● 北京外國語大學(xué) 單志斌、王助
en和y是法語中兩個(gè)較為特殊的代詞。它們?cè)诰渲杏袝r(shí)充當(dāng)動(dòng)詞賓語,有時(shí)充當(dāng)名詞或形容詞補(bǔ)語,有時(shí)充當(dāng)?shù)攸c(diǎn)狀語。中國的法語教材普遍稱en和y是“副代詞”(les pronoms adverbiaux),強(qiáng)調(diào)其副詞意義。
為了了解法國語言學(xué)界對(duì)en和y的命名,我們首先查詢了兩本權(quán)威的語言詞典?!独斔狗h雙解詞典》(薛建成,2001)把en和y都分別標(biāo)注為副詞和人稱代詞,并分別解釋。對(duì)en的解釋是:“副詞,從那里,從哪兒。人稱代詞,代替de引出的補(bǔ)語;代替部分冠詞引導(dǎo)的名詞,作賓語;代替數(shù)詞或數(shù)量副詞的補(bǔ)語?!睂?duì)y的解釋是:“副詞,這兒,哪兒。人稱代詞,代替à引出的動(dòng)詞間接賓語或形容詞補(bǔ)語。”Le Petit Robert(Rey-Debove&Rey,2015)認(rèn)為en和y同時(shí)是代詞和副詞,解釋為“副代詞,代替事物、話語,有時(shí)也可代替人”。隨后對(duì)en和y充當(dāng)副詞和人稱代詞的用法進(jìn)行了詳細(xì)列舉。這兩本語言詞典都明確闡述了en和y的人稱代詞屬性。
我們又查詢了幾本語法著作。Grevisse&Goosse(2011)在Le Bon Usage中把en和y放在了人稱代詞一節(jié)中講解,只是在一開始簡(jiǎn)要地提到可以把這兩個(gè)詞稱為“代詞式副詞”(les adverbes pronominaux)或者“副詞式代詞”(les pronoms adverbiaux),在后文的講解中則直接使用en和y這兩個(gè)詞本身,避免使用某一術(shù)語來稱呼它們。Wagner和Pinchon(1962)在Grammaire du fran?ais classique et moderne中把人稱代詞和副代詞合并在一個(gè)章節(jié)內(nèi)講述,稱en和y為副代詞,同時(shí)指出“這兩個(gè)詞原本是副詞,不過現(xiàn)在充當(dāng)代詞的角色,除非在一些固定表達(dá)中”;隨后的分析全部圍繞en和y作為人稱代詞的用法展開,沒有提及en和y作副詞時(shí)的用法。Mauger(1968)在Grammaire pratique du fran?ais d'aujourd'hui中把en和y放在人稱代詞一節(jié)中講述,仍然將en和y稱之為副代詞(副詞),但對(duì)于en和y的副詞意義講解很簡(jiǎn)略,卻花了相當(dāng)長(zhǎng)的篇幅講解en和y充當(dāng)人稱代詞時(shí)的用法。
總之,盡管以上詞典和語法著作對(duì)en和y的術(shù)語命名存在一定分歧,但他們對(duì)en和y充當(dāng)人稱代詞的用法十分關(guān)注,花費(fèi)較多篇幅進(jìn)行闡釋;而對(duì)en和y的副代詞(副詞)用法都未作過多分析。這從另一個(gè)角度說明:“副代詞”這一命名并不能完整地體現(xiàn)en和y的語法作用,只有en和y在代替地點(diǎn)狀語時(shí),它們才是副代詞;在其他情況下,它們是人稱代詞。另外,僅簡(jiǎn)單地稱代替地點(diǎn)狀語時(shí)的en和y為副詞也不太合適,因?yàn)樗鼈冊(cè)谑褂脮r(shí)需要放在相關(guān)動(dòng)詞的前面,這一特點(diǎn)是某些代詞的典型特點(diǎn)。
代詞en的基本用法是代替de引導(dǎo)的名詞、不定式或從句,在句中可以充當(dāng)直接賓語、間接賓語、補(bǔ)語、狀語。只有充當(dāng)狀語的en是副代詞,充當(dāng)其他語法成分的en都是人稱代詞。其中,“de引導(dǎo)的名詞”可能是介詞de引導(dǎo)的名詞,也可能是部分冠詞和不定冠詞des引導(dǎo)的名詞。
代詞en可以代替名詞,充當(dāng)及物動(dòng)詞的直接賓語,此時(shí)的en可以代人或物。作直接賓語的en通常具有部分意義,表示une partie de、une certaine quantitéde等含義(OQLF,2016)。所以en在充當(dāng)直接賓語時(shí),被en替代的名詞一定被表示泛指概念的限定詞限定(部分冠詞、不定冠詞、泛指形容詞,或一些類似功能的短語、意群)。例如:
例1:Il a achetéun vélo.→Il en a achetéun.
