• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究

      2016-12-23 23:39:19趙勇
      青春歲月 2016年22期
      關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)文化交流英語(yǔ)翻譯

      趙勇

      【摘要】“京津冀一體化”戰(zhàn)略提出之后,河北省的對(duì)外開放程度大大提高,邢臺(tái)市作為一座歷史文化名城具有非常豐富的旅游資源,但是在旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯文本當(dāng)中存在有種種問(wèn)題,筆者認(rèn)真走訪了邢臺(tái)地區(qū)的旅游景點(diǎn),對(duì)于旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯文本出現(xiàn)的問(wèn)題做了總結(jié),并根據(jù)這些問(wèn)題提出了相關(guān)的應(yīng)對(duì)策略,希望能對(duì)邢臺(tái)地區(qū)的旅游業(yè)發(fā)展有所幫助。

      【關(guān)鍵詞】旅游景區(qū);英語(yǔ)翻譯;文化交流

      中國(guó)改革開放以來(lái),旅游業(yè)進(jìn)入了新的歷史時(shí)期。經(jīng)過(guò)30多年改革開放,中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,增進(jìn)了中國(guó)與世界的雙向交流,擴(kuò)大了中國(guó)的國(guó)際影響。隨著“京津冀一體化”戰(zhàn)略提出之后,旅游產(chǎn)業(yè)的對(duì)外開放特性更為明顯。而旅游景點(diǎn)的規(guī)范化英語(yǔ)翻譯則成為了傳播中國(guó)文化,促進(jìn)文化交流的重要渠道。

      邢臺(tái)是一座具有悠久歷史的文化古城,歷史上曾四建國(guó),兩次定都,公元前1438年為殷商都邑,公元317年又為后趙國(guó)都,取名建平城,俗稱臥牛城。漫長(zhǎng)的歷史留給了邢臺(tái)眾多的文物古跡和厚重的人文景觀積淀。邢臺(tái)市現(xiàn)有文物保護(hù)單位491處,其中全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位9處,省級(jí)文物保護(hù)單位45處,市縣級(jí)文物保護(hù)單位437處。隨著國(guó)際旅游的普及,旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯規(guī)范化顯得尤為重要,旅游資料的英語(yǔ)翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是跨文化溝通交際的橋梁。

      目前邢臺(tái)地區(qū)旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯卻出現(xiàn)了很多問(wèn)題,歸納如下:

      一、選詞不準(zhǔn)確

      詞匯是英語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中不可再分的最小語(yǔ)言單位,在英語(yǔ)翻譯文本當(dāng)中選詞準(zhǔn)確是最為基本的要求所在,而邢臺(tái)某些旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯在選詞上卻不甚考究。例如“天河山”在某些翻譯文本當(dāng)中翻譯為“Tianhe Mountain”而在其他文本當(dāng)中卻翻譯為“Tianhe Hill”。早在二十世紀(jì)二十年代的時(shí)候,英國(guó)地形測(cè)量局就就給出定義,將海拔在1000英尺(折合304米)以上的山定義為“mountain”;而以下的則定義為“hill”,后期美國(guó)也一直沿用了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。因而在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對(duì)于不同的山翻譯方式也應(yīng)有所區(qū)分。“普利塔”在某些文本當(dāng)中被翻譯為“Puli Tower”,而其他文本當(dāng)中卻翻譯為“Puli Pagoda”事實(shí)上在英語(yǔ)當(dāng)中,東方的佛塔均翻譯為“pagoda”,而“tower”則有塔、高樓、堡壘之意。因而在邢臺(tái)地區(qū)大多數(shù)佛塔的翻譯上,建議使用“pagoda”一詞,則譯文更為貼切。

      二、語(yǔ)法不規(guī)范

      旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤很多,通常所見的包括名詞單復(fù)數(shù)形式不恰當(dāng),系動(dòng)詞的缺失,詞性誤用等現(xiàn)象。例如:樹木的警示牌上寫著“依法保護(hù),人人有責(zé)”翻譯為“protecting trees,every ones responsibility”,這種翻譯方式明顯存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,缺失了相關(guān)聯(lián)的系動(dòng)詞,應(yīng)當(dāng)改為“protecting trees is every ones responsibility”。而男、女廁所被翻譯為“man room/rest room”和“woman room/rest room”的現(xiàn)象則更為普遍,正確的譯法應(yīng)該是“mans room/rest room”和“womans room/rest room”。

      三、文化差異的忽視

      眾所周知,中西方文化存在很大的差異,如果在翻譯的過(guò)程當(dāng)中不注重中西方文化的差異就很容易造成譯文質(zhì)量低下,不能很好地傳達(dá)中文含義。例如我們常常見到的“禁止喧嘩”譯為“Dont make noise”,“嚴(yán)禁吸煙”譯為“Dont smoke”,這些翻譯雖然準(zhǔn)確表達(dá)出漢語(yǔ)的意思,但是卻有生硬之感,給人一種居高臨下的感覺。所以建議將“禁止喧嘩”改譯為“quiet,please”,而“禁止吸煙”則改譯為“smoking free”。另外一則,“不許隨地吐痰,大小便”經(jīng)常被翻譯為“Dont spit,piss and shit everywhere”,這種警示語(yǔ)是正規(guī)語(yǔ)體,而piss和shit在英語(yǔ)當(dāng)中是一種非正式語(yǔ)體,會(huì)讓西方人覺得難以接受,所以改為“No spiting,urinating or defecating in the public place”更為恰當(dāng)。

