【摘要】《藏族典籍翻譯研究》一書為我們了解藏族文學(xué)、宗教、歷史及其典籍翻譯情況提供了很好的文獻(xiàn)支持,也對(duì)少數(shù)民族優(yōu)秀文化如何通過(guò)翻譯出版“走出去”提供了可資借鑒的模式。該書的出版加深了人們對(duì)中華多民族優(yōu)秀文化翻譯出版重要性的認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】藏族;典籍;翻譯;出版
【作者單位】胡豐月,中國(guó)民航大學(xué)。
藏族文化典籍浩如煙海,其翻譯歷史悠久,成就輝煌,在中華文化史上占有重要地位。2016年,《藏族典籍翻譯研究——雪域文學(xué)與高原文化的域內(nèi)外傳播》(以下簡(jiǎn)稱《藏族典籍翻譯研究》)一書由大連海事大學(xué)出版社出版,掀開(kāi)了少數(shù)民族典籍翻譯出版的新篇章[1]。該書是王治國(guó)博士的一部力作,也是2013年國(guó)家出版基金項(xiàng)目“中華民族典籍翻譯研究”系列成果之一。全書通過(guò)對(duì)藏族文化典籍翻譯史的梳理及其翻譯理論與翻譯名家的介紹,旨在描繪藏族歷代文化典籍翻譯作品的基本概況和歷史發(fā)展脈絡(luò),對(duì)民族文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的文化交流與融合、文化演進(jìn)的外部因素與內(nèi)部因素、民間文學(xué)與口傳文學(xué)的翻譯過(guò)程等一系列問(wèn)題進(jìn)行分析,對(duì)如何書寫中華多民族文學(xué)史、翻譯史做出初步的思考和探索。該書的出版對(duì)我們今后如何傳播中國(guó)少數(shù)民族翻譯文學(xué),講好中國(guó)少數(shù)民族故事具有重要借鑒與參考價(jià)值。
一、少數(shù)民族典籍翻譯出版的重要性
《藏族典籍翻譯研究》一書的出版,恰逢當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的關(guān)鍵時(shí)期。全書共計(jì)十二章,以編年史的手法,從藏文字的創(chuàng)立開(kāi)始,闡述了藏族文學(xué)翻譯事業(yè)的肇始階段與藏文佛經(jīng)翻譯發(fā)展史發(fā)展時(shí)期、中經(jīng)印度文學(xué)的譯入,藏族格言詩(shī)翻譯、米拉日巴道歌翻譯圖景、倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的域內(nèi)外譯介、藏地史傳文學(xué)翻譯、藏族民間口傳史詩(shī)《格薩爾》的翻譯及藏族當(dāng)代翻譯文學(xué)景觀,同時(shí)涉及藏族文學(xué)翻譯理論和藏族翻譯名家。全書既有宏觀的概括,又有局部的透視;既充滿思辨性,又不乏考證性。作者將個(gè)案研究和理論研究相結(jié)合,從傳播學(xué)視角深描雪域高原藏族文化典籍域內(nèi)外傳播的譯介脈絡(luò),為少數(shù)民族文學(xué)翻譯出版提供了基本的理論框架和切實(shí)可行的參照體系。
據(jù)悉,“中華民族典籍翻譯研究”系列圖書共5冊(cè),分別為《中華民族典籍翻譯研究概論——朝向人類學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)的努力》(上、下卷)、《藏族典籍翻譯研究——雪域文學(xué)與高原文化的域內(nèi)外傳播》、《蒙古族典籍翻譯研究——從<蒙古秘史>復(fù)原到<紅樓夢(mèng)>新譯》、《維吾爾族(西域)典籍翻譯研究——絲路遺珍的言際旅行》、《西南諸民族典籍翻譯研究——她們從遠(yuǎn)古的歌謠中走來(lái)》,均已由大連海事大學(xué)出版社出版。該系列圖書的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、主編是著名學(xué)者——南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王宏印教授。該套叢書涵蓋了漢、滿、蒙、維、藏及西南諸民族的宗教、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、史傳和音樂(lè)等典籍及其翻譯、轉(zhuǎn)譯、翻譯家、詩(shī)人等方面的內(nèi)容;體裁涉及史詩(shī)、敘事詩(shī)、民謠、民間故事、戲劇及經(jīng)文古歌等,包括諸如維吾爾族英雄史詩(shī)《烏古斯傳》、蒙古族文化元典《蒙古秘史》、西南諸民族的敘事作品《劉三姐》和《阿詩(shī)瑪》等民族經(jīng)典作品。該套叢書既有對(duì)中華民族的地理分布、遷徙形成、生態(tài)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言文字、文化典籍和翻譯活動(dòng)的論述,又有對(duì)所涉及的各族歷代文學(xué)典籍翻譯作品的基本概況和歷史發(fā)展脈絡(luò)的研究。在此基礎(chǔ)上,該套叢書又簡(jiǎn)明扼要地討論了少數(shù)民族典籍翻譯已經(jīng)取得的成就和存在的問(wèn)題,對(duì)一些典型的民族文化現(xiàn)象及其重要的典籍翻譯作品進(jìn)行了個(gè)案分析和翻譯評(píng)論,對(duì)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題進(jìn)行了探討。“中華民族典籍翻譯研究”系列圖書既是王宏印教授的扛鼎之作,又是民族典籍翻譯領(lǐng)域填補(bǔ)空白之作,標(biāo)志著少數(shù)民族典籍翻譯出版進(jìn)入了新階段。
