• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧

      2016-12-29 17:05:03史航
      關(guān)鍵詞:縮略詞專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯者

      ◎史航

      商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧

      ◎史航

      自加入WTO以來,我國(guó)國(guó)際貿(mào)易日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的重要性逐漸凸顯,在國(guó)際貿(mào)易和營(yíng)銷中起到了重要的作用。本文從商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯和句法翻譯出發(fā),分析了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),并就商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行了探討。商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊用途的英語(yǔ)形式,涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面,其詞匯、句法、文體、篇章與普通英語(yǔ)相比,有著自己的特點(diǎn)。由于商務(wù)英語(yǔ)廣泛涉及法律、經(jīng)貿(mào)等諸多專業(yè)領(lǐng)域,所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯必須力求準(zhǔn)確、專業(yè)。本文主要圍繞商務(wù)英語(yǔ)的詞匯和句法特點(diǎn),介紹了一些商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。

      商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)

      詞匯特點(diǎn)

      專業(yè)術(shù)語(yǔ)的大量使用。由于商務(wù)英語(yǔ)的詞匯是世界通用的,外貿(mào)交易的合同文書、票據(jù)處理以及會(huì)議交流等環(huán)節(jié)均離不開商務(wù)英語(yǔ)的使用,所以商務(wù)英語(yǔ)具有明顯的專業(yè)性,在商務(wù)英語(yǔ)的交流寫作上,都必須使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如export license ,marine bills of lading等。

      存在大量縮略詞。商務(wù)英語(yǔ)交流中,在價(jià)格談判、支付結(jié)算等方面,往往會(huì)使用大量的縮略詞。如果對(duì)這些縮略詞沒有一定的了解,就會(huì)影響翻譯的速度和準(zhǔn)確性。所以,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生有必要對(duì)這些縮略詞進(jìn)行學(xué)習(xí)和掌握。商務(wù)英語(yǔ)中的縮略詞有BK(bank 銀行),VR(voucher憑單),INCOTERMS(International Commercial Terms國(guó)際貿(mào)易屬于解釋通則)......

      用詞正式規(guī)范。正式規(guī)范是商務(wù)英語(yǔ)的基本特點(diǎn),在用詞上應(yīng)選擇常用詞匯,避免生僻詞匯的選用??偟膩碚f,商務(wù)英語(yǔ)的選詞既不能過于粗俗,也不能過于隨意。如評(píng)估多用Assess 而不用evaluate。

      特殊專業(yè)含義。例如,claim一般表示“聲稱”,而在商務(wù)英語(yǔ)中表示“索賠”,offer本意為“提供”,在商務(wù)英語(yǔ)中代表“報(bào)價(jià)”。

      句法特點(diǎn)

      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量運(yùn)用,在漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中,被動(dòng)句的使用頻率極低,但是在英語(yǔ)交流中,尤其是商務(wù)英語(yǔ)交流中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用非常頻繁。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主要用于發(fā)言者意圖強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者而忽視動(dòng)作施加者時(shí),如The output of tractors has been increased greatly。

      強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求精煉簡(jiǎn)潔、正規(guī)嚴(yán)謹(jǐn)、尊重客觀事實(shí),翻譯者不得將個(gè)人感情色彩融入其中,要最大限度的還原本意。如As a joint venture, our corporation has won a prominent position in the fields of home electronics, computers and telecommunications in China.(作為一家合資企業(yè),在中國(guó)境內(nèi),我們公司在家用電器、計(jì)算機(jī)、電訊等領(lǐng)域處領(lǐng)先地位)。

      注重文化內(nèi)涵差異。由于語(yǔ)言風(fēng)俗和文化背景的差異,不同國(guó)家和民族之間在語(yǔ)言表達(dá)和理解上存在一定差異。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯者要深化對(duì)方國(guó)家的文化內(nèi)涵,力求實(shí)現(xiàn)文化信息的對(duì)等。以“亞洲四小龍”的翻譯為例,很多會(huì)望文生義,將其翻譯成“Four Asian Dragons”,但是“Dragon”一詞在西方人看來是一種邪惡的動(dòng)物,代表邪惡勢(shì)利,所以這一翻譯稍有不妥。而如果將“Dragon”替換為“Tiger”在文化內(nèi)涵層面上就實(shí)現(xiàn)了翻譯的對(duì)等,應(yīng)對(duì)老虎在西方人心中的地位就和龍?jiān)谥袊?guó)人心中的地位是一樣的。

