■ 馬建麗 歐梨成
?
2012—2015年中國(guó)譯制片發(fā)展現(xiàn)狀研究
■ 馬建麗 歐梨成
2012年中美兩國(guó)簽訂了《中美雙方就解決WTO電影相關(guān)問題的諒解備忘錄》,這一文件的簽訂給當(dāng)今中國(guó)譯制片的發(fā)展帶來了深刻影響。本文基于2012—2015年間中國(guó)譯制片發(fā)展變化的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、媒介時(shí)代背景,研究分析了2012—2015年中國(guó)譯制片的發(fā)展現(xiàn)狀,并重點(diǎn)探討了這四年間中國(guó)譯制片發(fā)展過程中出現(xiàn)的問題。
譯制片;互聯(lián)網(wǎng);好萊塢大片
1.《中美雙方就解決WTO電影相關(guān)問題的諒解備忘錄》的簽訂
2012年2月17日,中國(guó)與美國(guó)簽署了《中美雙方就解決WTO電影相關(guān)問題的諒解備忘錄》,內(nèi)容包括:(1)中國(guó)將在原來每年引進(jìn)美國(guó)電影配額約20部的基礎(chǔ)上增加14部3D或IMAX電影;(2)美方票房分賬從原來的不超過18%升至25%;(3)增加中國(guó)民營(yíng)企業(yè)發(fā)布進(jìn)口片的機(jī)會(huì),打破過去國(guó)營(yíng)公司獨(dú)大的局面。①協(xié)議的簽訂進(jìn)一步打開了美國(guó)電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的大門,對(duì)中國(guó)電影市場(chǎng)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。一方面,美國(guó)大片壓境使得中國(guó)電影市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)全面升級(jí),中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)面臨的價(jià)值觀挑戰(zhàn)更趨嚴(yán)峻;另一方面,美國(guó)大片“直接促進(jìn)中國(guó)電影市場(chǎng)發(fā)行和放映利潤(rùn)的增加,刺激中國(guó)電影的消費(fèi)市場(chǎng),使中國(guó)電影在類型上、功能上更加商業(yè)化,特別是促進(jìn)了電影院線的建設(shè)和發(fā)展”②。
2.“一帶一路”倡議
2013年9月和10月,習(xí)近平主席出訪中亞和東南亞國(guó)家時(shí),先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議,得到國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。
“一帶一路”構(gòu)建了一個(gè)政治、經(jīng)貿(mào)、文化、安全合作的立體網(wǎng)絡(luò),為中國(guó)文化“走出去”提供了新通道,為中國(guó)電影拓展海外市場(chǎng)、增強(qiáng)中國(guó)與沿線國(guó)家的電影交流提供了契機(jī)。一些中國(guó)企業(yè)也在加緊向海外市場(chǎng)進(jìn)軍,如華誼兄弟、華策影視、小馬奔騰等傳媒企業(yè)已采取“本土影視版權(quán)制作與海外并購(gòu)相結(jié)合、科技內(nèi)容研發(fā)與海外投資相結(jié)合、本土決策與向海外提供技術(shù)與管理相結(jié)合等多種跨國(guó)經(jīng)營(yíng)模式”③??梢灶A(yù)計(jì),“一帶一路”倡議將迎來更多優(yōu)秀的海外電影,同時(shí)也將推動(dòng)更多優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)電影走向世界。
3.互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)
所謂“互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)”實(shí)際上是指借助信息網(wǎng)絡(luò)所展開的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的總和。互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,對(duì)電影行業(yè)產(chǎn)生了重要影響。2014年,百度、阿里和騰訊(BAT)三大互聯(lián)網(wǎng)公司通過融資、并購(gòu)等方式進(jìn)軍電影行業(yè),通過“大數(shù)據(jù)”“線上選座購(gòu)票”“眾籌”等手段,促進(jìn)電影投資、制作、發(fā)行、營(yíng)銷、放映等環(huán)節(jié)升級(jí)。④“互聯(lián)網(wǎng)對(duì)電影產(chǎn)業(yè)的影響正在向縱深化和精細(xì)化發(fā)展。”⑤