例2:Je prends du café,en voulez-vous?
例3:Les amis de mon frère,j'en connais aussi plusieurs.
例4:-Est-ce qu'il reste quelques places?
-Oui,il en reste quelques-unes.
例5:Les enfants ont mangé plusieurs bo?tes de chocolats.→ Les enfants en ont mangé plusieurs bo?tes.(在plusieurs bo?tes de chocolats中,chocolat是中心詞,plusieurs bo?tes de是限定詞意群,參見:王助,2015)。
需要注意的是:在現(xiàn)代法語的復(fù)合時(shí)態(tài)中,作為直接賓語的代詞en提前不會(huì)引起動(dòng)詞過去分詞的配合。
代詞en可以代替部分動(dòng)詞的間接賓語,這些動(dòng)詞的間接賓語都由介詞de引出,如parler de、s'occuper de、profiter de、se souvenir de等。作間接賓語的en可以代替名詞、動(dòng)詞不定式或從句。例如:
例6:Nous parlons de ce roman.→Nous en parlons.
例7:Je m'occupe d'organiser cette réunion.→Je m'en occupe.
例8:Il ne se souvient plus qu'il ait dit cela.→Il ne s'en souvient plus.
注意:當(dāng)作間接賓語的en代替名詞時(shí),一般只代替事物,如果間接賓語是人,通常采用“介詞de+重讀人稱代詞”的結(jié)構(gòu)。例如:
例9:Je me souviens de ce cours.→Je m'en souviens.
例10:Je me souviens de ce professeur.→Je me souviens de lui.
代詞en還可以充當(dāng)de引出的名詞或形容詞的補(bǔ)語。例如:
例11:J'apprécie la valeur de cet objet.→J'en apprécie la valeur.
當(dāng)充當(dāng)形容詞補(bǔ)語時(shí),en可以代替名詞、動(dòng)詞或從句。例如:
例12:Le professeur est content de notre travail.→Le professeur en est content.
例13:Elle est désolée de partir.→ Elle en est désolée.
例14:Je suis heureux que tu sois là.→J'en suis heureux.
此時(shí)的en在代替名詞時(shí)通常只代替事物,人作形容詞補(bǔ)語時(shí)需使用“介詞de+重讀人稱代詞”的結(jié)構(gòu)。例如:
例15:Elle est fière de son travail.→ Elle en est fière.
例16:Elle est fière de son fils.→ Elle est fière de lui.
根據(jù)其拉丁語詞源,en有地點(diǎn)副詞的意義(Mauger,1968),代替介詞de引導(dǎo)的名詞,充當(dāng)?shù)攸c(diǎn)狀語,表示“從哪里來”。例如:
例17:Je reviens du Japon.→J'en reviens.
代詞y的基本用法是代替介詞à引導(dǎo)的名詞、不定式或從句,在句中可以作間接賓語、補(bǔ)語和狀語。只有充當(dāng)狀語的y是副代詞,充當(dāng)其他語法成分的y都是人稱代詞。
代詞y可以代替某些以à引導(dǎo)的動(dòng)詞的間接賓語,如répondre à、s'intéresser à、s'astreindre à、penser à、réfléchir à、participer à等,這些動(dòng)詞的間接賓語就是他們的真正賓語(因?yàn)檫@些動(dòng)詞在語法上不能直接加賓語)。y可以代替名詞、代詞、動(dòng)詞不定式或從句。例如:
例18:Je réfléchis à mon futur métier.→J'y réfléchis.
例19:Tu penseras à acheter du pain.→Tu y penseras.
例20:Il tient à ce que nous venions.→Il y tient.
這個(gè)意義上的y如果代替名詞,則該名詞應(yīng)是事物;如果間接賓語是人,則應(yīng)使用間接賓語人稱代詞。例如:
例21:Je dois répondre à cette lettre.→Je dois y répondre.
例22:Je dois répondre à Marie.→Je dois lui répondre.
但有極個(gè)別的動(dòng)詞,如果間接賓語是人,習(xí)慣上使用“介詞à+重讀人稱代詞”的結(jié)構(gòu),如penser à、songer à等:
例23:Je pense à mon père.→Je pense à lui.(習(xí)慣上不說:*Je lui pense.)
例24:Je songe à ma s?ur.→Je songe à elle.(習(xí)慣上不說:*Je lui songe.)
代詞y可以充當(dāng)形容詞的補(bǔ)語,該補(bǔ)語都由介詞à引出。y可以代替名詞、代詞、動(dòng)詞不定式或從句。例如:
例25:Vous êtes opposés à ces mesures.→ Vous y êtes opposés.
例26:Je suis prêt à lui parler.→J'y suis prêt.
