• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “Economy”漢譯名變遷的文化資本解讀

      2017-01-03 18:12吳央波
      關(guān)鍵詞:文化資本漢譯

      吳央波

      [摘要]從文化資本視角對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解讀是非常重要但研究不夠充分的領(lǐng)域。本文選取“economy”為個(gè)例,研究其在不同歷史時(shí)期的漢譯名。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),其漢譯過(guò)程已經(jīng)形成了特定的翻譯場(chǎng)域,并成為一個(gè)以“economy”漢譯為基礎(chǔ)的社會(huì)文化現(xiàn)象,反映了譯者在“economy”漢譯這一場(chǎng)域?qū)ξ幕Y本的掠奪。該文對(duì)解讀其他經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯可以提供一定借鑒,并且可以從一個(gè)側(cè)面更好地詮釋中國(guó)社會(huì)與文化的演進(jìn)。

      [關(guān)鍵詞]“Economy”漢譯;符號(hào)變遷;文化資本

      [中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)13-0150-04

      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.073 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net

      一、引言

      當(dāng)今社會(huì)出現(xiàn)很多“經(jīng)濟(jì)”新名詞,如“生態(tài)經(jīng)濟(jì)”、“國(guó)民經(jīng)濟(jì)”、“經(jīng)濟(jì)社會(huì)”等,殊不知百年前英文“economy”的對(duì)應(yīng)漢譯名不止“經(jīng)濟(jì)”一詞,出現(xiàn)了“節(jié)儉”、“富國(guó)”、“生計(jì)”、“計(jì)學(xué)”、“資生”、“理財(cái)”、“興利”、“養(yǎng)名”、“世務(wù)”,甚至“葉科諾密”等譯名百花齊放的局面。為何百年前會(huì)出現(xiàn)這種術(shù)語(yǔ)萬(wàn)花筒的現(xiàn)象?當(dāng)時(shí)的譯者是在怎樣的社會(huì)背景下各自采取了怎樣的方式進(jìn)行“economy”漢譯實(shí)踐的?當(dāng)下流行的“經(jīng)濟(jì)”譯名到底是對(duì)英文“economy”的漢譯還是源于古代漢語(yǔ)“經(jīng)邦濟(jì)國(guó)”和“經(jīng)世濟(jì)民”的簡(jiǎn)稱?“經(jīng)濟(jì)”譯名的最終確立又經(jīng)歷了怎樣的難產(chǎn)?

      翻譯以語(yǔ)言為媒介,卻又超越語(yǔ)言本身。術(shù)語(yǔ)翻譯“一方面受語(yǔ)言內(nèi)在本質(zhì)屬性和術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)律的制約,另一方面深受社會(huì)文化外部因素的影響?!弊?9世紀(jì)下半葉起,“economy”術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷了風(fēng)風(fēng)雨雨,涉及到了社會(huì)文化的諸多方面,已構(gòu)成了特定的翻譯場(chǎng)域。整個(gè)翻譯過(guò)程已然涉及如何調(diào)和各方張力的問(wèn)題,成為了一個(gè)特殊的社會(huì)文化現(xiàn)象。這不僅是經(jīng)濟(jì)史的一個(gè)重要問(wèn)題,也是翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)的一個(gè)重要方面。因此,本文嘗試運(yùn)用社會(huì)學(xué)中“文化資本”的概念來(lái)分析“economy”漢譯名變遷這一特定的社會(huì)文化現(xiàn)象,進(jìn)而展開(kāi)譯名漢譯與中國(guó)文化社會(huì)的關(guān)系,尤其是當(dāng)中涉及的文化資本及其漢譯權(quán)力的關(guān)系問(wèn)題的討論。

      二、“Economy”漢譯名詞源考證

      方維規(guī)教授指出,自馬禮遜(R.Morrison)1822年以“節(jié)用”、“節(jié)儉”譯“economy”以來(lái),國(guó)人在理解和翻譯“economy”和“economics”時(shí)常通用這兩個(gè)概念。因此,筆者在論述各類漢語(yǔ)譯名時(shí),也基本上將“economy”和“economics”兩個(gè)詞“同等”對(duì)待。

      我們知道,任何學(xué)科術(shù)語(yǔ)都是不同類型的社會(huì)環(huán)境中形成的產(chǎn)物,都會(huì)帶有那個(gè)年代人們認(rèn)識(shí)水平的痕跡,而且隨著社會(huì)的發(fā)展,有些術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵會(huì)逐漸轉(zhuǎn)變。因此,要了解那個(gè)時(shí)候各個(gè)譯者為何會(huì)采用“節(jié)儉”、“富國(guó)”、“計(jì)學(xué)”、“養(yǎng)名”、“世務(wù)”等特殊概念,并挖掘當(dāng)時(shí)多元系統(tǒng)內(nèi)各種互相依賴、互相制約的張力關(guān)系,就必須從詞源上進(jìn)行考證,了解英文“economy”及“經(jīng)濟(jì)”諸漢譯名在當(dāng)時(shí)不同社會(huì)文化語(yǔ)境中的內(nèi)涵,這才是進(jìn)行正確翻譯和解讀的前提。