4.中國(guó)影視企業(yè)跨國(guó)并購(gòu)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),海外并購(gòu)成為中國(guó)影視企業(yè)提高競(jìng)爭(zhēng)能力、進(jìn)軍海外市場(chǎng)的重要手段。中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的不斷攀升使國(guó)內(nèi)影視企業(yè)向海外拓展成為必然趨勢(shì)。海外并購(gòu)是國(guó)內(nèi)影視企業(yè)國(guó)際化產(chǎn)業(yè)布局的重要戰(zhàn)略。首先,并購(gòu)有利于國(guó)內(nèi)企業(yè)掌握國(guó)際頂級(jí)制作技術(shù),彌補(bǔ)國(guó)產(chǎn)電影制作方面的不足,提升國(guó)產(chǎn)電影的綜合品質(zhì),為與好萊塢電影競(jìng)爭(zhēng)做準(zhǔn)備;其次,并購(gòu)有利于建立國(guó)際化的電影產(chǎn)業(yè)群,形成成熟的電影生產(chǎn)模式,生產(chǎn)出更多優(yōu)質(zhì)的合拍片;最后,影視企業(yè)的跨國(guó)合作也將進(jìn)一步打開外國(guó)電影進(jìn)入中國(guó)的大門。隨著國(guó)內(nèi)資本進(jìn)入好萊塢、國(guó)外制片部門加盟國(guó)內(nèi)電影公司,在組成利益鏈條的同時(shí)也提升了國(guó)內(nèi)電影從業(yè)人員水平,提高中國(guó)電影的綜合品質(zhì),為國(guó)產(chǎn)電影“走出去”打下基礎(chǔ)。
5.“網(wǎng)生代”觀眾
“網(wǎng)生代”成為近幾年引人矚目的現(xiàn)象。“網(wǎng)生代”指在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中長(zhǎng)大的一代青年人。⑥近年來,互聯(lián)網(wǎng)大舉進(jìn)入電影業(yè),電影的營(yíng)銷推廣越來越依賴于網(wǎng)絡(luò),“網(wǎng)生代”觀眾對(duì)當(dāng)前電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。
當(dāng)前,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的核心用戶在10—24歲之間,“網(wǎng)生代”觀眾都比較年輕,他們成為電影的主要觀眾群。據(jù)統(tǒng)計(jì),2012年,19—30歲觀眾占全部觀影人數(shù)的49%,2013年占比升到51%,2014年為67.4%。⑦據(jù)速途研究院公布的數(shù)據(jù),2015年上半年,觀影人群的年齡在20—39歲的人群占到了全部的三分之二,其中20—29歲的人群占35%,30—39歲人群占31%。⑧
年輕化的用戶群正處在社會(huì)化過程的關(guān)鍵階段,他們娛樂宣泄的需求比其他年齡段的群體更加突出。為了滿足這類觀眾的需求,當(dāng)前的電影“往往最大限度地去滿足他們的宣泄和娛樂需求”⑨。
6.巨幕的普及
2012—2015年,中國(guó)譯制片在譯制片票房、進(jìn)口電影引進(jìn)國(guó)家、引進(jìn)電影題材等方面呈現(xiàn)出如下新特點(diǎn):
1.譯制片票房
表1 2012—2015年中國(guó)譯制片票房與電影總票房統(tǒng)計(jì)
2012—2015四年間,我國(guó)電影票房總收入為1123.44億元,其中,國(guó)產(chǎn)片票房總收入為641.51億元,占票房收入總量的57%;譯制片總票房收入為481.93億元,占比達(dá)到43%。
2.進(jìn)口電影引進(jìn)國(guó)家