《藏族典籍翻譯研究》涉及了藏族文化史的基本資料,尤其是以藏族文學(xué)翻譯史為主線,對(duì)藏族文化史資料進(jìn)行了翻譯梳理:包括以敦煌文獻(xiàn)為代表的寫卷資料;以藏文《大藏經(jīng)》為代表的佛典文化;以《米拉日巴傳》為代表的王統(tǒng)、傳史著作;以《薩迦格言》《倉(cāng)央嘉措情歌》為代表的作家格言詩(shī)、詩(shī)歌文學(xué);以《格薩爾王傳》為代表的民間口傳文學(xué)等。藏族文化史的研究涉及藏、漢、英三種文字,尤以臧漢文資料為多,涉及藏族文學(xué)對(duì)非本土文學(xué)的譯入、藏族文學(xué)的外譯與傳播、藏族文學(xué)的多向翻譯與文化交流,以及藏族翻譯大師的理論研究。該書關(guān)于藏族文化翻譯的研究,為拓展中國(guó)少數(shù)民族典籍“走出去”的翻譯出版途徑與加強(qiáng)中外出版機(jī)構(gòu)多渠道合作的討論帶來(lái)了闡釋空間。
二、少數(shù)民族典籍翻譯出版的新拓展
藏族典籍翻譯研究?jī)H以藏族文化為背景顯然是不夠的,應(yīng)當(dāng)以更為廣闊的中華“多元一體”多民族文化乃至世界文化為背景。藏族翻譯文學(xué)情況復(fù)雜,至少包括以下六種:(1)漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ)等民族語(yǔ)言的文學(xué)作品被譯為藏語(yǔ)的民族語(yǔ)內(nèi)部翻譯,也稱民譯;(2)世界文學(xué)經(jīng)典名著被譯為藏語(yǔ)的外譯藏;(3)藏族文學(xué)作品被譯為漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ)等民族語(yǔ)言以及其他外語(yǔ)等的藏譯外;(4)藏族文學(xué)被譯為漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ),進(jìn)而在此基礎(chǔ)上再被翻譯為其他外語(yǔ)的藏漢蒙外之間的轉(zhuǎn)譯;(5)藏族作家的非母語(yǔ)創(chuàng)作(漢語(yǔ))作品的外譯;(6)國(guó)外藏學(xué)家的藏學(xué)研究著作及作品又一次被譯回藏文,進(jìn)而再度被翻譯為漢語(yǔ)的多重回譯和轉(zhuǎn)譯。如果說(shuō)前二項(xiàng)是屬于異族文學(xué)、文化輸入,中間三項(xiàng)是藏族文學(xué)、文化的輸出,那么,最后一項(xiàng)則是藏文化反哺以及與漢文化(其他文化)的多元互動(dòng)了。綜合運(yùn)用這六方面素材構(gòu)思而出版的藏族文學(xué)翻譯史將會(huì)獲得很強(qiáng)的立體緯度傳播效果。
當(dāng)前文化的傳統(tǒng)化轉(zhuǎn)向現(xiàn)代化,國(guó)家化轉(zhuǎn)向世界化的趨勢(shì)越來(lái)越明顯。傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化形成一種相互融合、相互轉(zhuǎn)化的態(tài)勢(shì)。西學(xué)仍在東漸,中學(xué)也在西傳。無(wú)論是外國(guó)文化的東漸,還是中華文化的西傳,翻譯出版注定在各民族文化交流中扮演重要角色。為適應(yīng)文化傳播全球化這一趨勢(shì),20世紀(jì)90年代中期,我國(guó)就提出了中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略。進(jìn)入21世紀(jì),國(guó)家各部委也推出了諸多舉措,發(fā)起了一系列中國(guó)圖書翻譯出版工程,最為典型的案例是漢英對(duì)照的《大中華文庫(kù)》出版工程。《大中華文庫(kù)》出版工程是我國(guó)歷史上首次向世界推出外文版中國(guó)文化典籍的國(guó)家重大出版工程,于1995年正式立項(xiàng),旨在全面系統(tǒng)地翻譯介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍。工程計(jì)劃從先秦至近代文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事和科技等領(lǐng)域中最具代表性的經(jīng)典著作中選出100種,由專家對(duì)選題和版本詳細(xì)???、整理,由古文譯成白話文,再?gòu)陌自捨淖g成英文,向全世界展示中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。迄今為止,《大中華文庫(kù)》出版有漢族典籍翻譯作品百余部,然而,令人遺憾的是其并沒(méi)有涵蓋少數(shù)民族典籍。
