◎喜改改
從目的論視角看《BJ單身日記》的幽默字幕翻譯
◎喜改改
隨著跨文化交際的日益頻繁和深入,幽默翻譯也逐漸引起翻譯學者的高度重視。由于中英兩種語言在語音、字形及結(jié)構(gòu)等因素上的差異以及語言文化背景的不同,給翻譯、特別是幽默字幕翻譯帶來了種種限制和挑戰(zhàn)。在目的論理論指導下,外國影片《BJ單身日記》幽默字幕翻譯中策略技巧的靈活運用,為譯者再現(xiàn)原文中的幽默效果,有效地結(jié)合目的語語言文化習慣及具體情境等因素,更好地展現(xiàn)給目的語觀眾提供了有益的借鑒。
幽默是人類永恒的話題, 在不同的語言和文化中都占有重要的地位。目前對幽默的研究大都是從文學、藝術(shù)、心理學等角度進行研究,但從字幕翻譯的側(cè)面對幽默的研究甚少?!芭c其它類型的文本翻譯相比,影視幽默翻譯既要考慮幽默話語本身的翻譯,又要兼顧演員臺詞和畫面語言的特點,因此更加復雜?!北疚囊杂捌禕J單身日記》為例,依據(jù)目的論的理論,分析譯者在翻譯幽默時所采取的具體策略技巧,使其幽默字幕翻譯的更能體現(xiàn)目的語觀眾理解原語中的幽默的效果。
翻譯目的論(skopostheorie)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。其興起于20世紀70年代的德國,前后共經(jīng)歷了三個發(fā)展階段。第一階段,凱瑟琳娜·萊斯的研究。1971年,萊斯在《翻譯批評的可能性和限制》一書中,提出了功能派理論思想的雛形。她一方面認為理想的翻譯應與原文對等,一方面在實踐中發(fā)現(xiàn)“有些等值是不可能實現(xiàn)的,而且有時也是不該追求的”,因此譯者應該考慮譯文的功能特征而不是對等原則。萊斯的這些研究為目的論的形成奠定了基礎(chǔ)。第二階段是萊斯的學生漢斯·弗米爾對其思想的繼承和改進。弗米爾突破了以原語為中心的對等理論的束縛,以行為理論為基礎(chǔ),認為文本的目的是翻譯的第一準則,發(fā)展了功能派的主要理論目的論。他認為“翻譯是一種人類行為”而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。由于不同的文化具有不同的風俗習慣和價值觀,因此翻譯不是單純的一對一的語言轉(zhuǎn)化活動,而是應該根據(jù)具體的要求,結(jié)合翻譯目的和讀者的特殊情況進行有選擇的翻譯。第三階段,賈斯塔·赫斯·曼塔利和克里斯蒂安·諾德對目的論的發(fā)展,前者重點研究了翻譯過程的行為,著重分析了參與者(翻譯的發(fā)起者,譯者,文本的使用者,信息的接受者)各自的作用以及參與者行為發(fā)生的語境條件。諾德提出了“功能加忠誠”的原則。
目的論有三大原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。這種目的原則有三種解釋:譯者的目的;譯文的交際目的;使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的?!澳康脑瓌t”是所有翻譯要遵循的首要原則。連貫性原則指的是必須符合語內(nèi)連貫的標準?!爸覍嵲瓌t指原文和譯文之間應該存在語際連貫一致即忠實于原文,忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解。”以上這三種原則在翻譯中會經(jīng)常不間斷地使用,由于所處的背景、環(huán)境不一,其達到的效果也就不同。
愛情喜劇《BJ單身日記》講述的是一位大齡剩女布麗姬,努力尋找真命天子的感情故事。
通常幽默可以分為廣義的幽默和狹義的幽默?!皬V義的幽默包括了各種形式的幽默,如喜劇、卡通、幽默??;而狹義的幽默僅指幽默語言?!?Koestler把幽默分為言語幽默和情景幽默。情景幽默主要運用滑稽的手段,如模仿、扮演、偽裝。它的趣味性必須依賴于情景,語言只是一種工具用來呈現(xiàn)搞笑的情景,本身是平淡無趣的。言語幽默主要用文字,或者是書面的或者是口頭的,它通過言語來表達,是創(chuàng)造幽默的源泉。言語幽默又可劃分為語言幽默、文化幽默和通用幽默。
《BJ單身日記》包含許多幽默對白,主要可以分為以下三類:語言幽默、文化幽默和情景幽默。
語言幽默的翻譯。語言幽默就是基于語言的幽默,影視作品的語言幽默主要包括諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)。 雙關(guān)語是影視翻譯中最難處理的, 由于畫面和即時性等因素的限制, 雙關(guān)語往往會被化得無影無蹤, 不少人甚至認為它們是不可譯的。譯者只能根據(jù)譯文讀者的期望來選擇翻譯策略,其目的是使讀者盡可能地接近原文讀者的感受。
例1:Bridget:And here to introduce it properly...
現(xiàn)在我正式請一位先生
is the man we all call...
來鄭重介紹本書 我們稱他為…
Titspervert. Mister...
偷窺狂 費先生
Because that is his name.