      (一)“Economy”一詞的由來(lái)及其演變

      英文“economy”一詞其實(shí)是從古希臘文演變而來(lái)。最早使用該詞的是古希臘思想家色諾芬(Xennophon),在其代表作《經(jīng)濟(jì)論》中,該詞意為“家庭管理”或“家庭生活”。這就是英文“economy”一詞的始源。之后很長(zhǎng)一段時(shí)間,“經(jīng)濟(jì)”概念主要還是局限于家庭這一塊。再后來(lái)才逐漸通解為一般意義上的“管理”或“安排”。而至近代,“economy”才慢慢具有經(jīng)濟(jì)和經(jīng)濟(jì)學(xué)雙重含義。

      (二)中國(guó)古典詞:“經(jīng)邦濟(jì)國(guó)”、“經(jīng)世濟(jì)民”

      由上節(jié)分析,我們得知西方的“經(jīng)濟(jì)”概念源自微觀的“家庭管理”,這與中國(guó)“經(jīng)濟(jì)”源自古漢語(yǔ)中宏觀的“經(jīng)邦濟(jì)國(guó)”、“經(jīng)世濟(jì)民”不同。作為古典義的“經(jīng)濟(jì)”,是“經(jīng)”和“濟(jì)”的合成,而“經(jīng)”和“濟(jì)”在我國(guó)很多古籍中都有考證。“經(jīng)濟(jì)二字連為一詞,首見(jiàn)于西晉?!睋?jù)《晉書(shū)》記載,西晉“八王之亂”時(shí)期,長(zhǎng)沙王司馬義曾寫信給他的弟弟司馬穎,稱他們是“同產(chǎn)皇室,受封外都,各不能闡敷王教,經(jīng)濟(jì)遠(yuǎn)略。”之后,又有陳亮的“志存經(jīng)濟(jì),重許可?!边@兩處的“經(jīng)濟(jì)”均指經(jīng)邦濟(jì)國(guó)、經(jīng)世濟(jì)民之意,即治理國(guó)家和救助百姓。再如我們熟知的古時(shí)佳聯(lián)“文章西漢兩司馬,經(jīng)濟(jì)南陽(yáng)一臥龍”,這里夸的就是司馬遷、司馬相如兩位的文學(xué)才華,以及諸葛亮治國(guó)平天下的能力。所以古漢語(yǔ)的“經(jīng)濟(jì)”都是比較宏觀的概念。

      時(shí)至晚清,科舉考試中開(kāi)始設(shè)立“經(jīng)濟(jì)特科”,要求時(shí)人懂“經(jīng)濟(jì)”,也就是懂得如何治理國(guó)家。一些來(lái)華傳教士也開(kāi)始使用“經(jīng)濟(jì)”一詞,如1875年9月開(kāi)始,林樂(lè)知(Young J.Allen)在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上連載《中西關(guān)系略論》,便有“堯舜禹湯之經(jīng)濟(jì),文武周孔之薪傳”一類的表達(dá)。這里也是指“經(jīng)世濟(jì)民”之意。

      (三)日語(yǔ)借詞:“經(jīng)濟(jì)”

      根據(jù)劉正琰等人編撰的《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“經(jīng)濟(jì)”一詞有兩個(gè)來(lái)源:一是來(lái)自古漢語(yǔ),即上文所述的“經(jīng)邦濟(jì)國(guó)”和“經(jīng)世濟(jì)民”之簡(jiǎn)稱;二是來(lái)自于19世紀(jì)下半葉的日本譯法“keizai”。但事實(shí)上,周振鶴考證發(fā)現(xiàn)“keizai”起源于我國(guó)漢語(yǔ)典籍中的“經(jīng)濟(jì)”一詞。此外,葉坦發(fā)現(xiàn)日本較為權(quán)威的辭典《廣辭苑》對(duì)“經(jīng)濟(jì)”辭條的解釋為:(1)《文中子·禮樂(lè)》治國(guó)救民、經(jīng)國(guó)濟(jì)民、政治;(2)economy,即經(jīng)濟(jì);(3)儉約。可見(jiàn),日本人在譯該詞時(shí),選取了中文“經(jīng)邦濟(jì)國(guó)”義的“經(jīng)濟(jì)”,這點(diǎn)也可從以下的例證中看出。

