• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      品牌翻譯中的重命名

      2016-12-21 12:28:56翟璐
      青春歲月 2016年20期
      關(guān)鍵詞:重命名鴻鵠音義

      翟璐

      【摘要】在當(dāng)前全球化的背景下,品牌命名和品牌翻譯,對(duì)于一種產(chǎn)品在國際市場的成功運(yùn)作十分重要。在保證產(chǎn)品質(zhì)量和搞好銷售服務(wù)的前提下,好的品牌往往成為產(chǎn)品決勝市場的至關(guān)重要的一環(huán)。因此優(yōu)質(zhì)的品牌翻譯顯得極為重要。本文將分析東西方命名差異,通過分析已有知名品牌翻譯,探究品牌翻譯原則及翻譯重命名策略,以期為后續(xù)品牌翻譯提供借鑒。

      【關(guān)鍵詞】品牌翻譯;重命名

      一、中西品牌命名差異

      由于中西文化差異甚大,因此作為商業(yè)文化一部分的品牌,其命名方式特點(diǎn)也存在著巨大差別。中國品牌命名多與大自然聯(lián)系或象征美好愿望。很多中國品牌都能驗(yàn)證這一說法,如“海之藍(lán)”“相宜本草”“好利來”等。而西方文化強(qiáng)調(diào)“個(gè)人主義”,崇尚簡單,品牌多以產(chǎn)品創(chuàng)始人的姓氏、簡單詞匯命名。如:Giorgio Armani,Bird&Bird等。

      二、品牌翻譯原則

      “信、達(dá)、雅”這三項(xiàng)條件,一直都被尊為翻譯界的金科玉律。然而,這三項(xiàng)準(zhǔn)則卻并不適用于商品名稱的翻譯,品牌翻譯過程中,譯者還要考慮產(chǎn)品功能和顧客心理。

      飲料品牌7-up是品牌翻譯的一個(gè)優(yōu)秀范例。將7-up譯為“七喜”,讀起來瑯瑯上口,喜氣歡快,符合中國人的文化品味。連讀起來又有“起”的音,也暗含著美好的內(nèi)心向往,希望蒸蒸日上。相反,我國著名自行車品牌“鳳凰”,直譯為“Phoenix”看到此譯名,會(huì)使西方人引發(fā)“自焚”的尷尬聯(lián)想,并且如果出口到美國,將違反美國商標(biāo)法。因?yàn)槊绹虡?biāo)法明令地名不能作商品名稱,而美國有個(gè)“鳳凰城”。因此,四點(diǎn)品牌翻譯原則必不可少:準(zhǔn)確傳達(dá)品牌信息;好聽、好讀、好記;符合出口國家主流文化;不違背出口國家法律法規(guī)。

      三、品牌翻譯重命名策略

      現(xiàn)有品牌翻譯主要從語音和語義兩個(gè)語言學(xué)維度將翻譯策略劃分為音譯、意譯、音意合譯和重命名(Schmitt and Zhang,2012:655-665)。其中品牌翻譯中重命名的應(yīng)用十分普遍,可名分為以下四類:以音為基礎(chǔ)的重命名、以義為基礎(chǔ)的重命名、兼顧音義的重命名和脫離音義的重命名。譯者應(yīng)根據(jù)特定語境條件,選擇相應(yīng)類型。