因為這就是他的名字
新書促銷發(fā)布會上,布麗姬要給大家介紹公司的費先生,但她卻記不起來他的名字,只記得平日里她給費先生起的綽號,窺波狂。尷尬的場面下,她只好解釋道那就是他的名字。我們可以想象到當時費先生是有多么地生氣。根據(jù)目的論的目的原則,將幽默的情景完好的呈現(xiàn)給譯入語觀眾,就能達到翻譯的目的。因此我們完全可以采用直譯的方法。
例2:I thought it might be a charitable thing to take your skirt out for dinner...
我本想發(fā)個慈悲帶你的裙子去吃飯
And try and fatten it up a bit.
把它喂胖一點
Maybe you could come too.
或許你也可以來
丹尼爾想邀請布麗姬去吃晚飯,卻說想邀請裙子吃飯,這是語義雙關(guān),深層的含義就是想邀請布麗姬去吃飯。這段臺詞中的幽默在漢英雙語之間完全通用, 所以對于影視翻譯而言并不構(gòu)成難度, 翻譯時做到通順暢達即可。
文化幽默的翻譯。文化幽默包含了大量具有民族特色、地域特色的文化表達?!澳康恼撜哒J為,譯者必須根據(jù)翻譯之目的來制定策略,由于語言和文化差異的存在,譯文不可能和原文的各方面都達到一致。要么有所保留,要么有所變動。”文化幽默的翻譯非常難,譯者必須克服跨語言文化障礙,使譯入語受眾通過譯文能領(lǐng)略源語中的幽默。所以,“譯者在翻譯的時候應以保留原文的幽默效果為準則,了解譯入語受眾的期望,順從目的語的語言表達習慣和文化風俗,通過巧妙地運用翻譯策略,使譯文再現(xiàn)原文的幽默效果并能為譯入語受眾理解?!惫P者認為對于文化幽默的翻譯不應直譯,宜采取替代、歸化的方法。
例3:Excellent. Am national laughingstock.
好啦 我成了全國的笑柄
Have bottom the size of Brazil...
屁股比西瓜還大。
本例為布麗姬在電視臺做一次消防站的采訪報道時,上司要求她從水管柱子上滑下來,當滑下來時,她的臀部正好對準攝像機。布麗姬回到家后一遍又一遍地看此段錄像,說出了此句自嘲的話。此處的Brazil指的是巴西的一種水果,巴西果。但對于沒有此文化背景知識的中國觀眾,當看到這句話時,并不能感到搞笑。因此,為了順從目的語的語言表達習慣和文化風俗,使目標觀眾真正理解此句的內(nèi)涵,在翻譯時,譯者采取了替代的翻譯策略,即翻譯為中國觀眾熟悉的水果,西瓜。此時,觀眾看到西瓜這個詞,就能因此產(chǎn)生聯(lián)想和進行比較,從而達到幽默效果,這就體現(xiàn)了翻譯中遵循的目的原則。
例4:Suddenly feel like screen goddess in manner of Grace Kelly.
突然覺得我就是,銀幕偶像葛麗絲凱利
Though, perhaps ever so slightly less elegant under pressure.
可惜在壓力下,是少了點她的典雅
丹尼爾為了保護布麗姬不被杰瑞叔叔占便宜陪她去參加妓女和牧師的婚禮。此刻布麗姬覺地一切都很美好,感覺自己就是熒幕偶像Grace Kelly。如果觀眾不知道Grace Kelly,也無法實現(xiàn)幽默效果。如果此處采用觀眾較為熟悉的目的語或譯入語中的文化詞,如熒幕偶像瑪麗蓮·夢露,或熒幕偶像劉亦菲,更能實現(xiàn)語用效果。
情景幽默,其指語言本身不含幽默的因素,但當它置于一定的語言氛圍中,即刻產(chǎn)生獨特的幽默魅力?!皩τ谇榫坝哪姆g,由于語言本身并不含民族特色,而且其語言在不同民族間引起的聯(lián)想意義一致?!贝祟愑哪姆g對譯者是最為容易的,所以采取直譯就可達到使人發(fā)笑的目的。
例5:Mr. Rushdie:I could be wrong. What do you think?
魯斯施:也許我錯了,你的意見呢?
Bridget: Do you know...
布麗姬:你知道……
where the toilets are?
廁所在哪里?
布麗姬的公司舉辦新書促銷發(fā)布會,一來到會場,布麗姬就按著朋友的建議加入名作家們的討論中。當其中有人問她對問題的看法時,布麗姬不知所措,結(jié)結(jié)巴巴,最后只得問廁所在哪里而尷尬溜開。在這個例子中并不蘊含語言或體現(xiàn)文化內(nèi)涵,所以可以采取直譯,便可達到幽默效果。
英漢兩種語言及文化的差異是幽默翻譯的障礙所在,《BJ單身日記》中的幽默的字幕翻譯正好提供了一種借鑒。要做好字幕幽默的翻譯,除了掌握基本的翻譯理論基礎(chǔ)知識之外,更重要的是掌握不同語言語境下人們形成的文化特征、民族性格、表達方式等要素。由于時間和空間的限制,收集的語料有限,幽默翻譯很難深入到每個方面的話題,關(guān)于此方面的探討仍需通過更多相關(guān)語料來完成,希望本文能為更多的研究者提供一些嘗試。
(作者單位:蘭州交通大學外國語學院)