• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳教士詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》英譯本翻譯風(fēng)格簡析

      2016-12-19 05:22馬蘇妮
      亞太教育 2016年33期
      關(guān)鍵詞:傳教士道德經(jīng)詹姆斯

      馬蘇妮

      摘 要:自西方傳教士開始進(jìn)入我國以來,《道德經(jīng)》先后被譯成幾十種語言,幾百個(gè)譯本。其中詹姆斯·理雅各譯本影響較為深遠(yuǎn),至今仍被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)譯本。本文從“道”的翻譯、注釋的翻譯、韻腳的翻譯以及句式結(jié)構(gòu)的翻譯四個(gè)方面分析探討傳教士理雅各的翻譯風(fēng)格。

      關(guān)鍵詞:傳教士;詹姆斯·理雅各;《道德經(jīng)》;譯本風(fēng)格

      中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)11-0261-02

      一、引言

      從明朝末年大批傳教士涌入中國開始,《道德經(jīng)》便逐漸成為中國名著西譯最重要的著作,丁巍在《老薛典籍考:兩千五百年來世界老學(xué)文獻(xiàn)總目》中對(duì)《道德經(jīng)》譯本進(jìn)行統(tǒng)計(jì):英文182種、法文109種、德文240種等。其中英國漢學(xué)家、傳教士理雅各英譯本The Tao The King or The Tao and Its Characteristics or the Text of Taoism被公認(rèn)為最嚴(yán)謹(jǐn)、最具學(xué)術(shù)參考價(jià)值,該譯本1891年由牛津大學(xué)出版社出版,為傳播中國文化及中國傳統(tǒng)倫理道德立下汗馬功勞。本文從“道”的翻譯、注釋的翻譯、韻腳的翻譯以及句式結(jié)構(gòu)的翻譯四個(gè)方面分析探討傳教士理雅各的翻譯風(fēng)格。

      二、理雅各其人

      著名漢學(xué)家、傳教士理雅各出生于蘇格蘭,1843-1873年,理雅各在香港度過一生中最美好的三十年,在此期間他一邊傳教一邊鉆研中國古代文化經(jīng)典,以幫助其更好地傳教,并在中國改良派思想家、政論家王韜幫助下對(duì)中國古代經(jīng)典進(jìn)行翻譯。陳可培(2008:18)認(rèn)為,理雅各開拓了國際漢學(xué)研究新方向,他翻譯的《四書》、《五經(jīng)》幫助西方傳教士了解中國;其譯著至今仍被認(rèn)為是中國經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯本,是漢學(xué)界研究中國經(jīng)典的重要研究資料,同時(shí)也是中國學(xué)者研究的對(duì)象。陳麗君(2010)認(rèn)為,理雅各是世界上第一個(gè)系統(tǒng)研究并翻譯中國古代經(jīng)典的學(xué)者,成為中西方文化互動(dòng)和沖擊的典型案例。劉煒(2012)認(rèn)為理雅各在尊重原文與源語文化的同時(shí)努力如實(shí)反映原文內(nèi)容與精髓。

      三、傳教士詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》譯本翻譯風(fēng)格

      (一)音譯“道”

      老子哲學(xué)的核心概念即為“道”,整個(gè)老子哲學(xué)系統(tǒng)都由道展開。道具有豐富的含義,其一,宇宙萬物的本原;其二,宇宙萬物的發(fā)展、運(yùn)行規(guī)律;其三,人生行為準(zhǔn)則,作用于人生便可稱其為德。道在英語里找不到與它含義完全對(duì)等的詞匯,因而出現(xiàn)很多種譯法,如意譯:美國學(xué)者韓祿伯(Robert G.Henricks譯為the way;許淵沖譯為the divine law;還有音譯為Tao,Dao,Tau等。

      第一個(gè)使用音譯法來翻譯道的首推理雅各,他譯為Tao,第一章:道可道,非常道。名可名,非常名。理雅各譯為The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.The name that can be named is not the enduring and unchanging name.楊慧林(2009)認(rèn)為,理雅各作為傳教士自然要將“道”歸結(jié)為基督教意義,他通過“原因”和“主宰”的比喻意義或神話意義,已經(jīng)暗示了上帝概念,但理雅各用the Tao音譯,為“道”開辟了巨大的理解空間。