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2012—2015年間,中國(guó)共從20個(gè)國(guó)家進(jìn)口246部影片(含42部外國(guó)合拍電影),其中,202部電影分別由15個(gè)國(guó)家獨(dú)立制作,引進(jìn)的美國(guó)片數(shù)量居首位,達(dá)到145部,占比71.8%;其次是法國(guó)片,13部,占比6.4%;再次是韓國(guó)片8部,占比4%。據(jù)此可以看出,美國(guó)片在中國(guó)譯制片市場(chǎng)上占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。2012—2015年進(jìn)口電影引進(jìn)國(guó)家及其電影數(shù)量比例詳見下表2:
表2 2012—2015年中國(guó)譯制片進(jìn)口國(guó)家及其電影數(shù)量比
從上表2可以看出,2012—2015年,中國(guó)共從15個(gè)國(guó)家引進(jìn)了譯制片,然而引進(jìn)國(guó)別嚴(yán)重失衡。其中,美國(guó)電影所占比例一直較大,始終在60%以上。2012年由于受《中美雙方就解決WTO電影相關(guān)問題的諒解備忘錄》的影響,從美國(guó)進(jìn)口的電影比例更是高達(dá)80.5%;2013年有所回落,但占比仍高達(dá)79.6%;2014年降至61.9%;2015年上升到69.4%。
3.引進(jìn)電影題材和類型
2012—2015年間總數(shù)排名前十的關(guān)鍵詞依次為:動(dòng)作片、科幻片(含科幻、奇幻、魔幻)、恐怖片(含驚悚、懸疑)、冒險(xiǎn)片、劇情片、喜劇片、動(dòng)畫片、犯罪片、愛情片、家庭片。其中動(dòng)作片出現(xiàn)次數(shù)高達(dá)147次,占21.3%;科幻片出現(xiàn)100次,占14.5%;恐怖片出現(xiàn)84次,占12.2%。2012—2015年引進(jìn)電影題材特點(diǎn)詳見下表3:
表3 2012—2015年進(jìn)口電影題材分布(前十名)
2012—2015年,譯制片類型仍然延續(xù)多個(gè)題材混合制作的特點(diǎn),以最大程度地吸引電影觀眾。其中三種類型題材電影交織最為普遍,以動(dòng)作、劇情、科幻為主,這主要是因?yàn)楫?dāng)前中國(guó)電影觀眾出現(xiàn)低齡化傾向,以“網(wǎng)生代”觀眾為主要觀影群體。2012—2015年引進(jìn)電影題材類型交織情況見表4:
表4 2012—2015年中國(guó)引進(jìn)電影題材類型交織情況統(tǒng)
1.美國(guó)產(chǎn)品與中國(guó)市場(chǎng)
2.技術(shù)占據(jù)制高點(diǎn)
2012—2015年,每年排名前十的影片總票房,占該年度電影票房總收入比例都在20%以上,每部電影的平均票房均高于4.5億元。由此可見,高技術(shù)格式電影在中國(guó)擁有很廣闊的市場(chǎng)。
表5 2012—2015年排名前十影片票房統(tǒng)計(jì)
3.中國(guó)元素打頭陣
美國(guó)斥巨資打造好萊塢電影品牌,引領(lǐng)了電影行業(yè)的技術(shù)變革。在影片對(duì)外輸出時(shí),對(duì)中國(guó)元素的使用表現(xiàn)出極大熱情,手段和方法也日益高明。當(dāng)前,外國(guó)電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)主要面臨兩大壁壘:一是政府對(duì)進(jìn)口影片的政策限制,二是中國(guó)觀眾與外國(guó)影片間的文化隔閡。為了繞開政策壁壘,最大限度地進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),精明的好萊塢電影公司通過對(duì)中國(guó)元素的應(yīng)用、對(duì)中國(guó)形象的正面塑造等方式對(duì)影片進(jìn)行“中國(guó)式改造”,以贏得中國(guó)政府對(duì)影片的認(rèn)可和準(zhǔn)入,拉近國(guó)人與好萊塢電影的距離。
除了嫻熟運(yùn)用中國(guó)元素外,好萊塢電影制作商們對(duì)中國(guó)的態(tài)度也發(fā)生了改變。當(dāng)前,好萊塢大片中出現(xiàn)的中國(guó)形象和中國(guó)人物形象逐漸變得積極正面。展現(xiàn)在片中的不再只是貧窮落后的中國(guó),更多的是繁華富裕的現(xiàn)代中國(guó)。比如,2013年1月21日上映的《007:大破天幕殺機(jī)》,主人公邦德來到上海和澳門,鏡頭展現(xiàn)的是絢爛多彩的上海夜景、霓虹燈下的高樓大廈。在澳門賭場(chǎng)外,展現(xiàn)的是非常精美的古典中國(guó)龍燈。而在好萊塢大片中出現(xiàn)的中國(guó)人也不再是一味的負(fù)面人物形象,為此甚至不惜修改原作。比如,2013年5月1日上映的美國(guó)華特·迪士尼公司動(dòng)作電影《鋼鐵俠3》,原作漫畫中人物“滿大人”,這個(gè)反派角色本為中國(guó)人,而電影中該角色換成了英國(guó)人。
