郭小為+龔新葉
他擅長(zhǎng)把英語(yǔ)的“?!弊兂芍袊?guó)人的笑點(diǎn)。
谷大白話是一個(gè)美劇、脫口秀“翻譯家”,打引號(hào)是因?yàn)樗X(jué)得自己沒(méi)那么高大上?!拔乙郧熬褪且挥⒄Z(yǔ)老師,現(xiàn)在做電影宣傳。翻譯字幕是平時(shí)閑著好玩?!彼灰詾橐狻J聦?shí)上谷大白話是國(guó)內(nèi)最早翻譯美國(guó)脫口秀的人,因?yàn)閻?ài)好,從2005年至今,他翻譯了上千部脫口秀作品。另外,《迷失》《幸存者》《法律與秩序》等高人氣美劇也出自他手。
如今的谷大白話是國(guó)內(nèi)人氣最高的“草根翻譯家”,微博粉絲接近800萬(wàn),派托蒙、漫威、迪士尼等國(guó)際影業(yè)巨頭紛紛爭(zhēng)搶他為自己做內(nèi)地宣傳。
一切源于美劇
谷大白話姓谷,“大白話”是他給自己取的藝名,本名他不愿意透露。1983年出生的谷大白話,與同時(shí)代的許多人一樣,接觸的第一部美劇是當(dāng)時(shí)風(fēng)行一時(shí)的《加里森敢死隊(duì)》。當(dāng)時(shí)完全不了解美劇的他總會(huì)問(wèn)父母一個(gè)問(wèn)題:“金發(fā)碧眼的老外怎么會(huì)說(shuō)中文呢?”此后,《神探亨特》《成長(zhǎng)的煩惱》《老友記》等一批美劇加入到了谷大白話的觀賞名單里,它們共同構(gòu)成了這一代人最早的美劇啟蒙。
2001年,谷大白話上大學(xué)了。這意味著他有了大把空余時(shí)間,還有一小筆可以自由支配的零花錢(qián),“終于可以補(bǔ)劇了!”得益于電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及,越來(lái)越多美劇迷,聚集到了廣闊無(wú)邊的網(wǎng)絡(luò)空間。這其中,各種“同呼吸共命運(yùn)”的美劇論壇成了集合廣場(chǎng),奔涌而來(lái)的美劇迷彼此辨認(rèn)身份,尋找組織,發(fā)帖,灌水,求助,惡搞……一個(gè)新的群體正在匯溪成河。
作為這些美劇論壇的??停却蟀自挵l(fā)現(xiàn),2005年時(shí)忽然就涌入了一大批美劇迷,一波接著一波,熱鬧而嘈雜?!?005年到2007年,從《越獄》開(kāi)始,《24小時(shí)》《迷失》《絕望主婦》等一大批制作精良的美劇,形成了一個(gè)美劇大爆炸時(shí)期?!惫却蟀自捰浀茫瑤缀跻灰怪g,一度靜水深流的美劇成了人們街談巷議的時(shí)髦話題。
雖然最初看美劇的目的是“練英語(yǔ)”,但谷大白話很早就發(fā)現(xiàn),“光看字幕,練出來(lái)的只有眼神,英語(yǔ)照樣沒(méi)什么長(zhǎng)進(jìn)?!奔幢隳懵?tīng)得懂老外們說(shuō)的每一個(gè)單詞,也不一定知道他們?yōu)槭裁磿?huì)哈哈笑個(gè)不停。谷大白話舉了一個(gè)例子:有美國(guó)朋友調(diào)侃克林頓性丑聞事件的女主角萊溫斯基,模仿她的語(yǔ)調(diào)說(shuō),“My job sucks”,然后就是一頓哈哈大笑。一旁不明所以的谷大白話事后才明白里面的文字游戲:sucks有“爛透了”的意思,字面上可以翻譯成“我的工作爛透了”,但這個(gè)單詞還有“舔,吸吮”的意思,這樣就可以翻譯成“我的工作就是給人吸吮”。這種語(yǔ)帶雙關(guān),有三俗內(nèi)涵的文字游戲,在眾多美劇中比比皆是,只是,許多不熟悉美國(guó)文化語(yǔ)境的中國(guó)人,難以捕捉到其中奧妙。
