• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Nida’s Functional Equivalence Theory and Its Application in Oliver Twist

      2016-12-21 09:35:38韓曉雙
      青春歲月 2016年20期
      關(guān)鍵詞:大師傅老兄面色

      韓曉雙

      Abstract:This thesis is based on the English text of Oliver Twist, Chinese translation version of Oliver Twist by Rong Rude and the Nidas theory of functional equivalence. This thesis consists of two chapters. The first chapter presents a concise introduction to Nidas functional equivalence. The second chapter is the main part, selectively analyzing the application of functional equivalence in Oliver Twist and translation skills which verifies the explanatory power of this theory.

      Key words:Nida; Dickens; Oliver Twist; functional equivalence

      1. An Overview of Nidas Functional Equivalence

      Principles of Nidas Functional Equivalence Theory.

      1.1 Lexical Level

      Lexical equivalence is the fundamental equivalence of Nidas theory. All the passages begin with the word equivalence. Therefore word is the smallest unit of lexical equivalence.

      1.2 Syntactic Level

      First, English writing pays more attention to the form of one sentence. Second, in English, the open structure is often at the end of one sentence Third, English writers often express the result of one thing before reasons. But in Chinese writing, it is all expressed in a contrary way.

      1.3 Text Level

      1.3.1 Passage level

      The premise of a qualified translation work is the exact comprehension of the context. In English writing, authors pay more heed to subject of the work: whether the passage is written in first person, second person or third person. However, in Chinese, authors lay emphasis on the main idea of the passage, in other words, they will put paragraphs which express the same idea together.

      1.3.2 Scene Level

      The incisive and distinct understanding of the source language comprised of situation and competence is a decisive step in translating. Because every novel is created in a given circumstance.

      1.3.3 Culture Level

      Language is the reflection of the culture. For this reason, a truly successful translation is the compound of two different cultures. If the translator neglects the conveyance of socio-culture background, he cannot make the translated text faithful to the original one.

      1.4 Stylistic Level

      In the literary translation, translators should pay heed to the following three points: (1) Word-for-word translation is inadvisable; (2) One translation style is not acceptable to all genres; (3) Readers of the translated text should be put in the first place.

      2. Application of Functional Equivalence Theory

      In Oliver Twist.

      1. Functional Equivalence on Lexical Level

      One of the linguistic beauties of Chinese language is the creating and using of four-character words and duplicating words With the proper use of it, it makes the article short but robust and powerful.

      Example:

      原文:The master was a fat, healthy man; but he turned very pale. He gazed in stupefied astonishment on small rebel for some seconds. (Chapter Two P12)

      譯文:大師傅是個(gè)健壯的胖子,可是他竟頓時(shí)“面色煞白”,“呆若木雞”。他向這個(gè)造反的小家伙“凝視半晌”。

      In the short translation,“面色煞白”,“呆若木雞”and“凝視半晌”are used to show the astonishment of the master.

      2. Functional Equivalence on Syntactic Level

      2.1 Amplification

      In English writing, people will omit something that is considered not as essential as other components in order to make the whole English sentence succinct and compact. But in the following foggy cannot be used to describe the night, and its subject should be the fog.

      Example:

      This night was dark and foggy. (Chapter Sixteen P105)

      2.2 Application of Rhetoric

      2.2.1 Simile

      The function of using simile is to enrich and color the passage giving the readers a lifelike picture. It is an explicit expression which can be recognized by the word “l(fā)ike” or “as”.

      Example:

      And his young limbs had wasted away, like those of an old man.(Chapter Seventeen P117)

      2.2.2 Irony

      Irony makes the simple language bright and colorful. The readers could get deeper impressions on “gloomy” laws. Sleeping is supposed to be the natural and common part of everyday life. But under this circumstance, “l(fā)aw let the paupers go to sleep” is a kind of manifestation which is used to be considered as a praise for the current law that is considerate and generous.

      Example:

      What a novel illustration of the tender laws of England! They let the paupers go to sleep. (Chapter Two P10)

      3. Functional Equivalence on Text Level

      Example:

      “This here boy, sir, wot the parish wants to “prentis ,” said Mr. Gamfield.

      “Ay, my man,” said the gentleman in the white waistcoat, with a condescending smile.

      The use of “my ,sir” is very colloquial and it can be translated into “老兄”, “老弟” or “朋友”. The translator takes the social background into account. In the dialogue, two speakers have differences in identity. The gentleman belongs to the high society. The gentleman cannot address the person from the low society as “老兄”. Therefore , “朋友”better fits the situation.

      4. Functional Equivalence on Stylistic Level

      It was true to the writing style of Oliver Twist: they praised kindness and selflessness and they belittled evil and greed. And the syntax of the whole novel was very lengthy and complex including historical and cultural factors which, if not explained clearly, would trigger off misinterpretation.

      3. Conclusion

      With the method of combining real life examples and theory, the principles of how to use functional equivalence is distinctly and clearly explained. In order to get a qualified and satisfied work, the translators should take lexical, syntactic, text and stylistic equivalence into account. And they should also comply with the following steps. First, translators should study the authors lifetime and his other works which present authors experiences and mental activities in the same period so that they can capture the spiritual essence and writing style of the original one. Second, only by fully understanding the needs of target readers and their cultural attainment, can translators provide readers with the most satisfying translation version. If one literary work is not acceptable to the readers, it is worthless.

      猜你喜歡
      大師傅老兄面色
      大師傅的“華麗轉(zhuǎn)身”
      川菜(2024年2期)2024-02-29 07:33:12
      沒有最快,只有更快
      食堂大師傅的圍裙
      意林(2021年23期)2021-01-16 21:43:36
      綠葉和紅葉
      綠葉和紅葉
      基于圖像處理的望診面色自動(dòng)識(shí)別研究
      大師傅
      大師傅的狗
      510例五臟系疾病患者中醫(yī)面色特征分析
      論新課程下小學(xué)語文的教學(xué)模式創(chuàng)新
      紫阳县| 沾化县| 托里县| 盱眙县| 略阳县| 辰溪县| 乌兰察布市| 开封市| 太仆寺旗| 邵阳市| 盐山县| 蒙阴县| 杂多县| 博罗县| 汽车| 新巴尔虎右旗| 米林县| 莱西市| 斗六市| 湖南省| 华坪县| 上杭县| 离岛区| 内乡县| 长宁县| 陈巴尔虎旗| 河南省| 遂平县| 谷城县| 盐源县| 南开区| 迁西县| 城步| 铁力市| 来凤县| 枞阳县| 嘉禾县| 分宜县| 曲阜市| 景德镇市| 诸城市|