      日本江戶時(shí)代,已經(jīng)有了很多以“經(jīng)濟(jì)”命名的書(shū),如海保青陵的《經(jīng)濟(jì)談》、太宰春臺(tái)的《經(jīng)濟(jì)錄》等。1867年,神田孝平將英國(guó)義里士(W·Ellis)的Outlines of Social Economy翻譯成《經(jīng)濟(jì)小學(xué)》,這里就是用“經(jīng)濟(jì)”對(duì)譯“economy”。福澤諭吉在慶應(yīng)義塾講授西方經(jīng)濟(jì)學(xué),所用的教材是美國(guó)弗蘭西斯·威蘭德(Francis Wayland)的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》(The Elements of Po-litical Economy)。至此,日本人已普遍在理財(cái)、節(jié)儉意義上使用經(jīng)濟(jì)一詞,慢慢脫離了該詞的中國(guó)古典義。但是,日本經(jīng)濟(jì)思想史專家山崎益吉指出:“眾所周知,經(jīng)濟(jì)就是經(jīng)世濟(jì)民,經(jīng)國(guó)安民,是《大學(xué)》八條目之治國(guó)平天下?!院螅?jīng)濟(jì)的真實(shí)意義被遺忘,單純講追求財(cái)物的合理性而失去了本來(lái)面目?!?

      不難看出,日本人最初在翻譯西方經(jīng)濟(jì)學(xué)“economy”術(shù)語(yǔ)時(shí),挪用了漢語(yǔ)中宏觀意義的“經(jīng)濟(jì)”一詞,而現(xiàn)在我們耳熟能詳?shù)摹敖?jīng)濟(jì)”一詞實(shí)則在日本獲得新義后回流漢語(yǔ)的日本借詞。

      (四)自創(chuàng)新詞:“富國(guó)”、“生計(jì)”、“計(jì)學(xué)”等

      事實(shí)上,對(duì)日本譯文的“經(jīng)濟(jì)”一詞,當(dāng)時(shí)的國(guó)人還是持保留態(tài)度的,這可從常見(jiàn)的“日本謂之經(jīng)濟(jì)”之類的注釋窺見(jiàn)國(guó)人的態(tài)度。那么時(shí)人又是如何自創(chuàng)來(lái)翻譯英文“economy”的呢?

      中國(guó)最早的“economy”漢譯名出自清末京師同文館的“富國(guó)策”。1876年,該館總教習(xí),來(lái)自美國(guó)的傳教士丁韙良(W.A.P.Martin)以英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家福賽特(H.Fawecett)的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)提要》(A Manual of Political Economy)為教材,開(kāi)設(shè)了經(jīng)濟(jì)學(xué)課程,并在四年后以《富國(guó)策》為名出版了此教材的中譯本。1886年,另一位傳教士艾約瑟(Joseph Edkins)翻譯了英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家杰文斯(W.S.Jevons)的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)入門》(Primer of Po-litical Economy),并以《富國(guó)養(yǎng)民策》中譯名出版。經(jīng)清朝學(xué)部審定,“富國(guó)學(xué)”在這兩部譯作出版后成為經(jīng)濟(jì)學(xué)之譯名。為此,“富國(guó)”也成為“economy”之漢譯,符合當(dāng)時(shí)國(guó)人希望“富國(guó)強(qiáng)民”的社會(huì)潮流。

      除了由傳教士倡導(dǎo)的“富國(guó)”經(jīng)濟(jì)譯名外,時(shí)人中還出現(xiàn)了梁?jiǎn)⒊珢?ài)的“生計(jì)”、“平準(zhǔn)”和“資生”,嚴(yán)復(fù)喜好的“計(jì)學(xué)”和其他“理財(cái)”等“economy”漢譯名。跟“富國(guó)”譯名的出現(xiàn)和流行一樣,這些自創(chuàng)新詞的出現(xiàn)也有其自身的原因,也是當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境下的產(chǎn)物。具體分析見(jiàn)下章。

      三、“Economy”漢譯名變遷的文化資本解讀

      由上文梳理和分析,我們得知清末民初的“economy”譯名,有傳教士倡導(dǎo)的“富國(guó)”、來(lái)自日本的“經(jīng)濟(jì)”和國(guó)人自譯的“生計(jì)”、“計(jì)學(xué)”、“資生”、“理財(cái)”、“平準(zhǔn)”等,都具有社會(huì)學(xué)意義的內(nèi)涵。顯然,中國(guó)社會(huì)的特殊歷史使得“economy”漢譯構(gòu)成了一個(gè)特定的權(quán)力斗爭(zhēng)場(chǎng)域,表現(xiàn)為譯者在“economy”漢譯這一場(chǎng)域中的博弈行為。因此,我們完全可以從社會(huì)學(xué),尤其是運(yùn)用“文化資本”的概念來(lái)詮釋其中的社會(huì)文化關(guān)系。