      四、中式英語(yǔ)、機(jī)械英語(yǔ)的現(xiàn)象

      由于目前國(guó)內(nèi)很多旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯都是從中文翻譯成英文,所以在英文文本中不可避免的帶有許多chinglish現(xiàn)象的出現(xiàn)。例如:“景區(qū)花木期盼您的呵護(hù)”這樣的警示牌被翻譯為“trees and flowers a wait for your love”這種翻譯是典型的逐字翻譯,“呵護(hù)”被翻譯為“l(fā)ove”,而期盼則直接被翻譯為“await”。翻譯文本顯得較為呆板生硬,筆者建議此處翻譯Youre your part to take care of the plants。有的英譯文本甚至直接是使用翻譯軟件進(jìn)行的翻譯,其翻譯文本的邏輯錯(cuò)誤更是屢見不鮮。

      邢臺(tái)地區(qū)作為旅游資源非常豐富的一個(gè)地市,在2016年國(guó)慶黃金周的時(shí)候,旅游景區(qū)接待人數(shù)達(dá)到了164.2萬(wàn)人,實(shí)現(xiàn)旅游總收入9.13億元。對(duì)于如此龐大的旅游市場(chǎng),景區(qū)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程是勢(shì)在必行的。鑒于以上旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯的種種問(wèn)題,筆者從以下幾個(gè)方面提出了相關(guān)的應(yīng)對(duì)策略。

      第一、加強(qiáng)管理,嚴(yán)格審核。

      旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯是該旅游景區(qū)對(duì)外開放的一個(gè)重要標(biāo)志,相關(guān)旅游管理部門應(yīng)該對(duì)譯者增強(qiáng)培訓(xùn),聘請(qǐng)英語(yǔ)專業(yè)人士進(jìn)行翻譯,還要在其翻譯的過(guò)程當(dāng)中強(qiáng)調(diào)其工作的重要性,增強(qiáng)其責(zé)任心。另外,相關(guān)旅游管理部門還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)監(jiān)管,對(duì)于譯者翻譯出的英語(yǔ)文稿進(jìn)行嚴(yán)格的審查,只有這樣才能夠提高翻譯文本的質(zhì)量,使旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯文本真正發(fā)揮其對(duì)外窗口的作用,吸引更多的國(guó)際游客前來(lái)觀光旅游,提高邢臺(tái)地區(qū)旅游景點(diǎn)的美譽(yù)度。

      第二、重視文化,深化內(nèi)涵。

      英語(yǔ)翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的外語(yǔ)文字的堆砌,在旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)注重對(duì)于譯者的國(guó)際視野的開拓和培養(yǎng)。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中注重英語(yǔ)思維,跨文化交際的過(guò)程中除了需要注重英語(yǔ)文化之外,還要深刻理解中國(guó)文化,在翻譯文本中使得中國(guó)文化和西方文化進(jìn)行有機(jī)的融合,只有這樣才能做出高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯文本。

      第三、制定規(guī)范,細(xì)化標(biāo)準(zhǔn)。

      目前,國(guó)內(nèi)旅游業(yè)發(fā)達(dá)的很多省份,如北京市、上海市、陜西省、浙江省均已發(fā)布了該地區(qū)的公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范,但是河北省截止到目前仍然沒有相關(guān)的行業(yè)規(guī)范出臺(tái)。建議河北省質(zhì)監(jiān)部門盡快組織編寫相關(guān)的行業(yè)規(guī)范,讓景區(qū)翻譯有章可循。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 馬瑞賢, 尹 ?鑫. 關(guān)于規(guī)范河北省景區(qū)英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯及其助推文化強(qiáng)省建設(shè)的研究[J]. 現(xiàn)代企業(yè)教育, 2012(18).

      [2] 尹 ?鑫, 馬瑞賢. 河北省景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀[J]. 現(xiàn)代企業(yè)教育, 2012(12).

      [3] 翁蜜娟. 跨文化視角下的公示語(yǔ)翻譯策略[J]. 科海故事博覽: 科技創(chuàng)新, 2010(7).

      猜你喜歡
      旅游景區(qū)文化交流英語(yǔ)翻譯
      兩岸賞石文化交流線上展覽
      寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
      以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國(guó)“心通意和”
      金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
      充滿期待的中韓文化交流年
      金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      天津市旅游景區(qū)英文譯文錯(cuò)誤分析
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 14:08:39
      旅游景區(qū)營(yíng)銷管理一般模式及實(shí)證研究
      商情(2016年40期)2016-11-28 10:20:25
      洛陽(yáng)文化旅游資源外宣資料日譯現(xiàn)狀
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      杭锦旗| 武山县| 泸水县| 通城县| 二手房| 郓城县| 宁化县| 沙雅县| 葫芦岛市| 普格县| 西贡区| 双辽市| 伊吾县| 兴海县| 中卫市| 西丰县| 城市| 武城县| 威远县| 沁阳市| 桂林市| 咸丰县| 赤水市| 会泽县| 庆元县| 邻水| 新疆| 通榆县| 满洲里市| 哈密市| 浏阳市| 徐汇区| 泽普县| 南陵县| 濮阳县| 曲水县| 长子县| 台北市| 杂多县| 丰镇市| 遂川县|