褚楊楊
【摘 要】影視字幕翻譯對(duì)于影視文化傳播具有關(guān)鍵的作用,利用合作原則和禮貌原則相結(jié)合作為批判標(biāo)準(zhǔn),選取時(shí)下熱播的影視劇《權(quán)力的游戲》字幕翻譯進(jìn)行分析,探討字幕翻譯的優(yōu)劣,是否達(dá)到其中會(huì)話(huà)過(guò)程中的交際需求。
【關(guān)鍵詞】合作原則和禮貌原則;《權(quán)力的游戲》;字幕翻譯
前言
全球化帶來(lái)影視文化跨國(guó)界的快速傳播,我國(guó)有越來(lái)越多的觀(guān)眾喜愛(ài)國(guó)外的影視劇作,由此帶來(lái)的影視字幕翻譯就至關(guān)重要?!稒?quán)力的游戲》出自喬治·R.R.馬丁的原著小說(shuō)《冰與火之歌》,受到全世界人們的熱捧,在第67屆艾美獎(jiǎng)中破記錄斬獲12項(xiàng)大獎(jiǎng),近期第六季又開(kāi)始熱播。對(duì)其字幕翻譯的研究能夠幫助我們更好的理解這部影視作品。合作原則和禮貌原則是解釋會(huì)話(huà)含義最主要的原則之一,因此,利用合作原則和禮貌原則來(lái)對(duì)《權(quán)力的游戲》中會(huì)話(huà)字幕進(jìn)行研究能夠判斷其譯作的成功性。
一、合作原則和禮貌原則
合作原則由美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家格賴(lài)斯(Grice,H.P.)于1967年提出,從而對(duì)語(yǔ)言的研究有個(gè)全新的進(jìn)步和發(fā)展。但是格賴(lài)斯最初提出的合作原則有或多或少的缺陷,對(duì)很多問(wèn)題難以解釋。后續(xù)的眾多學(xué)者開(kāi)始對(duì)其合作原則進(jìn)行研究和補(bǔ)充。萊文森的QIM三原則是比較著名的改進(jìn)理論,操作具體便捷,對(duì)后續(xù)合作原則研究產(chǎn)生很大的影響。它構(gòu)成了“新格賴(lài)斯會(huì)話(huà)含義理論”的核心內(nèi)容,萊文森也自稱(chēng)其為“新格賴(lài)斯語(yǔ)用學(xué)機(jī)制”[1]。
盡管不斷對(duì)合作原則進(jìn)行修整,對(duì)于現(xiàn)實(shí)社會(huì)實(shí)際交往中的很多會(huì)話(huà)含義還是無(wú)法解釋。英國(guó)的著名學(xué)者Leech,G.N.結(jié)合合作原則中難以解決的問(wèn)題,提出了禮貌原則,從而對(duì)合作原則形成了重要的補(bǔ)充,能夠?qū)?huì)話(huà)中的含義進(jìn)行解釋。禮貌原則主要有六條準(zhǔn)則,每條準(zhǔn)則下面又各有兩條次準(zhǔn)則,包括:得體準(zhǔn)則,慷慨準(zhǔn)則,贊譽(yù)準(zhǔn)則,謙遜準(zhǔn)則,一致準(zhǔn)則,同情準(zhǔn)則[2]。
可以說(shuō),合作原則和禮貌原則的相互結(jié)合,從會(huì)話(huà)內(nèi)外進(jìn)行互相解釋和補(bǔ)充,能夠?qū)τ跁?huì)話(huà)進(jìn)行很好的解釋和指導(dǎo)。
二、《權(quán)力的游戲》會(huì)話(huà)研究
《權(quán)力的游戲》劇作恢弘,劇情銜接完整,這其中很多人物的會(huì)話(huà)具有承前啟后的涵義,從而影響故事的發(fā)展?!稒?quán)力的游戲》中有兩個(gè)重要的謀士,一個(gè)是八爪魚(yú),他從開(kāi)始就具有非常龐大的信息網(wǎng),具有獨(dú)特的處事手段;另一個(gè)是小惡魔,博覽群書(shū)的他智慧超群,而且具有很遠(yuǎn)大的見(jiàn)識(shí),說(shuō)話(huà)做事超人一等。通過(guò)對(duì)他們兩個(gè)角色中某一會(huì)話(huà)的研究,能夠印證合作原則和禮貌原則在影視字幕翻譯中的應(yīng)用。
三、實(shí)例分析
以第六季影視劇最初為背景,當(dāng)龍母被俘虜,她所管轄的城市亂成一團(tuán),八爪蜘蛛瓦里斯和小惡魔提利昂兩個(gè)謀士開(kāi)始以各自的手段解決問(wèn)題。
例1:
Varys :How will poor Dom get on without his mother?And with his breathing problem.
瓦里斯:若東姆沒(méi)了母親該如何是好?他還有呼吸不順的毛病。
Vala::If I tell you anything,they'll kill me.So either you kill me or they do.