      (一)翻譯社會(huì)學(xué)與“文化資本”理論概述

      布迪厄(Bourdieu)在其專著《區(qū)隔》中,曾經(jīng)列出了簡(jiǎn)要的社會(huì)學(xué)分析模式:[(慣習(xí))(資本)]+場(chǎng)域=實(shí)踐。其中,場(chǎng)域是指具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間。通俗點(diǎn)來(lái)講,就是“商品、服務(wù)、知識(shí)或社會(huì)地位以及競(jìng)爭(zhēng)性位置的生產(chǎn)、流通與挪用的領(lǐng)域?!睉T習(xí)是參與者個(gè)人表現(xiàn)的持久性性情傾向,與場(chǎng)域相輔相成。在特定的場(chǎng)域中,參與者因各自不同慣習(xí)所產(chǎn)生的社會(huì)實(shí)踐形成了不同形式的資本。布迪厄借鑒經(jīng)濟(jì)學(xué)中的“資本”概念,認(rèn)為資本有很多種,但最基本的三種是:經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本和文化資本。通俗來(lái)講,經(jīng)濟(jì)資本類似于我們傳統(tǒng)意義上的金錢、股票等;社會(huì)資本也就是個(gè)體在社會(huì)生活中的“人脈”;而文化資本是指教育方面的資源,如專著、譯本、文憑等。這三類資本與社會(huì)權(quán)力緊密相連,且可相互轉(zhuǎn)化。

      本文將主要從文化資本的角度來(lái)分析“economy”漢譯過(guò)程。按照布迪厄?qū)ξ幕Y本的劃分,文化資本又有三類具體形式:具體的、客觀的和制度的。具體化形式的文化資本,指的是“以精神和身體的持久性情的形式存在的文化資本。”它具體表現(xiàn)為一個(gè)人的文化、教育和修養(yǎng)等內(nèi)化的東西,類似于上面所述的慣習(xí)概念。客觀化形式的文化資本,指的是“一種客觀化的狀態(tài),以書(shū)籍、繪畫等物化產(chǎn)品形式存在的文化資本?!敝贫然问降奈幕Y本指的是那種“被體制認(rèn)可的、已經(jīng)獲得了合法性的文化資本?!?/p>

      (二)“Economy”漢譯名變遷背后的實(shí)質(zhì)——文化資本掠奪

      針對(duì)五花八門的漢譯名,我們不禁會(huì)問(wèn)各譯者到底是以怎樣的方式在“economy”漢譯實(shí)踐這一場(chǎng)域斗爭(zhēng)并獲得文化資本的呢?為此,下文擬將每個(gè)漢譯名在時(shí)空向度與具體的社會(huì)時(shí)間和場(chǎng)合結(jié)合起來(lái),考察各譯者對(duì)“economy”漢譯這一文化資本的爭(zhēng)奪,試圖揭示出“economy”漢譯如何通過(guò)文化資本的累積和投入方式,從而使其效用達(dá)致最大。以下將從具體化文化資本、客觀化文化資本和制度化文化資本三個(gè)維度進(jìn)行分析。

      1.“Economy”漢譯的具體化形式

      從譯者的角度來(lái)講,譯者的語(yǔ)言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化素養(yǎng)、審美情趣等相當(dāng)一部分的具體化文化資本是經(jīng)過(guò)譯者后天努力獲得的。很多譯者在翻譯之前,都需要投入大量的時(shí)間,花費(fèi)大力氣才積累和具備了一定的具體化文化資本形式。

      鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,民族危機(jī)空前,中國(guó)的文人意識(shí)到救國(guó)必先強(qiáng)民。因此,洋務(wù)、自強(qiáng)等運(yùn)動(dòng)應(yīng)運(yùn)而生,使得“富強(qiáng)”二字頻繁提及。在時(shí)人眼里,富強(qiáng),即“富國(guó)”強(qiáng)兵,但也涉及到近代意義上的經(jīng)濟(jì)或經(jīng)濟(jì)事務(wù)。用今天的話說(shuō)就是“經(jīng)濟(jì)”救國(guó)。來(lái)華傳教士正是基于當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀,在選取譯名上充分發(fā)揮了譯者主體性的作用。倡導(dǎo)的“富國(guó)”經(jīng)清朝學(xué)部審定成為當(dāng)初“economy”之譯名,這與明清時(shí)期傳教士的“適應(yīng)策略”有很大關(guān)系。此譯名不僅滿足當(dāng)時(shí)特殊讀者群體的需要,并推動(dòng)和促進(jìn)了“富國(guó)”經(jīng)濟(jì)譯名在當(dāng)時(shí)的傳播。