4.配音片與字幕片之爭(zhēng)
當(dāng)前進(jìn)口影片一般都采取兩種方式進(jìn)行譯制,既有配音譯制片版本又有字幕譯制片版本。而在目前中國(guó)譯制片市場(chǎng),字幕譯制片和配音譯制片在排片場(chǎng)次上競(jìng)爭(zhēng)激烈。在主流院線,尤其是一、二線城市的主流院線,字幕譯制片場(chǎng)次占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。究其原因,主要是因?yàn)槟壳笆紫戎袊?guó)一、二線城市譯制片觀眾趨向低齡化,以19—30歲的年輕觀眾為主,他們普遍英語水平較高,完全有能力看懂字幕片、甚至原片。因此,傾向于看原版字幕片;其次,字幕片可以聽到原汁原味的英語臺(tái)詞,一邊可以和劇中角色演員有更真實(shí)的聲音觸碰,另外也可以作為英語學(xué)習(xí)、鍛煉口語和聽力的機(jī)會(huì);最后,他們覺得原版字幕片在聲效和音效方面效果更好。畢竟電影原片制片方在電影拍攝制作期間,往往會(huì)耗費(fèi)許多人力、物力、財(cái)力進(jìn)行錄音和聲音加工。相比之下,中國(guó)配音片目前制作時(shí)間短,制作經(jīng)費(fèi)有限,在錄音設(shè)備方面可能比不上原片制作方準(zhǔn)備充分。因此,主流觀眾群的喜好決定了院線在排片時(shí)傾向于原版字幕片。
除了在特殊類型片和特殊觀眾群中搶占市場(chǎng)外,譯制片也開始效仿國(guó)外,邀請(qǐng)明星為譯制片人物配音,運(yùn)用明星效應(yīng)吸引觀眾眼球,為配音片增加話題度,提高其票房號(hào)召力。2014年上映的紀(jì)錄片《狂野非洲》邀請(qǐng)著名歌手劉歡夫婦搭檔配音,為影片造勢(shì)。2015年上映的動(dòng)畫片《兔俠之青黎傳說》,邀請(qǐng)著名演員黃磊為主角兔俠配音。
5.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下觀眾與譯者的博弈
網(wǎng)絡(luò)為觀眾提供了諸多“發(fā)聲”的渠道,近年來網(wǎng)友對(duì)譯制片字幕的發(fā)難跟自媒體的興起關(guān)系密切。
上世紀(jì)七八十年代是配音譯制片最輝煌的時(shí)期。當(dāng)時(shí)各個(gè)譯制廠都有自己培養(yǎng)的專職翻譯,這些人才都是語言專業(yè)科班出身,專門從事和研究電影翻譯。計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下,翻譯一部電影的時(shí)間綽綽有余。翻譯完成后,還有譯制導(dǎo)演和“口型員”對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行修改和潤(rùn)色,保證了譯制片的高質(zhì)量。此外,當(dāng)時(shí)媒介生態(tài)環(huán)境落后,公映的只有配音譯制片,觀眾聽不到電影原聲,也看不到原版電影字幕,加上當(dāng)時(shí)觀眾英語水平普遍偏低,因此,即使翻譯出現(xiàn)個(gè)別失誤,觀眾也無從了解辨別。而且當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的電影,無論是拍攝技術(shù)還是故事情節(jié)都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于國(guó)外電影,觀眾看外國(guó)電影時(shí),精力大多被劇情吸引,極少關(guān)注臺(tái)詞翻譯。
然而,隨著時(shí)代的進(jìn)步和發(fā)展,現(xiàn)在的觀眾英語水平普遍提高,完全能看懂原版片的不在少數(shù)。觀影時(shí),觀眾既可以聽到原聲,又可以看到原文,這種情況下,字幕翻譯的準(zhǔn)確度、翻譯水平馬上就顯現(xiàn)出來。此外,微博、微信、貼吧、彈幕等自媒體的出現(xiàn),使觀眾擁有了更多對(duì)譯制片翻譯質(zhì)量的話語權(quán)。只要有網(wǎng)絡(luò),每個(gè)人都是評(píng)論家。觀眾與譯者之間的博弈頻頻現(xiàn)身網(wǎng)絡(luò)。
2012年上映的《黑衣人3》和2013年上映的《環(huán)太平洋》的字幕翻譯,由于譯者過度發(fā)揮,譯文與原文出入太大,招來網(wǎng)友炮轟??聪旅嬉粋€(gè)例子:
原文:I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof.