長(zhǎng)期以來(lái),傳統(tǒng)的中國(guó)翻譯文學(xué)史只寫漢族文學(xué)翻譯史,對(duì)藏族文學(xué)翻譯史和其他少數(shù)民族文學(xué)翻譯史很少涉及。實(shí)際上,民族文學(xué)翻譯作為中國(guó)多民族翻譯史書寫中重要的一環(huán),對(duì)補(bǔ)充和完善中國(guó)翻譯史研究意義重大[2]。中國(guó)文學(xué)翻譯史是宏觀的多民族文學(xué)翻譯史,民族典籍翻譯是民族學(xué)和翻譯學(xué)這兩大學(xué)科的交叉研究領(lǐng)域。民族文學(xué)和文化作為中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)的一個(gè)分支,長(zhǎng)期以來(lái)被邊緣化,得不到足夠的重視。我們對(duì)民族文學(xué)和文化在中華“多元一體”文化體系中的作用和地位應(yīng)該給予更多的學(xué)術(shù)關(guān)注。在踐行中華多民族的“中國(guó)夢(mèng)”背景下,以弘揚(yáng)少數(shù)民族文化為己任的大連海事大學(xué)出版社抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),成功申報(bào)國(guó)家出版基金項(xiàng)目,出版了這一套“中華民族典籍翻譯研究”叢書,為其他同類出版社在民族典籍的對(duì)外傳播方面,樹(shù)立了一個(gè)良好的典范。該套叢書的出版也為少數(shù)民族典籍的翻譯出版在“多元一體”大文學(xué)觀新視野下,如何走向世界提供了借鑒。
三、少數(shù)民族典籍翻譯出版的再思考
在中華民族多元一體的大視野下,囊括少數(shù)民族典籍文化在內(nèi)的中國(guó)文化對(duì)外傳播,是提高國(guó)家文化軟實(shí)力的重要組成部分。有學(xué)者從文學(xué)作品甄選、譯者素養(yǎng)、翻譯策略選擇和翻譯評(píng)價(jià)機(jī)制四個(gè)方面探析了當(dāng)前中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯出版中存在的問(wèn)題,并嘗試提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略[3]。 實(shí)際上,少數(shù)民族典籍翻譯呈現(xiàn)出民族學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等諸多學(xué)科的跨界融合特點(diǎn)。對(duì)少數(shù)民族典籍展開(kāi)多學(xué)科綜合研究,繪制出民族典籍翻譯出版的網(wǎng)絡(luò)圖景,是翻譯出版界的重要研究領(lǐng)域。從中華“多元一體”文化大格局的視角來(lái)看,拓寬翻譯出版領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)翻譯出版與國(guó)外漢學(xué)翻譯出版相結(jié)合,互證互識(shí),開(kāi)展對(duì)話,加強(qiáng)合作,甚至是合作出版,就顯得非常必要。正如徐曉飛所言:“中國(guó)文化想要走出去被世界正確認(rèn)知,必須依靠中國(guó)的翻譯出版業(yè)和翻譯家的共同努力。只有中國(guó)的翻譯出版走出國(guó)門,譯者的翻譯水平足以詮釋民族文化的精髓,中國(guó)的民族文化才可能實(shí)現(xiàn)與世界其他民族文化的平等對(duì)話。”[4]《藏族典籍翻譯研究》一書的出版是在國(guó)家出版基金項(xiàng)目的資助下完成的,它為今后一個(gè)時(shí)期少數(shù)民族典籍翻譯出版,乃至中國(guó)文學(xué)、文化通過(guò)翻譯出版“走出去”提供了國(guó)家主導(dǎo)、出版社與譯者通力合作的可行渠道。
1.少數(shù)民族典籍翻譯出版要著眼于多元一體的中華多民族翻譯史,拓寬翻譯出版的領(lǐng)域,統(tǒng)籌待譯作品。少數(shù)民族歷史上作家作品大都集歷史、哲學(xué)與文學(xué)于一體,形成了文、史、哲合一的傳統(tǒng),其翻譯要結(jié)合少數(shù)民族文化的各個(gè)層面。如此一來(lái),少數(shù)民族翻譯典籍門類齊全、包羅萬(wàn)象。純文學(xué)翻譯的作品出現(xiàn)較晚,其既有作家文學(xué)和民間文學(xué),書面文學(xué)與口傳文學(xué)翻譯之分;又有韻文體、散文體和散韻相間體文學(xué)翻譯之分;從體裁來(lái)看,還有神話、史詩(shī)、故事、傳說(shuō)、諺語(yǔ)、寓言、小說(shuō)和詩(shī)歌等翻譯文學(xué)種類。新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)還發(fā)現(xiàn)了大量的活形態(tài)口傳文學(xué)和民間文學(xué),這些非常有價(jià)值的口傳文學(xué)的民譯、漢譯乃至外譯都是重要的翻譯出版課題。