      從累積文化資本的角度來(lái)看,一種信仰符號(hào)欲進(jìn)入另外一種社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)而無(wú)現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞時(shí),如果傳教士們不充分利用他們自身的語(yǔ)言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu),不審時(shí)度勢(shì)地借用當(dāng)時(shí)社會(huì)系統(tǒng)已具有的詞匯而另創(chuàng)它詞的話,這對(duì)當(dāng)時(shí)很多讀者的理解能力都是重大的考驗(yàn)。因此,在綜合考慮當(dāng)時(shí)語(yǔ)境的意識(shí)形態(tài)、讀者的興趣和接受度,為加快新概念在當(dāng)時(shí)社會(huì)傳播的速度和減輕自我創(chuàng)詞的壓力,積累最初的“economy”漢譯文化資本,傳教士們采用了時(shí)人熟悉的,可以理解并接受的“富國(guó)”一詞。

      當(dāng)然,在“economy”漢譯場(chǎng)域中,除傳教士外,還有另外一個(gè)知識(shí)分子階層,那就是當(dāng)時(shí)的士大夫階層。他們是中國(guó)強(qiáng)大的傳統(tǒng)文化陣營(yíng)的代表,如嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?。正因?yàn)樗麄兩砩纤哂械木唧w化文化資本,使他們占有并享受由此而帶來(lái)的諸多其他資本,如社會(huì)資本、經(jīng)濟(jì)資本、象征資本等。而這些在權(quán)力場(chǎng)域中授予的種種特權(quán),使得他們與那些提出新的符號(hào)形式或者賦予現(xiàn)有符號(hào)新的意義的提倡者們不斷沖突斗爭(zhēng)。正如傅敬民指出:“這個(gè)階層在漢語(yǔ)世界的知識(shí)場(chǎng)域中處于權(quán)威地位,占據(jù)著漢語(yǔ)世界中符號(hào)解釋的權(quán)力,他們?cè)噲D在漢語(yǔ)世界中保持現(xiàn)有的漢語(yǔ)符號(hào)秩序與漢語(yǔ)符號(hào)再生產(chǎn)秩序?!?

      面對(duì)由日文回譯過(guò)來(lái)的“經(jīng)濟(jì)”一詞,梁?jiǎn)⒊蛧?yán)復(fù)是持批評(píng)和保留態(tài)度的。1899年,梁?jiǎn)⒊凇稌r(shí)務(wù)報(bào)》指出:“日本自維新三十年來(lái),廣求知識(shí)于寰宇,其所著有用之書(shū)不下數(shù)千種,而尤詳于政治學(xué)、資生學(xué)(即理財(cái)學(xué),日本謂之經(jīng)濟(jì)學(xué))?!?/p>

      從中我們可以看出,梁?jiǎn)⒊珢?ài)“資生”、“理財(cái)”譯名,前者謂“賴以生長(zhǎng),賴以生存”之意,后者謂“財(cái)產(chǎn)管理”之意。

      那么梁氏為什么不使用現(xiàn)成的“經(jīng)濟(jì)”譯名,而要另譯它詞呢?在《<史記·貨殖列傳>今義》一書(shū)中,梁氏指出:“西士講富國(guó)學(xué),倡論日益盛……,雖日新學(xué),抑亦古誼也。”由此可看出,他認(rèn)為中國(guó)古代文獻(xiàn)中已有西學(xué)此內(nèi)容,所以沿用“富國(guó)學(xué)”一詞,并另譯“資生”和“理財(cái)”。譯者具體的語(yǔ)言把握能力在這里體現(xiàn)得淋漓盡致。當(dāng)然,在譯名初創(chuàng)之時(shí),梁氏也很猶豫該用那個(gè)譯名最合適?!安輨?chuàng)之初,正名最難,望大雅君子,悉心商榷,勿哂其舉棋不定也?!彼M蠹铱梢曰ハ嗌塘亢线m的譯名,但請(qǐng)世人不要笑話他的“舉棋不定”,因?yàn)槎际怯性虻?。這也是對(duì)他連續(xù)使用好幾個(gè)漢譯名的解釋。1902年,梁?jiǎn)⒊霭妗渡?jì)學(xué)學(xué)說(shuō)沿革小史》一書(shū)用于介紹西方的經(jīng)濟(jì)思想史。這里,他將經(jīng)濟(jì)學(xué)又譯為“生計(jì)學(xué)”,他認(rèn)為我國(guó)先秦以前,就有此學(xué)了。所以,譯者根據(jù)自己具體的語(yǔ)言能力和社會(huì)局勢(shì)選擇合適譯名。

      同樣,嚴(yán)復(fù)在翻譯此術(shù)語(yǔ)時(shí),也排斥日本的“經(jīng)濟(jì)”譯名,并另譯“計(jì)學(xué)”以代之,且在《原富》的“譯事例言”中闡述如下:

      “計(jì)學(xué),西名葉科諾密,本希臘語(yǔ)。葉科,此言家。諾密,為聶摩之轉(zhuǎn),此言治。言計(jì),則其義始于治家,引而伸之,為凡料量經(jīng)紀(jì)撙節(jié)出納之事,擴(kuò)而充之,為邦國(guó)天下生食為用之經(jīng)。蓋其訓(xùn)之所苞至眾,古日本譯之以經(jīng)濟(jì),中國(guó)譯之以理財(cái)。經(jīng)濟(jì)既嫌太廓,理財(cái)又為過(guò)狹。自我作故,乃以計(jì)學(xué)當(dāng)之?!?/p>

      他認(rèn)為譯“經(jīng)濟(jì)”顯得概念太寬泛,而譯“理財(cái)”又太狹窄,所以發(fā)揮主體性,選擇“計(jì)學(xué)”的譯名。在嚴(yán)復(fù)眼里,傳播新學(xué),改造國(guó)人的世界觀是翻譯的主要目的。因此,他“對(duì)漢語(yǔ)內(nèi)部的各種語(yǔ)言包括古文、通俗文言、白話等作出了慎重選擇?!彼?,他的翻譯帶有濃厚的中國(guó)文化情懷,關(guān)注“民族生存”、“經(jīng)世濟(jì)民”等功用。

      當(dāng)然,當(dāng)時(shí)社會(huì)還出現(xiàn)了諸如“世務(wù)”、“興利”、“養(yǎng)名”等“經(jīng)濟(jì)”譯詞。“世務(wù)學(xué)”中的“世務(wù)”,不是我們現(xiàn)在理解的“世情”和“時(shí)勢(shì)”之意,而是漢語(yǔ)典籍里的“謀生治世之事”,也就是我們今天所說(shuō)的“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,因?yàn)樗群斡钟兄\生之義。“理財(cái)”這個(gè)概念也是出自中國(guó)典籍,意為“掌握市場(chǎng)價(jià)格狀況以興利、生財(cái)”。也符合當(dāng)時(shí)士大夫們想要富國(guó)強(qiáng)民,國(guó)家興旺發(fā)達(dá)之意。與“理財(cái)”類似的是“興利”說(shuō)。19世紀(jì)的中國(guó)士大夫們高舉“興利”和“致富強(qiáng)”的旗幟,采取重商策略,發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì)?!梆B(yǎng)名”或“養(yǎng)名說(shuō)”在很大程度上是受到艾約瑟翻譯杰文斯的《富國(guó)養(yǎng)民策》的影響。那時(shí),“養(yǎng)名”成了西文“econo-my”的譯文,不僅涉及生產(chǎn)管理方面,還包含交通貿(mào)易等方面。譯者都希望通過(guò)這些不同“經(jīng)濟(jì)”譯名的翻譯來(lái)發(fā)展國(guó)家經(jīng)濟(jì)。

      顯然,譯者的文化觀和翻譯目的以及其與文化語(yǔ)境取得的互文性成為了翻譯操作與文化資本操作的決定性因素。

      2.“Economy”漢譯的客觀化形式

      就“economy”漢譯而言,其客觀化的文化資本就是“econo-my”各漢譯名的語(yǔ)言符號(hào)及相關(guān)漢譯文本得以保存并在漢語(yǔ)世界中流傳開(kāi)來(lái)。不管客觀化文化資本以什么形式存在,它必然是物質(zhì)性的,這點(diǎn)上跟上文的具體化文化資本是有明顯不同的。

      清末“富國(guó)”譯名的流行,無(wú)不與當(dāng)時(shí)出版的兩作品《富國(guó)策》和《富國(guó)養(yǎng)民策》有關(guān),而且前者還作為同文館當(dāng)時(shí)富國(guó)策課程的經(jīng)濟(jì)學(xué)教材在當(dāng)時(shí)大量印刷,影響之大可想而知。正是以“富國(guó)”譯名為書(shū)名作品的出版和流傳,使得當(dāng)時(shí)的廣大讀者有機(jī)會(huì)接觸、了解并且逐漸接受此譯名。這就是“economy”漢譯名“富國(guó)”客觀化形式的存在。

      上文提及的《生計(jì)學(xué)學(xué)說(shuō)沿革小史》一書(shū),以及梁?jiǎn)⒊硪涣ψ鳌渡?jì)學(xué)》的出版使得梁氏推崇的“生計(jì)”譯名流行一時(shí),而且當(dāng)時(shí)《新民叢報(bào)》第7號(hào)提議使用“生計(jì)學(xué)”,來(lái)對(duì)譯“econ-omy”,大力倡導(dǎo)“生計(jì)”譯名。

      對(duì)應(yīng)的,嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)盛行的《群己權(quán)界論》和《原富》的“譯事例言”中闡述的“計(jì)學(xué)”譯名,也在某種程度上讓這種客觀化的文化資本幫助了“計(jì)學(xué)”的傳播和流行。