從上例中可以看出,譯者將“牙、爪子、蹄子”轉(zhuǎn)譯為“地溝油”“瘦肉精”,雖然是為了接近目的語觀眾、博觀眾一笑,但卻因?yàn)樽g文與原文意思相去甚遠(yuǎn),導(dǎo)致觀眾瞬間“出戲”,反而引來強(qiáng)烈不滿。其實(shí),不論是譯制片翻譯還是其他任何文體的翻譯,“信”字永遠(yuǎn)當(dāng)頭,忠實(shí)于原文是譯者應(yīng)該牢記的一條亙古真理。即使為對(duì)口型或者“接地氣”,對(duì)譯文做些調(diào)整,也只能是適度發(fā)揮,絕不能在犧牲原文意思的基礎(chǔ)上自由發(fā)揮和創(chuàng)作,這樣就違背了翻譯的本質(zhì)。從正面意義上理解,網(wǎng)絡(luò)上對(duì)譯制片翻譯質(zhì)量的質(zhì)疑,其實(shí)是新媒體時(shí)代,受眾對(duì)譯制片翻譯人員進(jìn)行有效網(wǎng)絡(luò)監(jiān)督,敦促譯制片翻譯朝更高水平發(fā)展的一種方式。
然而,不能否認(rèn)的一點(diǎn)是,譯制片翻譯并非易事。既要精通外語,了解外國(guó)文化,又要懂翻譯、懂電影,對(duì)白臺(tái)詞長(zhǎng)短還要受到原片人物說話時(shí)間、口型的限制。加上譯制片具有國(guó)際傳播和跨文化傳播的雙重屬性,國(guó)家對(duì)譯制片翻譯語言還有很多要求和規(guī)定,比如臟話、色情話語不能直接譯出,或者涉及攻擊別國(guó)政治、文化、宗教等語言不能直接譯出等規(guī)定。因此,譯制片譯者在目前短暫的翻譯時(shí)間內(nèi),進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的空間十分有限。高品質(zhì)的翻譯往往需要反復(fù)推敲,需要神來之筆。然而當(dāng)下譯制片翻譯、制作乃至觀賞逐漸“快餐化”,譯者很難有時(shí)間去細(xì)心琢磨,反復(fù)修改潤(rùn)色。因此,在短時(shí)間內(nèi)產(chǎn)生出高品質(zhì)譯文極為不易。
2012—2015年間,中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和媒介環(huán)境為外國(guó)電影出口到中國(guó)提供了便利,一方面是進(jìn)口電影票房占據(jù)中國(guó)電影總票房收入很大比重,以及美國(guó)的大制作、高技術(shù)格式電影在中國(guó)譯制片市場(chǎng)的長(zhǎng)期主導(dǎo)地位;另一方面,卻是譯制片高票房收入背后,中國(guó)譯制片前景堪憂的現(xiàn)實(shí)。字幕片完勝配音片,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下觀眾屢屢發(fā)文質(zhì)疑影片的翻譯質(zhì)量,將大眾視線引入了處境尷尬的中國(guó)譯制片。當(dāng)前,譯制片行業(yè)人員工作時(shí)間緊迫、工作壓力大,且譯制費(fèi)用低。而出于意識(shí)形態(tài)等多方面考慮,譯制行業(yè)全盤市場(chǎng)化可能性微小,其生存和發(fā)展面臨巨大挑戰(zhàn)。譯制片質(zhì)量的提高有賴于國(guó)家、譯制單位和翻譯人員多方的共同努力。
注釋:
① 中國(guó)電影家協(xié)會(huì)產(chǎn)業(yè)研究中心:《2013中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)研究報(bào)告》,中國(guó)電影出版社2013年版,第18頁(yè)。
② 賈磊磊:《中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的戰(zhàn)略變局——增加美國(guó)影片進(jìn)口配額對(duì)中國(guó)電影未來的影響》,《當(dāng)代電影》,2012年第5期。
③ 花建:《大力發(fā)展中國(guó)文化跨國(guó)公司——邁向“十三五”的戰(zhàn)略任務(wù)和創(chuàng)新舉措》,《學(xué)習(xí)與探索》,2015年第5期。
④ 支菲娜:《2014年中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告》,《電影新作》,2015年第2期。
⑤⑥ 中國(guó)電影家協(xié)會(huì)、中國(guó)文聯(lián)電影藝術(shù)中心產(chǎn)業(yè)研究部:《2015中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)研究報(bào)告》,世界圖書出版公司北京公司2015年版,第50、207頁(yè)。
⑦ 藝恩咨詢:《中國(guó)電影市場(chǎng)影響力研究報(bào)告——2014年中國(guó)電影發(fā)展與全球地位回顧》,藝恩咨詢,2015年;易觀智庫(kù):《中國(guó)電影觀眾觀影行為調(diào)研報(bào)告2014-2015》,易觀國(guó)際,2015年。
⑧ 李國(guó)琦:《2015上半年電影市場(chǎng)分析報(bào)告》,速途研究院,2015年。
(作者馬建麗系中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系副教授;歐梨成系中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生)
【責(zé)任編輯:張國(guó)濤】
現(xiàn)代傳播-中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)2016年7期