      理雅各認(rèn)為道是一種現(xiàn)象而非一種存在,因此翻譯時(shí)最好只進(jìn)行一定的描繪,而非試圖找到與其功能、意義對(duì)等的詞。音譯Tao給了讀者許多聯(lián)想空間,讀者通過全文內(nèi)容與注釋,通過研究者對(duì)《道德經(jīng)》的研究等來逐漸理解Tao的含義,而不是簡單通過God,Providence,spirit,way等這些詞規(guī)定其含義。理雅各之后,越來越多的譯者選擇音譯法,例如:林語堂、辜正坤等?,F(xiàn)在西方英語社會(huì)普遍接受Tao的翻譯,甚至被收納入詞典。

      (二)旁征博引,注釋詳細(xì)

      理雅各譯本做了許多詳細(xì)注釋,對(duì)原文理解較為透徹,堅(jiān)持存真原則,基本方法是直譯加注,較為準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,對(duì)原作形式的保存較為完整。

      例如第五章:天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。

      譯:Heaven and earth do not act from(the impulse of)any wish to be benevolent;they deal with all things as the dogs of grass are dealt with.The sages do not act from(any wish to be)benevolent;they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.

      這章中“仁”不是仁慈、仁愛,而是無私,沒有偏愛。芻狗是祭祀時(shí)用草扎成的狗。該句內(nèi)涵:天和地并無偏愛,任憑世間萬物自然發(fā)展;圣人也無所偏愛,任憑世間百姓自己自由發(fā)展。在此,理雅各將“不仁”譯為do not act from(the impulse of)any wish to be benevolent,并且加入注釋解釋該句,“祈雨的儀式上要用草扎成狗,儀式結(jié)束后就把草狗扔掉。天地、圣人也這樣對(duì)待世間萬物和百姓,用不著的時(shí)候就扔掉。”從該注釋可以看出理雅各對(duì)《道德經(jīng)》原文的準(zhǔn)確理解,詳細(xì)的注釋也有助于讀者理解芻狗及不仁的真正內(nèi)涵。

      (三)韻味十足

      理雅各譯本全篇大量押韻。何曉花(2012)通過研究指出,《道德經(jīng)》八十一章,其中三十一章押韻,并且形式多樣:有單韻、雙行押韻、隔行押韻、隔行交互押韻和吻韻等;何曉花(2012)認(rèn)為理雅各譯文雖然并未完全再現(xiàn)原文韻味,但是意趣得到轉(zhuǎn)生。在押韻這一問題上,很多譯者往往不重視甚至忽略,使譯文在風(fēng)格上遭受很大損失,也少了美感和韻味。

      例1:第十二章:五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁畋獵,令人心發(fā)狂;難得之貨,令人行妨。

      譯:Colours five hues from the eyes their sight will take;

      Musics five notes the ears as deaf can make;

      The flavours five deprive the mouth of taste;

      The chariot course,and the wild hunting waste

      Make mad the mind;and objects rare and strange,

      Sought for,mens conduct will to evil change.

      原文中:盲、爽、狂、妨押韻腳ang。譯文中同樣采用單韻,每一句句尾take、make、taste、waste、strange和change壓韻腳ei。譯文讀起來朗朗上口,婉轉(zhuǎn)優(yōu)雅。

      例2:第五十二章:用其光,復(fù)歸其明。無遺身殃,是為習(xí)常。

      譯:Who uses well his light,Reverting to its(source so)bright,Will from his body ward all blight,And hides the unchanging from mens sight.

      該句原文采用自由押韻形式,韻腳為“光、殃、?!钡捻嵞竌ng。理雅各用單韻格式翻譯,譯文句尾分別為light、bright、blight和sight構(gòu)成押韻,韻腳為at。

      (四)句式結(jié)構(gòu)處理恰當(dāng)

      《道德經(jīng)》全篇句式精短,使用大量修辭手法,例如排比:視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;博之不得,名曰微。又例如對(duì)偶:是以圣人之治,虛其心,實(shí)其腹,弱其志,強(qiáng)其骨,常使民無知無欲,使夫智者不敢為也。再例如回環(huán):信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。以上只是幾個(gè)簡單而常見的例子,《道德經(jīng)》大量修辭手法的運(yùn)用,讓其語言朗朗上口近于格言,實(shí)際上很多已經(jīng)成為格言,至理名言。金竹(2012)認(rèn)為,《道德經(jīng)》句式結(jié)構(gòu)、段落安排以及藝術(shù)風(fēng)格是作者創(chuàng)作風(fēng)格的體現(xiàn),在翻譯時(shí),如何恰當(dāng)處理原文句式結(jié)構(gòu),成為展現(xiàn)原文風(fēng)格的重要手段。理雅各譯文盡量保持原文的修辭風(fēng)格,較為恰當(dāng)?shù)奶幚碓木浞ńY(jié)構(gòu)。

