• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能派視角探析《一九八四》董樂山譯本

      2016-12-28 13:26:54上海師范大學
      大陸橋視野 2016年16期
      關鍵詞:奧威爾歸化譯本

      王 卓/上海師范大學

      從功能派視角探析《一九八四》董樂山譯本

      王卓/上海師范大學

      上世紀70年代,費米爾提出的功能派理論對文學翻譯產(chǎn)生了重大影響。本文將通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本,以期對該翻譯理論的運用和董樂山譯本的研究有一定意義。

      功能派翻譯理論;《一九八四》;董樂山

      1.功能派翻譯理論

      功能派翻譯理論是20世紀70年代德國學者Kantharina Reiss、Hans Vermeer、Justa Holz-M?ntt?ri和Christiane Nord等提出的翻譯理論。其中,費米爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論,對文學翻譯產(chǎn)生了重大影響。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定,強調(diào)譯者的能動介入,譯者的目的和意圖是翻譯策略選擇的指導因素。

      小說《一九八四》是英國作家喬治·奧威爾著名的政治寓言體反烏托邦小說,董樂山的譯本不僅是《一九八四》的第一個中文譯本,同時也是最具影響力的一個譯本。通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本對功能派翻譯理論的運用和董樂山譯本研究有一定意義。

      2.從功能派視角探析《一九八四》的董樂山譯本

      1978年,時任新華社副社長的陳適五在外文出版局主持一本《國外作品選譯》,專門刊登“某些有參考價值而篇幅過長或性質(zhì)不合的材料,供領導及其他同志參考”,他向董樂山約稿,而董樂山先生最終選擇翻譯英國作家喬治·奧威爾所著的政治寓言小說《一九八四》。1978年,文革結束后不久,大批優(yōu)秀的外國文學作品被翻譯成中文,介紹給中國讀者,填補文革時期的文化缺失,形成了一股翻譯高潮。經(jīng)歷過反右運動和十年文革,董樂山先生并沒有動搖對社會主義的信念,他希望國人正視這段歷史,做出應有的判斷。就是在這樣的背景下,董樂山先生翻譯了《一九八四》。

      因此,董樂山先生的譯作具有強烈的目的性,其目的就在于啟發(fā)國民心智。在翻譯過程中讀者是他首要考慮的對象,讓讀者讀懂并接受是其重要目的,但同時針對文革時期的文化缺失,亟需注入外國文化的新鮮血液。所以在翻譯策略的選擇上,董樂山的《一九八四》譯本以異化為主,又兼顧歸化,行文語言質(zhì)樸流暢,較口語化。

      例(1):The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.

      門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味

      例(2):He turned back to the chessboard and picked up the white knight again.

      他又回到棋盤上,撿起白色的相。

      例(1)中“boiled cabbage”直譯是“煮卷心菜”,但是譯者采用歸化策略,譯成了“熬白菜”,更接地氣,貼近人們的生活,易于理解。例(2)中“the white knight”本意是國際象棋中的棋子白騎士,譯者譯成中國象棋中大家耳熟能詳?shù)摹鞍咨南唷薄?/p>

      例(3):Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

      溫斯頓·史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。

      原文中的“though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him”,譯者完全根據(jù)英文的語序來譯成中文“不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門”,采用了漢語中不常用的句式,給漢語注入了活力。

      例(4):The diary would be reduced to ashes and himself to vapour.

      日記會化為灰燼,他自己會化為烏有。

      針對原文的這句話,譯者同時采用了異化和歸化,前半句“The diary would be reduced to ashes”,譯者保留了原文“灰燼”的意向,選擇了直譯,一來忠于原文,再者在漢語中確實也有“化為灰燼”的說法,這句話的翻譯可謂神形兼?zhèn)洹:蟀刖洹癮nd himself to vapour”,譯者則采用了歸化策略,沒有直譯為“化為蒸汽”,而是翻譯成漢語中的成語“化為烏有”,易于理解,同時也貼合語境。

      3.小結

      通過功能派視角對董樂山《一九八四》譯本的分析,可得知董樂山的譯本受特定的時代背景和意識形態(tài)的影響,同時有鮮明的目的性,符合功能派翻譯理論的核心本質(zhì)。針對為啟發(fā)國民心智,同時為中國文化注入新鮮血液的雙重目的,董樂山采用了以異化為主,又兼顧歸化的翻譯策略,譯文語言樸實流暢,較口語化。

      [1]Orwell G. Nineteen Eighty-Four [M].Shanghai: Shanghai San Lian Press,2009.

      [2]奧威爾G.一九八四[M].董樂山譯.萬卷出版公司,2011.

      猜你喜歡
      奧威爾歸化譯本
      如是說
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      《在緬甸尋找喬治·奧威爾》
      讀讀書(2016年4期)2017-03-27 15:58:12
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      孫仲旭:翻譯奧威爾《一九八四》 曾兩度落淚
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      紀念喬治·奧威爾
      中國財富(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
      镇平县| 宁都县| 葵青区| 平山县| 湘潭县| 湘乡市| 江达县| 南陵县| 芜湖市| 肥西县| 新邵县| 丹棱县| 衡东县| 大连市| 定兴县| 柳河县| 涿州市| 土默特左旗| 四平市| 喀喇| 寻乌县| 贵州省| 香港| 长兴县| 秦皇岛市| 额敏县| 田东县| 莱州市| 清河县| 凤庆县| 扬中市| 天气| 岳池县| 蛟河市| 安康市| 大余县| 顺义区| 吉安县| 竹溪县| 康马县| 方山县|