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

      遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯基本原則

      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯行文方式和文體風(fēng)格應(yīng)當(dāng)符合商務(wù)文獻(xiàn)的規(guī)范與要求,即要求翻譯者所翻譯出來的語(yǔ)言文字應(yīng)當(dāng)按照內(nèi)行人文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn),尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯要規(guī)范準(zhǔn)確。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,所有專業(yè)術(shù)語(yǔ)、概念和名稱都必須統(tǒng)一,不得隨意采用其它詞匯替換。

      此外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯結(jié)果傳遞信息必須與原文信息相一致。“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的首要原則,概念翻譯要與原物相一致,單位翻譯要精準(zhǔn)。此外,當(dāng)涉及金融、保險(xiǎn)、投資、法律等領(lǐng)域的翻譯時(shí),必須使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),不得隨意用詞表達(dá)。

      詞匯翻譯技巧

      選詞恰當(dāng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,除了需要大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,還需要大量使用套語(yǔ)和專業(yè)名詞等詞匯。但這類詞匯含義豐富,所以使用相當(dāng)靈活,所以這類詞匯的運(yùn)用不同于專業(yè)術(shù)語(yǔ),而應(yīng)當(dāng)結(jié)合句子意思和特定語(yǔ)境去翻譯,在選詞上應(yīng)當(dāng)仔細(xì)斟酌,認(rèn)真推敲。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須在全面掌握詞匯含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x詞。如中國(guó)民生銀行有限公司應(yīng)當(dāng)翻譯成China Minsheng Banking Corporation,而很多人在翻譯過程中會(huì)在“Corporation”之后加上“Ltd”,而這兩者都表示公司的意思,加上“Ltd”就出現(xiàn)了語(yǔ)義重復(fù)。又如“歡迎您參加我們的交易會(huì)”,很多人會(huì)將其翻譯為Welcome you to visit our fair!但是“welcome”是動(dòng)詞,此句句型為祈使句,省略的詞匯應(yīng)當(dāng)為“you”,而不是“we”,所以正確的翻譯應(yīng)當(dāng)是Welcome to our trade fair!所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,掌握詞匯含義是基礎(chǔ),更重要的是根據(jù)語(yǔ)境恰當(dāng)選詞。

      要掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯與日常英語(yǔ)翻譯存在明顯區(qū)別,即日常翻譯僅需了解詞義,掌握譯語(yǔ)文化并具備一定的翻譯技巧即可,而商務(wù)英語(yǔ)翻譯明顯復(fù)雜得多,翻譯者除了要具備基本的翻譯技巧和深厚的詞匯基礎(chǔ)外,還必須對(duì)商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)相當(dāng)精通。因?yàn)?,商?wù)英語(yǔ)翻譯涉及的領(lǐng)域非常廣泛,包括投資、保險(xiǎn)、合同、法學(xué)、貿(mào)易、匯兌、等等。因此,要做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,翻譯人員必須在掌握詞匯含義和翻譯技巧的基礎(chǔ)上,對(duì)國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)和了解,掌握商務(wù)領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯表達(dá)手法和要求。當(dāng)前,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)新詞匯層出不窮,翻譯者應(yīng)當(dāng)及時(shí)學(xué)習(xí)和掌握,以便更好的服務(wù)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。

      轉(zhuǎn)換詞性譯法。由于英文句子和中文句子在句式結(jié)構(gòu)和修飾表達(dá)方面存在很大差異,所以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)增刪詞義,以保持翻譯內(nèi)容的完整性和句式結(jié)構(gòu)的正確性、通順性。