      再看“經(jīng)濟(jì)”譯名,起初,很多人似乎不太愿意接受“經(jīng)濟(jì)”譯名,或許原因在于國(guó)人認(rèn)為它與該詞的本義相差甚遠(yuǎn)吧。而后來(lái),日本“經(jīng)濟(jì)”譯名的流行,與當(dāng)時(shí)晚清的歷史背景不無(wú)關(guān)系。清末民初,在日本明治維新影響下,中國(guó)政府開(kāi)始派遣學(xué)生留學(xué)日本,并且國(guó)人大量翻譯日譯西書(shū),出現(xiàn)了西—日—中三邊的翻譯浪潮。這種以日本為中介翻譯西學(xué)的過(guò)程中,尤其是日本的經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書(shū)影響強(qiáng)勁。比如,1903年,京師大學(xué)堂聘請(qǐng)日本的杉榮三郎為經(jīng)濟(jì)學(xué)教習(xí),其編寫的《經(jīng)濟(jì)學(xué)講義》不斷刊印,廣泛普及了今義的“經(jīng)濟(jì)”和“經(jīng)濟(jì)學(xué)”。之后,20世紀(jì)初的二十年間,逐漸出現(xiàn)了很多以“經(jīng)濟(jì)學(xué)”冠名的學(xué)術(shù)著譯作:如李佐庭《經(jīng)濟(jì)學(xué)》(1907年)、熊元翰《經(jīng)濟(jì)學(xué)》(1911年)、劉秉麟《經(jīng)濟(jì)學(xué)》(1919年)。這些客觀化文化資本形式的存在也正是導(dǎo)致由日文回譯過(guò)來(lái)的“經(jīng)濟(jì)”譯名逐漸流行普及的重要因素。

      3.“Economy”漢譯的制度化形式

      “文化資本想要完全實(shí)現(xiàn)其價(jià)值,還必須使客觀化的文化資本得到制度的保障?!薄癊conomy”漢譯的制度化文化資本形式就是不同歷史時(shí)期對(duì)“economy”漢譯的政府或者官方許可或者默許,也就是通過(guò)清朝廷官方的部定或者認(rèn)定,使得每一次的“economy”漢譯取得官方認(rèn)可獲得合法性,并憑借官方本身的權(quán)力和權(quán)威實(shí)施控制。

      當(dāng)年,嚴(yán)復(fù)主張以“計(jì)學(xué)”對(duì)譯“economy”。盡管梁?jiǎn)⒊瑢?duì)嚴(yán)復(fù)的“計(jì)學(xué)”譯名持不同意見(jiàn),但1909年清廷設(shè)立科學(xué)名詞編譯館,學(xué)部尚書(shū)榮慶聘請(qǐng)嚴(yán)復(fù)為總纂,“這樣譯名統(tǒng)一工作就變成了政府行為。”從此,“計(jì)學(xué)”變成了當(dāng)時(shí)部定的“economy”譯名,使得該詞成為20世紀(jì)起初十年使用頻率最高的詞語(yǔ)。所以客觀化資本只有獲得了集團(tuán)一致認(rèn)可的時(shí)候,才真正具備了客觀性。這里,“計(jì)學(xué)”譯名的流行正是因?yàn)楂@得了部定這樣的制度保障才獲得了一致認(rèn)可。

      譯名之爭(zhēng)不僅僅體現(xiàn)了文化資本的話語(yǔ)爭(zhēng)奪,它也是文化資本轉(zhuǎn)換為社會(huì)資本的訴求。文化資本只有得到社會(huì)體制化的保障并且轉(zhuǎn)化為集體性資本才能得到社會(huì)各方的普遍認(rèn)同,從而產(chǎn)生社會(huì)效益。再看“經(jīng)濟(jì)“譯名,此譯名的最終確立,除當(dāng)時(shí)諸多經(jīng)濟(jì)類文本印刷出版和流傳這種客觀化資本形式的保障外,更重要的也是得到了制度的保障,那就是孫中山先生的大力提倡。1912年10月,他在《社會(huì)主義之派別與批評(píng)》講演中提及“economy”譯名時(shí)說(shuō):

      “經(jīng)濟(jì)學(xué),本濫觴于我國(guó)。管子者,經(jīng)濟(jì)家也,興鹽漁之利,治齊而致富強(qiáng),特當(dāng)時(shí)無(wú)經(jīng)濟(jì)學(xué)之譯名,且無(wú)條理,故未能成為科學(xué)。厥后經(jīng)濟(jì)之原理,成為有系統(tǒng)之學(xué)說(shuō),或以富國(guó)學(xué)名,或以理財(cái)學(xué)名,皆不足賅其義,惟經(jīng)濟(jì)二字,似稍近之”。