2.在進(jìn)行少數(shù)民族典籍翻譯出版的過(guò)程中,我們還要積極探索國(guó)內(nèi)文學(xué)出版社和優(yōu)秀翻譯傳播人才實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)對(duì)接與深入?yún)f(xié)作的有效形式。出版社和圖書館機(jī)構(gòu)應(yīng)該聯(lián)合開(kāi)展作品選譯、作家對(duì)話和翻譯沙龍等形式的專題活動(dòng);邀請(qǐng)對(duì)中國(guó)文學(xué)感興趣的國(guó)外出版人、專家和譯者來(lái)華與中國(guó)作家、學(xué)者和出版人等人才及機(jī)構(gòu)深入接觸;還可以通過(guò)“以文會(huì)友,以人促文”的方式,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)出版作品的譯介合作,降低中國(guó)文學(xué)出版作品“走出去”的語(yǔ)言和溝通壁壘,疏通中外文化思想交流的對(duì)話渠道,讓外國(guó)專家譯者更快捷、更準(zhǔn)確地尋找到適合國(guó)際傳播的“中國(guó)好作品”,把中國(guó)文化更加豐富、完整和準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給世界。
3.出版社與翻譯人才要精心雕琢與打磨,共創(chuàng)翻譯精品。出版社在譯文的組稿、編校和出版宣傳上,發(fā)揮著重要作用。優(yōu)秀翻譯人才應(yīng)該具有精雕細(xì)琢的“工匠精神”和獨(dú)具一格的“譯眼”,發(fā)現(xiàn)更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)出版作品,精心翻譯,讓中國(guó)文化走進(jìn)各國(guó),與各國(guó)讀者分享中國(guó)故事。出版社可以組織一些翻譯競(jìng)賽和項(xiàng)目,為熱愛(ài)中外文學(xué)與出版翻譯的外語(yǔ)愛(ài)好者們提供更多參與項(xiàng)目翻譯、實(shí)現(xiàn)翻譯夢(mèng)想的空間,從中發(fā)現(xiàn)一批優(yōu)秀譯者。這些優(yōu)秀的譯者以“工匠精神”參與中外文化對(duì)話與交流,推進(jìn)了一批民族優(yōu)秀文學(xué)出版精品的國(guó)際化翻譯與推廣,拓寬民族化出版發(fā)行的通道,促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀文化更好地“走出去”, 為溝通各國(guó)人民的心靈與情感做出貢獻(xiàn)。
《藏族典籍翻譯研究》一書圖文并茂,文筆流暢;從宏觀上論述,在微觀上落實(shí);以文學(xué)筆法進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,是學(xué)術(shù)性與大眾性相統(tǒng)一的少數(shù)民族典籍翻譯出版之典范,既可供專家參考,也被大眾所喜讀。該書盡管個(gè)別措辭有待商榷,但無(wú)論如何,全書對(duì)藏族典籍翻譯研究的譯介探索,不失為從傳播學(xué)的角度理解和研究中國(guó)少數(shù)民族典籍“走出去”譯介模式的成功范本,為未來(lái)的中國(guó)民族典籍“走出去”提供了有力的借鑒。在當(dāng)下中華文化對(duì)外翻譯出版過(guò)程中,國(guó)家相關(guān)部門、出版社、作家、譯者和讀者等眾多傳播主體多方合作,為實(shí)現(xiàn)民族文化有效對(duì)外傳播,加強(qiáng)中國(guó)與世界各國(guó)的思想文化交流進(jìn)行了有效探索和實(shí)踐。中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯出版的研究空間還很大,還有待業(yè)內(nèi)專家學(xué)者的不斷參與推動(dòng)。
[1] 王治國(guó). 藏族典籍翻譯研究——雪域文學(xué)與高原文化的域內(nèi)外傳播[M]. 大連:大連海事大學(xué)出版社,2016.
[2]王治國(guó). 中國(guó)翻譯史書寫的民族文學(xué)之維——朝向建構(gòu)中華多民族翻譯史觀的思考[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4):18-22.
[3]黃梨. 中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J]. 出版廣角,2016(2):44-46.
[4]徐曉飛. 全球化背景下翻譯出版過(guò)程中的對(duì)話與文化傳遞[J]. 出版廣角,2016(1):46-47.