      轉(zhuǎn)換詞性。中西方語(yǔ)言文化和語(yǔ)言習(xí)慣存在巨大差異,具體表現(xiàn)表現(xiàn)在句式結(jié)構(gòu)、詞匯搭配、表達(dá)手法和詞匯內(nèi)涵等方面,這就給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作帶來了很大的困難,即很難實(shí)現(xiàn)據(jù)句子表現(xiàn)方法和詞匯詞性的統(tǒng)一。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)遵守英語(yǔ)翻譯基本規(guī)則,并學(xué)會(huì)靈活的轉(zhuǎn)變?cè)~性及其表現(xiàn)方式,運(yùn)用轉(zhuǎn)換譯法解決中西語(yǔ)言表達(dá)差異的問題,確保翻譯的完整性、準(zhǔn)確性和一致性。

      句子翻譯技巧

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,最常使用順譯法,即以原語(yǔ)句語(yǔ)序?yàn)闃?biāo)準(zhǔn),按順序進(jìn)行翻譯。順譯法適用于邏輯關(guān)系明顯和有時(shí)間先后的語(yǔ)句當(dāng)中,因?yàn)橹杏⑽谋磉_(dá)方式和句式結(jié)構(gòu)的某些相同之處,為順譯提供了可能。此外,反譯法的運(yùn)用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也較為常見,是提高翻譯質(zhì)量的重要手段。在英語(yǔ)表達(dá)中句子的重心在前,而漢語(yǔ)則偏好將重心放在句子后面,中文表達(dá)常見分——總句式,所以句子前半部分主要為敘事,句子后面主要用于表態(tài),是句子的核心所在。在這類情況下,只有運(yùn)用反譯法,才能實(shí)現(xiàn)中英語(yǔ)翻譯信息和內(nèi)容的對(duì)等,才能提高翻譯的準(zhǔn)確性,確保雙方的意見都能得到準(zhǔn)確的表達(dá)。此外,商務(wù)英語(yǔ)經(jīng)常使用被動(dòng)句式表達(dá)含義,顯得非常委婉,這與中文平鋪直敘的表達(dá)方式存在明顯差異,這也就導(dǎo)致了翻譯者很難采用正確的方式方式對(duì)其進(jìn)行翻譯。因此,為了有效降低商務(wù)英語(yǔ)翻譯難度,翻譯者往往會(huì)利用表被動(dòng)含義的詞匯來對(duì)原文進(jìn)行翻譯,這與詞匯翻譯技巧當(dāng)中的轉(zhuǎn)換譯法相類似。

      綜上所述,針對(duì)句式復(fù)雜、語(yǔ)義信息豐富的英語(yǔ)句式,翻譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確區(qū)分修飾詞和中心詞匯,并結(jié)合具體語(yǔ)境,采取靈活的譯法進(jìn)行翻譯,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。只有如此,方可讓商務(wù)英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確服務(wù)于國(guó)際貿(mào)易雙方,加強(qiáng)雙方的溝通,盡量減少因語(yǔ)言障礙而產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)損失。

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,同樣是一種語(yǔ)言文化交流形式。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者應(yīng)當(dāng)在了解詞匯特點(diǎn)和翻譯技巧的基礎(chǔ)上,熟悉譯語(yǔ)國(guó)家的文化、風(fēng)俗等。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持在實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí),持續(xù)優(yōu)化翻譯技巧,提高翻譯水平,進(jìn)而更好的服務(wù)于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易。

      (作者單位:南京大學(xué)金陵學(xué)院)

      猜你喜歡
      縮略詞專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯者
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
      看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
      美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
      凌海市| 厦门市| 临武县| 绍兴县| 柘城县| 都兰县| 淅川县| 宁波市| 娄烦县| 汉源县| 故城县| 肥城市| 通许县| 成武县| 台北县| 景德镇市| 侯马市| 禄劝| 陇南市| 芮城县| 澎湖县| 安阳市| 庆安县| 金寨县| 岢岚县| 淮阳县| 布拖县| 金阳县| 巢湖市| 兰坪| 仁寿县| 西林县| 牡丹江市| 四川省| 青海省| 泰兴市| 濮阳县| 扶绥县| 德江县| 淳安县| 华阴市|