• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論視角看金球獎電影《少年時代》的字幕翻譯

      2016-12-20 11:20:06張文娟
      青春歲月 2016年21期
      關(guān)鍵詞:目的論

      【摘要】漢斯·弗米爾是德國翻譯目的學(xué)派重要創(chuàng)始人,他的目的論已被廣泛運(yùn)用于翻譯的各個領(lǐng)域并得到了普遍的認(rèn)同。金球獎電影《少年時代》自2013年上映以來,大獲成功,是文藝的奇跡。本文將從翻譯目的論角度來探討《少年時代》中電影字幕的翻譯,以說明電影字幕對跨文化電影推廣、傳播的重要作用。

      【關(guān)鍵詞】目的論;《少年時代》;電影字幕翻譯

      《少年時代》,獲得2015金球獎最佳影片,導(dǎo)演,女配獎,歷經(jīng)12年拍攝,講述一個男孩6歲到18歲的成長歷程,及其父母親各個方面的變化展示了成長歷程和完整的生命經(jīng)歷。本文目的論角度看文藝片《少年時代》的字幕翻譯。

      目的論,是20世紀(jì)70年代漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)引入翻領(lǐng)域的功能性理論。弗米爾認(rèn)為任何一種翻譯行為的形式,包括翻譯本身,就是一種行為,而所有的行為都有一個目標(biāo)、目的(Vermeer,1986)。翻譯目的論認(rèn)為“決定任何翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的。”即翻譯行為是由目的決定的。電影字幕的翻譯需要符合目的語觀眾的文化,審美需要,選擇適當(dāng)翻譯方法和策略,對原臺詞進(jìn)行選擇性的翻譯。

      一、直譯法

      在目的語中可以找到同源語語言的對應(yīng),并且源語中蘊(yùn)含有其本身的內(nèi)涵,為了使得觀影者更好欣賞影片并領(lǐng)略異域風(fēng)情,采用直譯及異譯策略進(jìn)行翻譯。

      例1:Life doesnt give you the bumpers。

      生活不會給你防撞桿。

      例2:All As,huh?Like mother like daughter,right?

      都是優(yōu),哈,有其母必有其女,是嗎?

      例1是父親(精神導(dǎo)師)在兒子打(bowling)保齡球時候,沒有擊中時,說要有防撞欄更好玩時候,父親說的蠻有哲理的話,可以采用直譯,而不失去其哲理。例2是父親同女兒談話問及媽媽的情況時,說的“Like mother like daughter?!币?yàn)榕畠焊鷭寢屢粯映煽円恢笔鞘莾?yōu)秀。這句話表面英語母語對諺語“Like father like son?!钡撵`活應(yīng)用。而這兩句話都可以應(yīng)用直譯法對等的翻譯。

      二、省略法

      中西思維方式的不同,西方要求量化和精準(zhǔn),中國講求整體和統(tǒng)一,在字幕翻譯過程中,一方面受到字翻譯的時空性限制,另一方面突出重點(diǎn)和語言效果,才用省略法對多余的信息進(jìn)行處理。

      例3:Listen both of you。Im going back to bed。I dont wanna hear any peep out here for an hour。

      譯文一:聽著,你們倆。我要回去睡覺。我不想再聽到嘰嘰喳喳的聲音。

      對比兩個譯文我們發(fā)現(xiàn),在電影譯文中將“for an hour”省略了。原因是字幕空間有限,再者考慮到中國觀眾需要融入劇情,這種場景在中國也時常發(fā)生,中國父母一般不會具體說要孩子保持安靜多長時間,所以采用直接省略。而且通過省略突出了“嘰嘰喳喳”語言的擬聲效果。

      三、歸化法

      在影片中出現(xiàn)文化思維的差異,而這種差異無法一時改變,甚至成為一種文化障礙時候,翻譯應(yīng)該采用歸化法,淡化陌生感,從而達(dá)到目的語讀者對原文本的理解和接受。

      1、使抽象的語言形象化

      例4:We are going to play a game called The Game of Silence。

      我們要玩一個游戲叫做木頭人。

      例5:Lett them know who you are。

      讓他們開開眼界。

      中西方的思維存在很大差異,西方重視抽象化而東方人更偏向形象化,反映在語言中要進(jìn)行抽象及形象的轉(zhuǎn)換。例4中“The Game of Silence”如果直接按照字面意思翻譯“安靜的游戲”,會然觀眾不知所云,而歸化翻譯為“木頭人”,對于中國觀眾很親切,形象。例5,“Let them know who you are?!焙艹橄?,而歸化翻譯用形象化的“讓他們開開眼界”,都成功使原來抽象變?yōu)樾蜗?,達(dá)到符合中國觀眾思維的目的。

      2、禁忌及委婉語的翻譯

      例7:Smantha,why dont you say good bye to that little horseshit attitude,okay?Cause were not taking that in the car。

      薩曼塔,你為什不和那滿嘴胡話的態(tài)度說再見呢?因?yàn)槲覀儾粫阉麕宪嚒?/p>

      每個國家,每個民族,都有本國,本民族的文化特色,和文化禁忌,因此也有相關(guān)的禁忌用語,和委婉語。中國人也許談“性”色變,而英美國家卻可以公開討論。在中國種族與宗教話題較為隨意自由,而在英美國家卻很可能因?yàn)橐痪湓挶蝗苏J(rèn)為是種族或宗教歧視?!癶orseshit”等,排泄物有關(guān)的用語,在中國文化內(nèi)屬于禁忌,需用委婉用語,所以被歸化翻譯更符合中國觀眾的審美和文化接受。

      四、結(jié)語

      電影是文化的一種載體,而翻譯是溝通載體兩邊創(chuàng)造者和觀眾的橋梁之一。電影《少年時代》立足目的論,采用直譯法,省略法,及歸化法進(jìn)行翻譯,使得目的語很好再現(xiàn)電影的文化內(nèi)涵,為觀眾提供了通俗易懂的字幕語言,為電影傳播發(fā)揮重要的作用。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] Vermeer, H. J. Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie[M]. Heidelberg: Groos, 1986.

      [2] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢大學(xué)出版社, 2009.

      【作者簡介】

      張文娟(1986—),女,江西撫州人,贛南師范大學(xué)碩士研究生,主要研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      吉木乃县| 阜南县| 休宁县| 普兰县| 青海省| 道真| 乌鲁木齐县| 武冈市| 顺昌县| 德州市| 定远县| 临西县| 班玛县| 措勤县| 深圳市| 崇阳县| 明溪县| 黑河市| 汽车| 万州区| 宁津县| 海门市| 芷江| 乐山市| 彭州市| 道孚县| 若尔盖县| 壤塘县| 阆中市| 齐河县| 西乌珠穆沁旗| 靖江市| 磴口县| 积石山| 长治市| 仲巴县| 胶州市| 凤阳县| 华宁县| 临泉县| 象州县|