。(參見陳學勇《淺酌書?!?,南京:江蘇教育出版社,2001年)新中國成立后失業(yè),1982年去世。。例如他在1934年發(fā)表的《藝術(shù)即人生論》文章中說:“在新文學不必再在應(yīng)付舊文學一方面用力的時期,新文學自己當形成了兩大派別:①為藝術(shù)而藝術(shù),②為人生而藝術(shù)?!边@兩派現(xiàn)在已不再爭論和明顯地對立了,而是成為了過去,“可是,現(xiàn)在所要說的,并不是那兩派過去有過怎樣的糾紛,卻是創(chuàng)作藝術(shù)決不能只為藝術(shù)。創(chuàng)作藝術(shù)是為人生,卻不一定像為人生而藝術(shù)派所說的為一般的人生,是為創(chuàng)作者自己的人生”,“是的,創(chuàng)作者的創(chuàng)作就是創(chuàng)作者的人生的一部分”。*林微音《藝術(shù)即人生論》,載《申報》“自由談”,1934年1月31日。盡管他的這段說辭有些繞彎子,但表達的是他對“為人生而藝術(shù)”的唯美主義文學的推崇。林微音倡導唯美主義文學思想,從1928年他節(jié)譯美國作家愛倫·坡的小說《幽會》、1929年出版的短篇小說集《白薔薇》和1934年創(chuàng)作出版的長篇小說《花廳夫人》等作品都清晰可見。愛倫·坡是19世紀美國作家、詩人,也是美國唯美主義文藝思想的提倡者。早在1850年他就在《詩的原理》中闡述了他的唯美主義文藝思想,說“文字的詩可以簡單界說為美的有韻律的創(chuàng)作?!皇自娋褪且皇自姡送庠贈]有什么別的了。——這一首詩完全是為了詩而寫詩的”等。[5]林微音之所以片面地節(jié)譯《幽會》中作者描寫女性的小巧、裸露、紅唇、含淚,用詩表達“我親愛的,你就是一切,為了那我的靈魂曾經(jīng)憔悴”等部分*參見《大眾文藝》1928年第1期。,足可見他對愛倫·坡唯美主義文學思想的推崇。
林微音倡導唯美主義思想在其創(chuàng)作的《白薔薇》和《花廳夫人》作品中體現(xiàn)得淋漓盡致。前者描寫的是男女主人公稚茜和一民同看,并討論由唯美主義作家王爾德的戲劇《莎樂美》(圖3)改編的電影與演員時,寫道:“莎樂美的劇本稚茜是嘗看過的。她很想看它上舞臺,但是總沒有機會,所以現(xiàn)在能看到銀幕中的它也很喜悅,更其在聽到了一民的一篇關(guān)于Nazimova的話后。新聞片映過后,沙樂美上了場。稚茜很靜心地,很仔細地觀著。如在映新聞片時的和一民的低低的交談也被中止了。她覺得沙樂美確是偉大。她不顧一切地愛著,甚至不惜犧牲了她的被愛者的生命來成就她的一吻?!?實際上,這是林微音借助男女主人公觀看《莎樂美》電影來表達自己的唯美主義思想情愫。*參見彭來歌《林微音其人其文》,載《今天》網(wǎng)絡(luò)版,2007年5月10日。后者講述了一位漂亮的女大學生孫雪菲愛上了文學教授鐘貽成,并在他的誘導下最終成為了“花廳夫人”的故事。該部小說“與描寫十里洋場紅男綠女的一般海派小說并無根本區(qū)別,所不同的是林微音給這樣一個稀松平常的故事添上了一層唯美的享樂主義油彩,使它顯得較為精致和時髦罷了。如果同傳統(tǒng)的艷情小說相比較,更能看出其中‘現(xiàn)代’的唯美色彩”。[6]
圖3 孔雀裙(《莎樂美》插圖)[英]王爾德著、比亞茲萊作(1893)
莫里斯的長篇小說《烏有鄉(xiāng)消息》中的唯美主義思想是顯而易見的。也即是說,撇開其對未來社會主義和共產(chǎn)主義社會的憧憬,及其蘊含的革命精神的主題思想,他在作品中描寫的諸如清澈的河流、漂亮的船艇、古老的教堂建筑、寧靜的村莊、幽靜的田野小徑、茂盛的花園、樸實但雕刻精巧的家具、裝飾精致的房間和穿著華麗的婦女、漂亮高雅的姑娘、臉上露出高貴表情的人們等等,這些藝術(shù)化的生活場景,藝術(shù)化的人物形象和生活方式,實際上是莫里斯追求“生活藝術(shù)化,藝術(shù)生活化”的唯美主義藝術(shù)思想表現(xiàn)。因此,這對林微音在中國現(xiàn)代文學創(chuàng)作上提倡“為藝術(shù)而人生”的唯美主義文學思想,應(yīng)該有一定的影響?;蛘呖梢赃@樣說,由于林微音對包括莫里斯在內(nèi)的唯美主義文藝思潮的興趣與認同,他翻譯這部小說應(yīng)該不是出于把莫里斯藝術(shù)的社會主義思想引進中國的想法,或者至少可以肯定地說,他不像魯迅和田漢那樣有著明確的革命性目的。