例27:Il est disposé à ce que nous le voyions.→Il y est disposé.
如果形容詞補(bǔ)語是人,使用間接賓語人稱代詞。例如:
例28:Rien de ce qui est humain ne m'est étranger.
和en一樣,根據(jù)其拉丁語詞源,y有地點(diǎn)副詞的意義(Mauger,1968),代替除了de之外的各種介詞引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語,表示“在哪兒”或“前往哪兒”(而de引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語表示“從哪兒”)。例如:
例29:J'habite dans le Sud.→J'y habite.
例30:Je dois aller chez le dentiste.→Je dois y aller.
有部分語法著作把代替動(dòng)詞不定式或從句的en和y稱為中性代詞(les pronoms neutres)。比如《全新法語語法》(Y·德拉圖爾等,2013)就列出了le、en和y三個(gè)中性代詞。這種分類方法有一定的依據(jù),因?yàn)閑n和y在這種情況下可以理解為de cela和à cela,且此時(shí)的cela不是一個(gè)明確的名詞,而是de或à引出的不定式結(jié)構(gòu)或某種從句,如本文的例7、8、13、14、19、20、26、27。但是應(yīng)當(dāng)注意,en和y的用法與傳統(tǒng)意義上的中性代詞le相差較大,le可以代替形容詞表語或名詞表語,或者一個(gè)賓語從句,或者比從句大的一個(gè)句子或一整層意思;而en和y卻不能。此外,不是所有介詞de引出的動(dòng)詞不定式都可以用en來替代。例如:
例31:Elle a besoin de se reposer.→Elle en a besoin.
例32:Elle a demandéau serveur d'apporter le menu.→ Elle le lui a demandé.
例31中的de se reposer用en替代,而例32中的d'apporter le menu用中性代詞le替代;所以不能籠統(tǒng)地認(rèn)為en是中性代詞,可以替代de+inf.實(shí)際上,應(yīng)該把de+inf.還原成qch.來判斷使用哪一個(gè)代詞:在avoir besoin de+inf.中的de+inf.相當(dāng)于avoir besoin de qch.中的de qch.,因此要用en來替代;在demander àqn de+inf.中的de+inf.相當(dāng)于demander qch.àqn中的qch.,因此要用中性代詞le來替代。
綜上所述,我們認(rèn)為沒有必要單獨(dú)把en和y稱為中性代詞,因?yàn)樗麄兣c傳統(tǒng)的中性代詞le的用法差別較大,片面地?cái)U(kuò)大術(shù)語內(nèi)涵還有可能會(huì)造成一定的混淆。所以我們把本小點(diǎn)中所涉及的en和y的用法都?xì)w納到人稱代詞的范疇。
本文探討了法語中兩個(gè)常見的代詞en和y的命名和用法。我們認(rèn)為應(yīng)當(dāng)區(qū)分人稱代詞en/y和副代詞en/y。副代詞en和y只能充當(dāng)?shù)攸c(diǎn)狀語。人稱代詞en可以充當(dāng)直接賓語(此時(shí)既可代人也可代事物,表達(dá)泛指概念),還可以充當(dāng)間接賓語、名詞或形容詞的補(bǔ)語(此時(shí)一般不可代替人),通??梢源媸挛铩⒊橄蟾拍?、動(dòng)詞不定式或從句等。人稱代詞y可以代替以à引導(dǎo)的間接賓語或形容詞補(bǔ)語的事物,以及動(dòng)詞不定式或從句等;以à引導(dǎo)的間接賓語或形容詞補(bǔ)語如果是的人,則一般應(yīng)使用間接賓語人稱代詞。雖然因en和y可以分別引導(dǎo)de和à引導(dǎo)的動(dòng)詞不定式或從句而被有些人稱為中性代詞,但為了避免引起混淆,我們不主張將它們稱為中性代詞。
☉參考文獻(xiàn)☉
王助,法語中限定詞的分析[J],法語學(xué)習(xí),2015/3:24-31.
薛建成(主編),拉魯斯法漢雙解詞典[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
Y·德拉圖爾等(毛意中譯),全新法語語法[M],上海:上海譯文出版社,2013.
Grevisse,M.,&Goosse,A.,Le Bon Usage(15eédition),Bruxelles:éditions De Boeck Université,2011.
Mauger,G.,Grammaire pratique du fran?ais d'aujourd'hui(7eédition revue),Paris:Hachette,1968.
OQLF,Participe passé précédé de?en?,bdl.oqlf.gouv.qc.ca(page consultée le 3 janvier 2016).
Rey-Debove,J.,&Rey,A.(Sous la dir.de),Le Petit Robert,Paris:Le Robert,2015.
Wagner,R.L.,&J.Pinchon,Grammaire du fran?ais classique et moderne,Paris:Hachette,1962.