更讓谷大白話糟心的是,許多美劇里的中文字幕翻譯得并不如人意,許多帶背景的內(nèi)涵段子,根本就沒(méi)有翻譯出來(lái),即便翻譯得不錯(cuò),也可能在譯了一段時(shí)間后,突然就沒(méi)有人譯了?!啊独嫌延洝防锩娴娜澏巫釉诓粩嗵嵝阎炊说拿绖∷乐颐裕山^對(duì)不是什么老少皆宜的純潔片?!币幌蛳矏?ài)無(wú)節(jié)操吐槽、起哄架秧子的谷大白話,心生不服,幾次“受傷”后,他開(kāi)始了“裸看”美劇。
把英語(yǔ)段子本土化
微博上谷大白話的自我介紹是“There is no‘俗without‘谷(無(wú)谷不俗)”?!八住闭撬g的最大特點(diǎn)。
看過(guò)谷大白話作品的人都知道,他的“俗”并非粗俗、惡俗,而是在翻譯過(guò)程中,把西方文化背景下的語(yǔ)句變成符合中國(guó)人審美的、帶有中國(guó)文化特色的語(yǔ)句。網(wǎng)友對(duì)他的評(píng)價(jià)是“施展‘還俗神功,用接地氣的中文把英語(yǔ)三俗段子本土化”。
在美國(guó)深夜脫口秀《扣扣熊報(bào)告》中,主持人吐槽青春期少年時(shí)說(shuō)過(guò)一句“It's shair.It's there.Get used to it.”這句話源于同性戀爭(zhēng)取權(quán)益的著名口號(hào)“We're queer.We're here.Get used to it.”大意是“我們是同性戀,我們就在這里,你們不服也給我忍著。”這句話在美國(guó)家喻戶曉,但在中國(guó)很少有人聽(tīng)過(guò)。谷大白話想找一句在中國(guó)與之對(duì)應(yīng)的話,“我最后選的是流傳很廣的倉(cāng)央嘉措的詩(shī)句——‘你愛(ài)或者不愛(ài)我,愛(ài)就在那里,不增不減?!?/p>
2012年美國(guó)總統(tǒng)大選時(shí),共和黨候選人、得克薩斯州州長(zhǎng)里克·裴瑞在電視辯論時(shí)突然忘詞,成為全美笑柄,被各大脫口秀稱為“brain fart”,指“大腦突然梗住,想不起要說(shuō)的事情”?!叭绻麖摹_的角度來(lái)說(shuō),譯成‘大腦梗塞‘大腦秀逗就可以。但從親切的角度來(lái)說(shuō),一定要考慮‘fart這個(gè)詞比較粗俗的表達(dá),所以我把它譯為‘大腦嗝屁?!惫却蟀自捫χf(shuō)。
在他看來(lái),翻譯方式輕松一點(diǎn)、口語(yǔ)化一點(diǎn),或者帶有一些惡搞元素,才是網(wǎng)友喜聞樂(lè)見(jiàn)的?!皼](méi)有人愿意工作一整天回家打開(kāi)電腦還要聽(tīng)誰(shuí)布道傳教,心太累?!庇谑?,當(dāng)蘋(píng)果推出 iPhone6時(shí),谷大白話利用諧音,把其宣傳語(yǔ)“Bigger than bigger ”譯成“比逼格更有逼格”,網(wǎng)友一致認(rèn)為比官方翻譯“豈止于大”更有內(nèi)涵;美劇常用語(yǔ)“l(fā)ong time no see(好久不見(jiàn))”被谷大白話信手改為“l(fā)ong time no thin(好久不見(jiàn),你真是胖若兩人?。?而他對(duì)于“婦女和腐女的區(qū)別是什么”的回答也意味深長(zhǎng),“婦女是women,腐女是wow,men”……雖不盡能字字精確,但也形意具在,其中的調(diào)侃、戲謔意味同樣值得玩味。
轉(zhuǎn)戰(zhàn)深夜脫口秀
