王 帥
(上海大學,上海 200444)
字幕組是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體,是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)時代的新事物,屬于民間自發(fā)的組織。
(1)互聯(lián)網(wǎng)時代的產(chǎn)物,P2P軟件的廣泛運用,為其產(chǎn)生提供了技術支持。網(wǎng)絡傳播技術的迅猛發(fā)展,使視頻資源能夠得到更有效的傳播。(2)影迷對海外優(yōu)秀作品的渴望。隨著生活質量的提高,人們對精神文化層面的追求不斷增加,字幕組應運而生。(3)CCTV等有權引進海外節(jié)目的機構引進速度慢而且程序復雜,難以滿足廣大影迷的需求。(4)中國民眾平均外語水平普遍不高,需要一支專業(yè)的翻譯團隊將外文翻譯成中文,以使中國受眾更好的理解和欣賞國外的影視作品。
(1)涌現(xiàn)出快播、人人網(wǎng)、射手網(wǎng)等大量字幕組網(wǎng)站,盛極一時。(2)深受中國民眾喜愛,海外影視劇在短時間內就能夠在網(wǎng)絡上看到已經(jīng)配好中文字幕的版本,因此有相當?shù)娜罕娀A。(3)字幕組經(jīng)歷了網(wǎng)友、媒體的追捧及質疑后,正在名利與危機之中風雨飄搖。其本身的法律地位和其行為合法性都非常模糊。由于法律不明確,因此字幕組一直游走在網(wǎng)絡、法律邊界。(4)有些字幕組已經(jīng)開始商業(yè)化,具有一定的盈利目的。
(1)豐富中華文化內容,促進中西方之間的溝通和交流。字幕組帶來了中外文化的碰撞,在碰撞中會摩擦出新的火花,不斷出現(xiàn)新的詞語和時尚話語,催生新的文化元素,不斷開拓中華文化疆域。(2)豐富了社會大眾的娛樂文化生活,開闊了視野,使人們在生活學習之余能夠接觸到更多種類的思想和文化,豐富人民的精神世界。(3)字幕組是打破文化屏蔽的人。越來越多海外劇的引進使一大批字幕組被廣大受眾所熟知。如今,除了熱播劇和各類綜藝節(jié)目之外,字幕組還增加了論壇、名人演講、著名大學公開課等工作內容,《紐約時報》給予他們很高的評價,稱贊他們?yōu)椤按蚱莆幕帘蔚娜恕?/p>
字幕組是推動網(wǎng)絡傳播發(fā)展的重要力量。合理規(guī)范“字幕組現(xiàn)象”對于保護版權、打擊盜版、推動網(wǎng)絡傳播發(fā)展都有重大意義。究竟字幕組是像《紐約時報》記者所說的那樣是“打破文化屏蔽者”,還是盜版的幫兇、侵權的“罪人”?
起初字幕組處于“公益性”組織的狀態(tài),字幕組成員大都利用自己的業(yè)余時間,完成各自的工作,其中有的是專業(yè)院校的在校學生,有的則是影視后期公司的職員,完全是出于喜好。與網(wǎng)下侵權不同的是,字母組的翻譯行為可能有助于原作品的傳播,從而增加了知名度、開拓了市場,從而獲得了更多的機會和財產(chǎn)性利益。隨著字幕組開始由公益組織向盈利性組織轉換,越來越多的字幕組吸引大量流量,賺取廣告費,越來越具有明顯的商業(yè)性。一些成立時間較長、規(guī)模較大的字幕組其實已經(jīng)產(chǎn)生盈利了,已經(jīng)具有了明顯的商業(yè)目的。
其次,字幕組給盜版商的盜版行為提供了充足的條件和可能,使盜版商可以在網(wǎng)上獲得相關資源,通過出版發(fā)行獲得巨額非法利益,侵犯原著作權人的合法權益。
所以,本文認為字幕組的行為應當被定義為侵權行為。下面從以下幾個方面來分析字幕是如何構成侵權的。
首先字幕組的行為已經(jīng)超過了合理使用的范圍,其次也不屬于法定許可的四種情況(教科書的法定許可,報刊轉載法定許可,制作錄音制品的法定許可,播放已發(fā)表作品的法定許可)。因此字幕組的翻譯行為不屬于合理使用和法定許可的范疇。從《伯爾尼公約》的角度看,1992年我國加入了《保護文學藝術作品伯爾尼公約》,該公約規(guī)定了國民待遇原則,按照該原則規(guī)定,只要是該公約的成員國國民,其作品不論是否出版,均應在公約的一切成員國中享有公約最低要求所提供的保護。顯然,被字幕組翻譯的影視作品只要是該公約成員國國民的作品,同樣也受到我國《著作權法》的保護。在《伯爾尼公約》的大框架下,復制權、傳播權、翻譯權都為原著作權人所享有,原著作權人具有傳播和翻譯的排他權。在沒有經(jīng)過原著作權人許可的條件下,字幕組擅自將原著作權人的作品進行翻譯,并將其分享到公共網(wǎng)絡平臺上,再加上此行為很容易被盜版商利用,顯然這是違反《伯爾尼條約》的。