但魯迅、田漢和林微音的譯介也有著時代的共性,即他們都處于20世紀二三十年代的中國社會和文化藝術(shù)大變革時期。此時的中國社會既處于由傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,也處于傳統(tǒng)與現(xiàn)代、本民族與異域文化藝術(shù)混雜時期;社會上既存在著封建主義、資本主義、官僚資本主義、帝國主義思想,也存在著社會主義、共產(chǎn)主義等思潮;文化上既有根深蒂固的傳統(tǒng)的、封建的文化藝術(shù)存在,也有大量的西方傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化藝術(shù)的殖民;既有對民族文化藝術(shù)的堅守群體,也有積極引進和接受西方文化藝術(shù)的先鋒等等。特別是帝國主義侵略和國統(tǒng)區(qū)的社會黑暗,激起了廣大人民群眾積極要求推翻帝國主義和國民黨反動派的統(tǒng)治,建立社會主義、共產(chǎn)主義社會,成為了包括眾多先進知識分子在內(nèi)的廣大民眾的斗爭目標。因此,思想上積極進步的、擁有社會主義和共產(chǎn)主義思想的魯迅與田漢翻譯這部小說,有著鮮明的革命目的性。而作為中國唯美主義文藝作家的林微音,不僅在思想上接受了英國等唯美主義文藝思潮,而且在中國積極提倡“為人生而藝術(shù)”的唯美主義文藝思想,所以他的翻譯有著唯美主義思想情愫也是時代的影響。
圖4 《烏有鄉(xiāng)消息》《夢見約翰·鮑爾》封面[英]威廉·莫里斯著(1891),黃嘉德、包玉珂譯(1981)
黃嘉德的翻譯(圖4)與林微音相同的是,兩者都有著審美愉悅目的性。如上所述,莫里斯創(chuàng)作《烏有鄉(xiāng)消息》的思想目的是通過小說藝術(shù)形式,對資本主義社會制度的批判與否定,宣揚建立藝術(shù)的社會主義和共產(chǎn)主義社會。[7]盡管不像有的小說那樣有著跌宕起伏的、神秘離奇和驚心動魄的故事情節(jié),但該部小說以烏有鄉(xiāng)來的“客人”一路上的所見、所聞、所談、所感為軸線展開敘述,勾畫出了美好的、藝術(shù)化的人物與生活場景,以及用詩意化的語言表達等,都使該部小說充滿了思想與藝術(shù)魅力。作為審美愉悅的對象,在提高人們的審美欣賞水平、陶冶人們的審美情操等方面,不失為一篇佳作。這不僅在民國時期如此,而且在新中國成立至今乃至將來亦然。新中國成立之初,國內(nèi)對蘇聯(lián)、東歐、英美等外國文藝作品的翻譯出現(xiàn)了一段較繁榮的局面,但隨著國際國內(nèi)政治意識形態(tài)的變化,翻譯逐漸減少。特別是“文革”十年間,一切外國的文化藝術(shù)都被排斥、被打倒,革命化、樣板化的文化藝術(shù)占據(jù)絕對地位,不僅使人們審美疲勞,而且導致了人們的精神空虛,社會文化藝術(shù)貧乏。因此,從改革開放之初,積極譯介國外優(yōu)秀文藝作品,豐富人們的精神生活,提高人們的審美欣賞水平,促進有中國特色的社會主義文化藝術(shù)的發(fā)展等,成為改革開放的重要任務(wù)之一。文藝界、翻譯界、出版界等為了讓讀者欣賞國外優(yōu)秀的詩歌、小說等藝術(shù),使外國“名作的藝術(shù)魅力在我國語言里再現(xiàn)出來”,積極地把“五四”以來翻譯出版的、長期沒有再版再印的和從來沒有翻譯的、不完整的譯本,以及各個時代、各個流派有代表性的、優(yōu)秀的外國詩歌、小說等藝術(shù)作品,翻譯、再譯、選譯、選集、合集和出版、再版、重印等,呈現(xiàn)給人們。因此,黃嘉德翻譯《烏有鄉(xiāng)消息》即是這種話語中的行為,有著鮮明的審美愉悅目的,也是時代的需要。所以,黃嘉德與林微音的翻譯有著審美愉悅的共性目的。