谷大白話對(duì)美劇和美國(guó)脫口秀的翻譯,一直本著對(duì)背景文化“掘地三尺”的死磕精神和把英語(yǔ)口語(yǔ)中國(guó)本土化的理念,“不僅要讓觀眾知道這句話是什么意思,還要原汁原味地表達(dá)出原文的韻味?!本拖裆勘葋喸凇督源髿g喜》中的句子“Love all,trust a few,do wrong to none(愛(ài)所有人,信任少數(shù)人,不傷害任何人)”,在谷大白話的推敲加工下變成了古文風(fēng)濃郁的“愛(ài)廣施,信慎予,惡勿行”。
他以“喝咖啡”為例闡述自己的翻譯理念:“如果你喝了一杯咖啡覺(jué)得特別好喝,你怎么向沒(méi)有喝到的人描述它?”說(shuō)著他拿起之前買(mǎi)來(lái)的咖啡,“把coffee譯成咖啡,這是一個(gè)合格的翻譯,而我試圖做的是,用簡(jiǎn)練地語(yǔ)言把它的顏色、口味和特點(diǎn)一并描述出來(lái)?!?/p>
由于文化差異,將美式幽默毫無(wú)損耗地轉(zhuǎn)化成中式幽默是件特別難的事情,而屏幕上又不能滿是字幕注解,否則會(huì)影響觀影效果,所以只能靠深厚的文字功力去完成。這讓谷大白話有一個(gè)切身的體會(huì),他感慨道:“字幕翻譯更考驗(yàn)的是你的中文能力,而不是你的英文能力。”
他在這樣的困難面前卻樂(lè)觀地找到了認(rèn)同感:“魯迅先生以前翻譯國(guó)外小說(shuō)時(shí)也說(shuō)過(guò)自己有時(shí)文思如泉涌,有時(shí)遇到一個(gè)詞就卡殼了,我有幸跟他擁有同感。不是不會(huì)譯,而是找不到一個(gè)合適的中文詞,去對(duì)應(yīng)這個(gè)外語(yǔ)詞在該國(guó)文化或文章中的位置。”有時(shí)候谷大白話想不出來(lái),會(huì)憋上一星期不譯,實(shí)在想不出來(lái)甚至?xí)艞?,?duì)于翻譯他有自己的標(biāo)準(zhǔn):“要做到自己滿意,至少在自己看來(lái)精益求精?!?/p>
秉著工匠精神做翻譯的谷大白話,有一點(diǎn)憂慮:“早期做翻譯的人,都憑愛(ài)好,所以很用心?,F(xiàn)在產(chǎn)業(yè)鏈成熟了,商機(jī)出現(xiàn)了,翻譯也變浮躁了,開(kāi)始追求時(shí)效性。很火的劇一旦你慢了,就被別人搶先發(fā)布,人氣就沒(méi)了?!痹谶@樣的環(huán)境下,許多譯者會(huì)搶時(shí)間完成手頭的工作,使得作品粗制濫造起來(lái)?!澳銜?huì)發(fā)現(xiàn)字幕過(guò)了兩三行,演員的嘴卻一直沒(méi)張開(kāi)過(guò);又或者演員的嘴動(dòng)了半天,卻沒(méi)出現(xiàn)字幕?!惫却蟀自拠@道,“甚至英文明明寫(xiě)著‘coffee(咖啡),翻譯過(guò)來(lái)卻成了酒;‘freeze(不許動(dòng))被譯成人名弗雷德……這純粹是態(tài)度問(wèn)題?!?/p>
這種搶劇、搶時(shí)間的亂象出現(xiàn),也是谷大白話從美劇轉(zhuǎn)戰(zhàn)美國(guó)深夜脫口秀的重要原因:“翻譯脫口秀的時(shí)間和精力比電視劇多花很多,所以沒(méi)什么人愿意去做,我也不用跟誰(shuí)搶,沉下心來(lái)慢工出細(xì)活?!北M管翻譯字幕只是一項(xiàng)愛(ài)好,并非養(yǎng)家糊口的營(yíng)生,但他仍然對(duì)自己有著嚴(yán)格的要求。
有些人即使玩,也玩得比別人認(rèn)真,谷大白話就是如此。
(綜合摘編自《新周刊》《環(huán)球人物》)