      作為民國(guó)總統(tǒng),就孫中山先生的號(hào)召力,為“經(jīng)濟(jì)”譯名得到政府保障并在中國(guó)的最終確立起了一言九鼎的作用。正是“經(jīng)濟(jì)”譯名自身的妥帖與合適,加之名家倡導(dǎo)和政府部門保障,之后,“經(jīng)濟(jì)”成為英文“economy”的通用名。

      綜上分析,我們可以發(fā)現(xiàn)在“economy”漢譯權(quán)力斗爭(zhēng)場(chǎng)域中,每個(gè)譯者都存在著為了權(quán)威性、合法性、合理性而進(jìn)行的對(duì)“economy”漢譯讀者施加控制的斗爭(zhēng),使得每個(gè)譯名在每個(gè)社會(huì)階段都有其存在和流傳的原因。

      當(dāng)然,“經(jīng)濟(jì)”譯名最后能夠適者長(zhǎng)存下來(lái),方維規(guī)還從歷史語(yǔ)義學(xué)的角度進(jìn)行了概念、詞源和接受度三方面的研究,認(rèn)為這三個(gè)維度使“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)既包含了西方古典主義經(jīng)濟(jì)學(xué)中經(jīng)濟(jì)與政治的雙重含義,又符合19世紀(jì)晚期開(kāi)始流行的簡(jiǎn)略原則的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名在翻譯界和經(jīng)濟(jì)學(xué)界屹立不倒。但本文從社會(huì)文化語(yǔ)境和資本權(quán)力操作的宏觀角度進(jìn)行多維度的剖析,倡導(dǎo)譯名統(tǒng)一問(wèn)題的翻譯社會(huì)學(xué)的解決,能補(bǔ)充歷史語(yǔ)義學(xué)光從詞匯本身的語(yǔ)義、內(nèi)涵進(jìn)行單一研究的不足。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯與文化資本是互動(dòng)的,前者是后者的載體,也是后者運(yùn)作的結(jié)果。在西學(xué)東漸之初,盡管大量西學(xué)作品的譯介極大地“豐富了漢語(yǔ)的詞匯,推動(dòng)了漢語(yǔ)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型”,但苦于中西語(yǔ)言差異之大,及無(wú)相配之名詞,需要譯者適應(yīng)社會(huì)環(huán)境自我創(chuàng)立譯名,難怪“economy”一詞經(jīng)歷了譯名萬(wàn)花筒的過(guò)程。而選用什么詞來(lái)對(duì)譯“economy”,表面上看起來(lái)是譯者個(gè)人的事情,實(shí)際上卻是“economy”漢譯場(chǎng)域內(nèi)各方力量對(duì)抗、調(diào)和的結(jié)果,是爭(zhēng)奪“economy”漢譯這一文化資本擁有權(quán)的結(jié)果?!癊-conomy”漢譯就是一個(gè)代表著不同利益的譯者運(yùn)用其手握的各種資本進(jìn)行相互比較、競(jìng)爭(zhēng)的斗爭(zhēng)場(chǎng)所,是譯者相互間維持或者改變其本身所具有的資本,并進(jìn)行資本再分配的場(chǎng)所。這樣的研究對(duì)于日后我們引進(jìn)西方學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐具有實(shí)際的指導(dǎo)意義,有助于我們更好地解決異質(zhì)文化與本土傳統(tǒng)文化沖突的矛盾,從文化資本角度進(jìn)行深入的社會(huì)現(xiàn)象分析。

      (責(zé)任編輯:章樊)

      猜你喜歡
      文化資本漢譯
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      希臘國(guó)名漢譯探源
      民族旅游村寨語(yǔ)言景觀調(diào)查研究
      文化資本視閾下英國(guó)紳士教育研究
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      微信時(shí)代的文化場(chǎng)域與文藝形式
      談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      學(xué)校文化資本視角下的學(xué)校文化建設(shè)
      適應(yīng)與選擇:俄語(yǔ)“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
      淺談棕櫚科術(shù)語(yǔ)cirrus、flagellum和prophyll的漢譯
      波密县| 繁昌县| 凌海市| 盐山县| 阳江市| 西吉县| 政和县| 绍兴市| 平和县| 合作市| 舒城县| 岐山县| 宁明县| 定州市| 疏勒县| 兴业县| 汝阳县| 霍城县| 保靖县| 日喀则市| 平乡县| 玉溪市| 延边| 隆尧县| 平远县| 大关县| 日土县| 顺昌县| 阿拉尔市| 集贤县| 蒙城县| 临洮县| 太和县| 博兴县| 乡城县| 赤峰市| 卢湾区| 津南区| 吉木萨尔县| 湾仔区| 宽甸|