但黃嘉德的翻譯也折射出了“文革”時期文藝創(chuàng)作中政治思想的影響,這也是與魯迅和田漢的革命性和林微音的唯美主義情結(jié)的區(qū)別。例如在他撰寫的《威廉·莫里斯和他的〈烏有鄉(xiāng)消息〉》文章中,一方面肯定了莫里斯積極的思想和革命精神;一方面也評價說:“莫里斯還不懂得怎樣組織和領(lǐng)導人民群眾進行大罷工和武裝革命,還不懂得工人階級政黨和領(lǐng)袖在社會主義革命中起的重大作用”,“他在這部小說里,沒有能夠塑造工人階級的正面人物形象,因此就不能通過具體英雄人物形象的突出刻畫來更集中地表現(xiàn)人民群眾的思想感情和斗爭生活?!盵8]說莫里斯不懂得怎樣組織和領(lǐng)導人民群眾進行大罷工和武裝革命,不懂得工人階級政黨和領(lǐng)袖在社會主義革命中起的重大作用的評價是中肯的。即是說,盡管莫里斯積極進行社會主義革命宣傳、鼓動和參與工人階級罷工等思想活動,是積極的進步的,但他不是一位真正的科學社會主義者,他所宣揚和從事的,也是他希望建立的是藝術(shù)的或說烏托邦的社會主義和共產(chǎn)主義社會,而不是馬克思的科學社會主義社會,僅僅是一種藝術(shù)的想象。實際上他是一位藝術(shù)至上之人,雖然他也研究了馬克思的科學社會主義思想學說,卻未能按照馬克思主義思想去勾畫未來社會主義和共產(chǎn)主義社會,而是按照他自己的藝術(shù)想象描述的。說他不懂得如何組織和領(lǐng)導人民群眾進行社會革命,不懂得工人階級政黨和領(lǐng)袖在社會主義革命中能起重大領(lǐng)導作用是必然的。但說他在小說中未能塑造工人階級的正面人物形象,未能具體突出英雄人物形象,顯然折射出了產(chǎn)生于20世紀60年代、流行于“文革”期間的文藝創(chuàng)作“三突出”的政治思想的影響。即從1976年“文革”結(jié)束到1981年僅5年時間,流行于“文革”期間文藝創(chuàng)作要求所有人物形象中突出正面人物,在正面人物中突出英雄人物形象和在英雄人物中突出主要英雄人物形象的革命化、樣板化的文藝思想余波依然存在,對當時文藝界、翻譯界、出版界等仍有一定的影響。所以,黃嘉德的翻譯與評價帶有“文革”時期文藝創(chuàng)作政治思想色彩也是時代的影響。
綜上所述,莫里斯的長篇小說《烏有鄉(xiāng)消息》較廣泛地涉及到了傳統(tǒng)手工藝、現(xiàn)代設(shè)計、詩歌和社會主義、共產(chǎn)主義等內(nèi)容。100多年來,該部小說在世界上不少國家和地區(qū)都有不同語言的譯介、出版,對世界設(shè)計、文學、社會發(fā)展都產(chǎn)生了一定的影響。在中國,魯迅、田漢、林微音和黃嘉德,特別是后兩者的譯介內(nèi)容完整,是該部小說在中國較具代表性的譯介。同時,四個人的不同譯介內(nèi)容和思想目的性,是植根于20世紀中國不同歷史時期的社會變革和文學藝術(shù)發(fā)展環(huán)境中的。一定程度上,《烏有鄉(xiāng)消息》在中國的譯介,折射出了20世紀中國不同歷史時期社會革命、文學藝術(shù)、政治思想和審美教育的發(fā)展與變遷。
[1] 田漢. 穆理斯之藝術(shù)的社會主義[M]. 上海:東南書店,1929.
[2]肖同慶. 世紀末思潮與中國現(xiàn)代文學[M]. 合肥:安徽教育出版社,2000:105-106.
[3]鄭立君. 論田漢譯述《穆理斯之藝術(shù)的社會主義》[J]. 中國徐悲鴻畫院學刊,2013(1):6-8.