維拉:若我告密他們會(huì)殺了我,你們總有一方會(huì)殺我。
分析:
首先利用萊文森的合作原則進(jìn)行分析
量原則 瓦里斯沒(méi)有正面逼供維拉是奸細(xì),只是說(shuō)東姆的事情,但是受說(shuō)話(huà)人即維拉已經(jīng)明白和相信瓦里斯八爪蜘蛛提供的信息對(duì)她是致命的。
信息原則 對(duì)于說(shuō)話(huà)人來(lái)說(shuō),即瓦里斯來(lái)說(shuō),他要盡量說(shuō)的少來(lái)達(dá)到交際目的。顯然這句話(huà)已經(jīng)達(dá)到效果。而維拉從中遵循擴(kuò)展原則,來(lái)理解其中所包含的內(nèi)容。
方式原則 顯然,單單從這段對(duì)話(huà)來(lái)說(shuō)的話(huà),很難理解雙方隱晦的含義,雙方都違背了方式原則。
通過(guò)合作原則我們可以看出,在影視字幕翻譯過(guò)程中可以有效的達(dá)到翻譯目的,但是少了禮貌原則的補(bǔ)充,很多內(nèi)容就難以很好的理解。
瓦里斯通過(guò)維拉是一個(gè)母親的身份來(lái)作為切入點(diǎn),含蓄而晦澀的表達(dá)自己的同情,同時(shí)使得雙方的觀(guān)點(diǎn)達(dá)到一致。進(jìn)而瓦解她的心理防線(xiàn),只要供出給鷹身女妖,他就會(huì)提供船只讓讓她們母子遠(yuǎn)走高飛。
顯然在翻譯過(guò)程中要突出瓦里斯狡詐的隱晦的含義和維拉被威脅之后的無(wú)奈,poor這個(gè)詞應(yīng)當(dāng)翻譯出來(lái)而不應(yīng)當(dāng)無(wú)視,改為“若可憐的東姆沒(méi)了母親該如何是好?”對(duì)于維拉回答,以“告密”來(lái)簡(jiǎn)潔的表述情況,翻譯效果符合需求。
例2:
Tyrion Lannister:A wise man once said the true history of the world is the history of great conversations in elegant rooms.
小惡魔:曾有個(gè)智者說(shuō)“史實(shí)往往建構(gòu)于別致房間中的長(zhǎng)篇閑聊”
Missandei :Who said this?
彌桑黛:是誰(shuí)說(shuō)的?
Tyrion Lannister:Me.Just now.
小惡魔:我說(shuō)的 這不就是說(shuō)了嗎?
分析:
同作為龍母的下屬,小惡魔想要聯(lián)合灰蟲(chóng)子和彌桑黛來(lái)共同解決問(wèn)題。這時(shí)候小惡魔想要想取方式來(lái)取得認(rèn)同。這時(shí)他幽默的表明閑聊是一件很好的事情,但是彌桑黛很較真,由此他只能無(wú)奈而幽默的回答,同時(shí)選取玩游戲的方式換個(gè)方式來(lái)交流感情。
對(duì)于合作原則來(lái)說(shuō),彌桑黛不相信小惡魔說(shuō)的理論,暗示沒(méi)有智者說(shuō)過(guò),而小惡魔的回答違背合作原則,具有言下之意。利用禮貌原則來(lái)說(shuō),可以解釋他的說(shuō)話(huà),這樣的翻譯符合禮貌原則,解釋了他為什么不直接表達(dá)想要跟他們閑聊的意圖,而是為了尊重他人,有利于溝通,而曲折的表達(dá)。這段翻譯將conversations翻譯為“閑聊”,將elegant rooms翻譯為“別致的房間”,能夠很好的表達(dá)會(huì)話(huà)含義。
四、結(jié)束語(yǔ)
國(guó)內(nèi)外影視傳播愈發(fā)頻繁,傳播過(guò)程中的字幕就至關(guān)重要,字幕翻譯的優(yōu)劣很大程度上影響人們對(duì)于影視作品的理解?!稒?quán)力的游戲》是影視傳播中的一部典型的作品,通過(guò)對(duì)其中幾句典型的會(huì)話(huà)進(jìn)行分析能夠在某種程度判定字幕翻譯的優(yōu)劣。而翻譯字幕的優(yōu)劣需要一定的評(píng)判準(zhǔn)則,合作原則和禮貌原則相結(jié)合能夠很好的評(píng)判翻譯字幕是否準(zhǔn)確和符合會(huì)話(huà)需求,從而取得一定的效果。
參考文獻(xiàn):
[1] Levinson,S.C. Pragmatic Reduction of the Binding Conditions Revisited. Journal of Linguistics( 27), 1991, 108.
[2]金立, 合作與會(huì)話(huà)——合作原則及其應(yīng)用研究[J]. 浙江大學(xué), 2005.