從違法行為看,違法行為作為侵權責任構成的客觀要件,包括行為和違法兩個要素,這兩個要素構成違法行為要件的完整結構。這一結構表明,侵權行為首先必須由行為來構成,構成侵權民事責任的前提,必須有一定的行為,其次這種行為必須具有違法性的特征。字幕組做出了翻譯原著作權人影視作品字幕的行為,由上述論述可知,其行為違反了我國的《著作權法》以及《伯爾尼條約》中復制權、翻譯權和傳播權,具有違法性特征。從損害事實來看,字幕組將其侵權作品放到論壇或視頻網(wǎng)站上,廣大影迷可以免費、及時地觀看擁有字幕的國外影視作品,對于原著作權人和擁有正版版權資源的視頻網(wǎng)站而言,會對其商業(yè)利益造成嚴重沖擊。而且經(jīng)字幕組翻譯的作品,并非完全契合原作品的語言表達,特別是由于語種和文化的差異,可能會出現(xiàn)扭曲或錯誤的翻譯,會使作品的名聲受到很大的影響,直接影響其好評度。從因果關系看,因果關系指的是違法行為作為原因,損害事實作為結果,他們之間存在著前者引起后者,后者被前者所引起的客觀聯(lián)系。字幕組將其侵權作品免費上傳到論壇和網(wǎng)站上的行為,造成了原著作權人商業(yè)利益減少等損害事實。是引起和被引起的關系。從主觀過錯來看,字幕組成員一般都是受過高等教育的白領和學生階層,其文化水平較高,理解判斷能力強。也就是說,他們明知道字幕的制作并將其免費上傳到論壇和視頻網(wǎng)站上的行為是違法的,然而卻故意為之,因此具有主觀過錯。
因此,從著作權保護和侵權責任構成要件的角度來看,字幕組的行為是違反現(xiàn)行法律的。
(1)與視頻網(wǎng)站合作,實現(xiàn)共贏。字幕組要合法地存在于網(wǎng)絡空間就要與視頻網(wǎng)站之間找到一種共贏的分享模式。例如《來自星星的你》由愛奇藝獨家買斷中國區(qū)的網(wǎng)絡直播權,由鳳凰天使韓劇社制作字幕,使兩者都取得了很好的效益。是字幕組和視頻網(wǎng)站雙贏的典型,可以視為字幕組以后發(fā)展的一個思路。(2)成立字幕組行業(yè)協(xié)會、爭取取得海外原著作權人的授權,字幕組應當組織起來,成立屬于自己的行業(yè)協(xié)會,保持網(wǎng)絡上的和諧和資源的合理優(yōu)化,拓展傳播渠道,提高傳播質量。在此基礎上要加強與海外原著作權人的交流和合作,以取得在國內合法傳播的身份,這對于其本身、廣大影迷、原著作權人來說都是一件有益的事。
(1)字幕組分為未商業(yè)化的字幕組和商業(yè)化的字幕組,因為兩者的性質不同,因此需要區(qū)別對待。雖然兩者都為盜版商提供了方便和條件,但很明顯,未商業(yè)化的字幕組主觀惡意小,侵權行為也不是很明顯;而商業(yè)化了的字幕組主觀惡意更大,侵權行為更明顯,因此其應當承擔更重的侵權責任,對于性質特別惡劣的甚至要承擔刑事責任。由于侵犯著作權并不需要必須要有“盈利目的”,因此兩種性質的字幕組都構成侵權,只是侵權程度和應承擔的法律責任有所不同。(2)任何事物的存在都是有其條件和意義的,字幕組是特定歷史時期發(fā)展的產(chǎn)物。是技術發(fā)展的產(chǎn)物,是有一定技術和社會條件的。其在當前的社會客觀條件下,滿足了一部分社會需求,具有其不可替代的作用。但其從另一方面也反映出技術發(fā)展和國際文化交流機制的缺陷。隨著科學技術的進一步發(fā)展和社會客觀條件的提高,特別是音譯技術的發(fā)展,海外優(yōu)質影視資源將會同步在國內放映。此時,由于各種條件的缺失,字幕組也將消失在歷史的長河當中,成為一個時代的回憶。(3)法律在面對和處理字幕組問題時,一定要付出更多的細心和謹慎,要盡量的反應和貼近客觀事實和條件。因為在這個社會和技術迅速發(fā)展的時代,各種條件的變化莫測,非常不穩(wěn)定,原先的條件隨時都有改變的風險,而法律就是建立在各種社會客觀條件之上的,因此法律要更加具有謹慎性,否則法律會面臨非常尷尬的局面,影響法律的尊嚴和權威。
[1] 楊立新.侵權行為法[M].上海:復旦大學出版社版,2005.
[2] 薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權問題研究[J].網(wǎng)絡法律評論,2001,(01).