[4]林少雄. 新編藝術(shù)概論[M]. 上海:復旦大學出版社,2013:98.
[5]趙灃,徐京安. 唯美主義[M]. 北京:中國人民大學出版社,1988:2.
[6]解志熙. 美的偏至:中國現(xiàn)代唯美—頹廢主義文學思潮研究[M]. 上海:上海文藝出版社,1997:249.
[7]鄭立君. 威廉·莫里斯藝術(shù)的社會主義思想[J]. 鄭州輕工業(yè)學院學報,2012(5):40-44.
[8]莫里斯. 烏有鄉(xiāng)消息[M]. 黃嘉德,譯. 北京:商務(wù)印書館,1981:15.
(責任編輯:劉 晨)
The Aesthetic Translation in China ofNewsfromNowhere
ZHENG Li-jun
(School of Fine Arts, Hangzhou Normal University, Hangzhou 310012, China)
NewsfromNowhereis a novel written by William Morris. Of its translations in China, the ones by Lu Xun, Tian Han and Lin Huiyin and Huang Jiade are best known, but the said translators differ in the contents translated and in ideological aims. Lu Xun and Tian Han have a distinct revolutionary rather than aesthetic bent; Lin and Huang, while sharing an aesthetic concern, also show differences between aesthetic pursuit and political ideology, namely, Lin′s translation and its publication pursue an aesthetic ideal of art for art′s sake whereas Huang′s translation is marked by ideas of aesthetic education and influences of political thought. The translation of this novel in China reflects the development and changes in social revolutions, literature and art, political ideology and aesthetic education in the different historical periods in twentieth century China.
NewsfromNowhere; contents translated; revolutionary; aesthetic pursuit
2016-09-28
鄭立君(1968—),男,安徽潁上人,博士,杭州師范大學美術(shù)學院副教授、碩士生導師,北京大學藝術(shù)學院博士后,主要從事設(shè)計學、美術(shù)學、藝術(shù)學理論等研究。
I01
A
2095-0012(2016)06-0074-07
①在中國,20世紀20年代以來,關(guān)于莫里斯的長篇小說《烏有鄉(xiāng)消息》的內(nèi)容,在眾多的西方現(xiàn)代設(shè)計史、文學史和社會學等著作或文章中,也多有提及或轉(zhuǎn)述,但魯迅、田漢、林微音和黃嘉德的翻譯較具代表性。
②原文有下劃的波浪線 。
③原文有下劃的波浪線 。
④原文有下劃線——。