      1、以音為基礎(chǔ)的重命名

      品牌名稱并無實(shí)義,或無法保留名字面意義時(shí)可采用以音為基礎(chǔ)的重命名,但字詞的選擇上要盡量選取易于消費(fèi)者產(chǎn)生相關(guān)的積極聯(lián)想的字眼。以音為基礎(chǔ)的重命名在實(shí)踐中應(yīng)用廣泛,如汽車品牌Hummer,原意為“蜂鳥”“蜂鳴器”,但產(chǎn)品引入過程中并不能直譯,Hummer汽車給人帶來的主觀感受與“蜂鳥”的小巧玲瓏也迥然不同。因此巧妙將其譯為“悍馬”,“悍”給人以驍勇偉岸的感受,符合悍馬車型帶來的主觀感受,“馬”則符合中國傳統(tǒng)文化,為出行工具,馳騁千里。再如洗護(hù)品牌Schwarzkopt,德語詞匯,原意為“黑頭”,然而產(chǎn)品引入過程中并不能將其直譯,因此采用了以音為基礎(chǔ)的重命名,命名其為“施華蔻”。“蔻”在漢語中有豆蔻之意,讓人聯(lián)想到自然,聯(lián)想到美麗的少女,符合消費(fèi)者對(duì)洗護(hù)產(chǎn)品追求天然成分,并期待用后美麗自信的消費(fèi)預(yù)期。

      2、以義為基礎(chǔ)的重命名

      以義為基礎(chǔ)的重命名可將品牌核心聯(lián)想意義有效地轉(zhuǎn)換到譯名中,讓譯語市場的目標(biāo)消費(fèi)者能夠迅速獲取同樣積極的品牌聯(lián)想,規(guī)避音譯或直譯帶來的不解。如歐洲著名律師行Bird&Bird International Law Firm,將其譯為“鴻鵠律師事務(wù)所”。Bird本意為鳥,而在中文中“鴻鵠”也是一種鳥,鴻鵠飛的高遠(yuǎn),自古便有“燕雀安知鴻鵠之志”的名句,暗含“具有遠(yuǎn)大理想抱負(fù)的人才”之意。這樣的重命名,給人以“鴻鵠律師事務(wù)所”都是志向高遠(yuǎn)的精英人才之感,在事務(wù)所的選擇上自然而然會(huì)傾向于這一品牌。

      3、以音義為基礎(chǔ)的重命名

      以音義為基礎(chǔ)的重命名是基于原發(fā)音及品牌核心意義兩個(gè)維度進(jìn)行的重命名。以音義為基礎(chǔ)的重命名在所有品牌翻譯策略中最貼近理想預(yù)期,因而優(yōu)秀翻譯例子也不勝枚舉。如著名家居品牌IKEA,其本身并沒有實(shí)際含義,故將品牌譯為“宜家”,符合中國人的價(jià)值觀。在《詩經(jīng)·國風(fēng)·周南·桃夭》中也有“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”的句子。再如著名兒童紙尿褲品牌Pampers,產(chǎn)品引入過程中將其巧妙譯為“幫寶適”,十分貼近品牌英文發(fā)音,又暗含“幫助寶貝舒適”之意,精心呵護(hù)寶貝成長,符合每一位需要購買紙尿褲的家長對(duì)寶貝的期盼。還有著名餐飲品牌Subway,其本意為“地鐵”“潛艇”,產(chǎn)品本身也是在美國地鐵口附近經(jīng)常出現(xiàn)的快餐店,主營潛艇狀三明治,然而在引入中國大陸地區(qū)時(shí)將其巧妙翻譯為“賽百味”,接近品牌本身發(fā)音,又一下子讓人產(chǎn)生垂涎三尺之感,食欲大增。不過品牌翻譯也要“因地制宜”作出調(diào)整,Subway在進(jìn)軍臺(tái)灣和福建市場時(shí)就不應(yīng)該采取“賽百味”的翻譯。因?yàn)榕_(tái)灣地區(qū)和福建省民眾基本講閩南語,而在閩南語中“賽”恰巧是“屎、大便”的意思,因此在臺(tái)灣和福建,Subway被譯為“潛艇堡”。所以同樣的中國市場,考慮到方言問題也要酌情改變。