      例1:第一章第一節(jié)譯為The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.The name that can be named is not the enduring and unchanging name.原文運(yùn)用了排比,譯文也沿用了排比句式,即譯出了原文的意味,又準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的修辭方法。

      例2:第三章第二節(jié)譯為Therefore the sage,in the exercise of his government,empities their minds,fills their bellies,weakens their wills,and strengthens their bones.原文“虛其心,實(shí)其腹,弱其志,強(qiáng)其骨”用了四個(gè)動(dòng)賓短語,虛實(shí)相對(duì),弱強(qiáng)相比,構(gòu)成了生動(dòng)的對(duì)偶句式。譯文中也同樣使用了四個(gè)動(dòng)賓短語empities,fills,weakens,strengthens四個(gè)動(dòng)詞準(zhǔn)確而生動(dòng)的重現(xiàn)了原文的對(duì)偶修辭。

      四、結(jié)語

      《道德經(jīng)》西傳過程中,理雅各起至關(guān)重要的作用,其譯文盡量保持原文思想精華、文化內(nèi)涵、語言風(fēng)格、語篇修辭,直到今天都被廣泛研究與采納,對(duì)西方社會(huì)產(chǎn)生過深遠(yuǎn)影響。研究理雅各《道德經(jīng)》譯本對(duì)中國典籍翻譯有重要的理論指導(dǎo)意義,在翻譯中國典籍的過程中,要從思想上、文化上、語言上、語篇修辭等方面盡量保持原文風(fēng)格,既能讓西方準(zhǔn)確的理解原文,又盡量保留原文文化內(nèi)涵與語言風(fēng)格,這才是典籍翻譯最重要原則。

      (作者單位:曲靖師范學(xué)院外國語學(xué)院)

      課題項(xiàng)目:本文系曲靖師范學(xué)院科研青年項(xiàng)目“傳教士詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》英譯本研究”階段性成果之一,項(xiàng)目編號(hào):2013QN011。曲靖師范學(xué)院校級(jí)重點(diǎn)課程《綜合英語》,編號(hào):ZDKC2016003。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Robert G.Henricks,Trans.Lao-Tzu Te-Tao,A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts[M],New York:Ballantine Books,1989.

      [2]Legge,James,Trans.The Tao Teh King of Lao Tsu[M].F.Max Muller,Ed.The Sacred Books of the East,Oxford:Oxford University Press,1891:1-124.

      [3]陳可培,劉紅新.理雅各研究綜述[J].上海翻譯,2008:18-22.

      [4]陳麗君.從理雅各對(duì)中國經(jīng)典的翻譯看文化的互動(dòng)與沖擊[J].中華女子學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6).

      [5]鄧巨,劉宗權(quán).論典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換——以《道德經(jīng)》英譯為例[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):116

      [6]何曉花.神“韻”佳作——理雅各《道德經(jīng)》譯本風(fēng)格探微[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2012(7).

      [7]金竹.《道德經(jīng)》第三章四個(gè)英譯本賞析[J].科技信息,2012(1):461-462.

      [8]梨重.《道德經(jīng)》全解[M].北京:中央編譯出版社,2011.

      [9]劉煒.互文性理論視域下《道德經(jīng)》英譯的意識(shí)形態(tài)操控[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2012(8):131-134.

      [10]許淵沖.漢英對(duì)照老子道德經(jīng)[M].北京:高等教育出版社,2003.

      [11]楊慧林.怎一個(gè)“道”字了得——《道德經(jīng)》之“道”的翻譯個(gè)案[J].中國文化研究,2009(3):192-196.

      猜你喜歡
      傳教士道德經(jīng)詹姆斯
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      詹姆斯12年來的2K能力值
      誰是最好的詹姆斯終結(jié)者?
      勒布朗·詹姆斯 LEBRON JAMES扣將無雙
      60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
      早期西方傳教士的漢語量詞觀
      《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
      《易說道德經(jīng)》
      梓潼县| 中西区| 皋兰县| 肇庆市| 焦作市| 东丰县| 巴彦县| 集安市| 凭祥市| 衢州市| 荆门市| 陆丰市| 温泉县| 双牌县| 嘉荫县| 中西区| 通许县| 洪湖市| 泾川县| 怀远县| 阿合奇县| 禹州市| 大埔县| 治多县| 武邑县| 肇州县| 闽清县| 志丹县| 揭阳市| 连城县| 班玛县| 改则县| 滨州市| 兰坪| 南城县| 莒南县| 包头市| 乐山市| 江津市| 石首市| 辽源市|