      四、脫離音義的重命名

      脫離音義的重命名是指以目標(biāo)市場消費(fèi)者為中心,綜合考慮品牌的市場定位,選取的與原名讀音、意義都無聯(lián)系的新命名。這種翻譯策略并不多見,但卻有個(gè)別采用這種策略的品牌翻譯,讓人耳目一新,眼前一亮。如著名美妝品牌Make Up For Ever,原意為“永遠(yuǎn)化妝”,在引入過程中,產(chǎn)生了兩種翻譯方式,一種譯為“玫珂菲”,另一種譯為“浮生若夢(mèng)”?!懊电娣啤辈捎檬鬃帜敢糇g的方式,也考慮到了中國化妝品品牌中常用部首王字旁和草字頭。然而,筆者覺得脫離音義的重命名的“浮生若夢(mèng)”這一版本則更為巧妙。李白的《春夜宴弟桃花園序》中寫道“浮生若夢(mèng),為歡幾何?”“浮生若夢(mèng)”能給人以驚艷之感,讓人聯(lián)想到對(duì)鏡梳妝的古典美女,同時(shí)“浮生若夢(mèng)”四字又給人以奢華之感,符合LV集團(tuán)旗下Make Up For Ever品牌高端、專業(yè)彩妝品牌的定位。

      五、結(jié)語

      品牌翻譯過程是一個(gè)重命名的過程。已有的品牌翻譯中我們不難發(fā)現(xiàn)各種各樣讓人耳目一新、眼前一亮的優(yōu)秀翻譯,然而市場中也同樣充斥著許多翻譯的失敗之舉。例如旺旺集團(tuán)旗下兒童食品浪味仙,翻譯為“Lonely God”不禁讓人大跌眼鏡。還有中華老字號(hào)品牌狗不理包子,翻譯為“Go believe”雖然讀音相近,但意思上未免讓歐美國家消費(fèi)者不知其所云。廣泛的全球貿(mào)易加上之前不盡合理的品牌翻譯引入,可以說,品牌翻譯的市場依舊廣闊。我們要遵循:準(zhǔn)確傳達(dá)品牌信息;好聽、好讀、好記;符合出口國家主流文化;不違背出口國家法律法規(guī),這四點(diǎn)原則,將品牌翻譯進(jìn)行重命名。一個(gè)成功的品牌翻譯,能將中西兩地的文化差異減至最少,與目標(biāo)市場文化融會(huì)貫通,使當(dāng)?shù)叵M(fèi)者有積極產(chǎn)品期待,締造無限商機(jī)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] Schmitt, B. H.&S. Zhang. Selecting the right brand name: an examination of tacit and explicit linguistic Knowledge in name translations[J]. Journal of Brand Management, 2012,19(8):655-665.

      [2] 劉家鳳, 何自然. 品牌翻譯中的重命名——再論語用翻譯的主體性[J]. 中國翻譯, 2015(2):103-106.

      猜你喜歡
      重命名鴻鵠音義
      “鄉(xiāng)音無改鬢毛衰”之“衰”字音義的詞源學(xué)解釋
      雄雞與鴻鵠
      用好Excel,文件批量重命名其實(shí)很簡單
      批量更改網(wǎng)頁文件名稱
      Windows 10下快速修改文件名
      電腦愛好者(2020年1期)2020-04-28 12:25:29
      鴻鵠展翅 鵬程萬里
      公民與法治(2020年4期)2020-03-12 16:10:55
      張鴻鵠《決戰(zhàn)胡麻嶺》
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      上古漢語“施”字音義考
      攜孫逛街
      高密市| 历史| 甘南县| 新和县| 嘉禾县| 江城| 富平县| 叙永县| 汽车| 阳春市| 阿巴嘎旗| 六枝特区| 白玉县| 石门县| 甘谷县| 马山县| 武鸣县| 无棣县| 黑水县| 织金县| 塘沽区| 毕节市| 甘肃省| 连江县| 通河县| 黄石市| 修文县| 哈巴河县| 郸城县| 平南县| 仁寿县| 大理市| 桓仁| 福清市| 茶陵县| 毕节市| 黄冈市| 山东省| 枝江市| 栾城县| 凤阳县|