• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “出使日記”中的晚清外交

      2017-01-05 08:38戴海斌
      讀書 2016年12期
      關鍵詞:著者外交日記

      戴海斌

      提到“出使日記”,中國讀者第一時間浮現腦際的,大概都會是“鐘叔河”“走向世界”這樣的字眼。的確,鐘先生編選的《走向世界叢書》,從上世紀八十年代刊行以來,嘉惠幾代知識人,至今影響不衰,可以說叢書本身在當代出版史上已寫下傳奇。關于這套書的英文譯名,據說原有三個備選,即The Outer World in Chinese Eyes、Chinese Travelers Abroad、From East to West。著名翻譯家楊憲益先生認定第三個較好,鐘先生也十分同意,以為“From East to West就是從古老傳統(tǒng)走向近世文明,走向變革和開放的現代化世界”(《我為什么要編〈走向世界叢書〉》)。以一套尚未出版完成的大書(擬目一百種,實出三十六種),在三十余年間有如此強勁且持久的思想/學術輻射力,或正印證了編輯宗旨中強烈的“中國本身擁有力量”的意識,也辯證地說明我們仍然還在“現代化”的過程中。

      《走向世界叢書》啟發(fā)和推動了大量后續(xù)研究,收入叢書的外交使節(jié)、考察專使、政治流亡人士及旅行家的日記、游記常被提及,他們作為“洋務派”或“改良主義者”的變革觀、西洋觀、世界觀也得到方方面面的討論。相對年輕一輩的研究者,已不滿于受 “西方啟蒙話語”指導的思想史研究,不愿意那么簡單地承認國人被動地接受外來文明的挑戰(zhàn),也反對將傳統(tǒng)中國作為鐵板一塊來對待,無論以文化身份認同、文學形象學、傳記研究為視點,重審出使日記的文化/文明內涵,還是將出使日記作為“旅行寫作”(travel writing)的文類(literary genre)之一,考察它在學術與文學兩個維度上構成“游記新學”的變量因子(尹德翔:《東海西海之間——晚清使西日記中的文化觀察認證與選擇》,北京大學出版社二○○九年版;張治:《異域與新學:晚清海外旅行寫作研究》,北京大學出版社二○一四年版),手眼身法均已更新,非“現代化”模式所能范圍。

      不過,上述新出著述多偏重思想文化史或比較文學史,與出使日記關系最直接的外交史研究,反而成績乏善可陳。盡管圍繞清政府初次派遣駐外公使以及郭嵩燾、曾紀澤、薛福成、劉錫鴻、陳蘭彬、張德彝等人物,先行研究已經做了不少工作,但相對零散,日記利用也偏同質化,尤其人物研究,重言論輕行事,對其觀念、思想的考察仍是主流。近年來晚清史研究總體趨冷,新一代學者的關注點發(fā)生轉移,關于外交使節(jié)及日記的新研究并不多見;而且,與思想史取向的研究存在問題類似,外交史學者同樣欠缺對于作為“史料”的日記性質的敏感,通行刊本經常拿來就用,對日記文本的形成及版本流變少有究心。

      岡本隆司、箱田惠子、青山治世三位日本學者,都是本色當行的中國外交史專家。他們合著的《出使時代の日記―清末の中國と外交》一書,積多年心力而成,可謂日本學界研究晚清出使日記集大成之作,很值得注意。全書按時分部,按人分章,各節(jié)據駐外公使、領事及隨員存世日記的文本分析而展開,所涉時段約在十九世紀七十年代至九十年代中,也即清政府向歐美、日本派出常駐使節(jié)的中前期。在筆者看來,本書至少有兩點應特別留心:(一)將出使日記放回晚清外交的具體歷史語境中,據日記信息,直接討論外交官的觀念、行動及其如何作用于清朝外交體制與對外關系;(二)特別重視日記文本的“制作”過程,通過版本調查、稿/刊本比勘,發(fā)現其異同,進而揭示日記作者思想的變遷軌跡、編纂刊行的時代背景及其被閱讀與接受的情況。

      一般而言,“出使日記”有狹、廣兩種定義,前者專指常駐公使(出使大臣)義務性提交的日記,后者還包括公使以外的使節(jié)或下屬所作日記。本書所論基本限定在狹義層面,則出使日記非僅單純的私人著述,還具有外務報告的意義。盡管個別日記尚不脫地理情報的色彩,如陳蘭彬立意制作最新的美國地理志,薛福成更有一龐大計劃,欲編輯刊行一部足以替代《瀛環(huán)志略》的世界地理志,但其面對的世界畢竟已一變?yōu)椤爸型饴搶僦煜隆保沼泝热菀脖厝粎^(qū)別于傳統(tǒng)的海外采風錄、游歷記或風土志。更重要的是,公使既有義務定期向總理衙門繳送出使日記,則不可避免已帶有駐外公使館的業(yè)務日志或報告書的性質。本書著者注意到作為復命形式的出使日記,相應在“制作方法”上有其特色,即所謂“公使與隨員的共同作業(yè)”。首任駐英使館副使劉錫鴻的《英軺日記》與張德彝的《四述奇》(即《隨使英俄記》)有多處內容雷同,是否存在抄襲、到底誰抄了誰,一直是學界矚目的一樁公案,朱維錚、張宇權、尹德祥等均有論列,而結論傾向于張德彝抄襲了劉錫鴻。區(qū)別于這類著眼文字異同比較、相對平面化的研究思路,本書將問題置于外交史脈絡中,觀察視角一變,結論也相應更新。經細致的文本核對,著者指出身為使館翻譯官的張德彝,受命于劉錫鴻,提供了大量資料以助其完成出使日記,而事后這些資料又作為張本人著作的一部分刊行。由公使與下屬共同完成的出使日記,《英軺日記》絕非個例,復如陳蘭彬《使美紀略》,便是取數人散記“合并參訂”而成,而其本人執(zhí)筆的部分可能還不到一半。一旦從“制作”原理的角度看問題,那么作為集眾式的外務報告的“出使日記”便很難指認唯一作者,不同文本之間有無“抄襲”,或誰抄了誰,其實也非關鍵所在,更緊要的恐怕是,在作為“剽竊者”和作為“情報源”的兩個張德彝形象的重疊處,析分出歷史本來面目。

      目前關于海外使館的研究,著眼人物以外,多由“條約體制”(Treaty System)視野考察其功能、定位,研究主要集中于早期,即使館設置及制度化階段;就具體外交作業(yè)而言,側重與華人移民問題相關的部分。而以出使日記為素材,今人可以更加深入地觀察、解讀晚清外交的制度建構及變化。相較于郭嵩燾所著《使西紀程》多記由海外見聞引發(fā)的主觀感受與意見,而其繼任者曾紀澤在使歐初期刊行的《曾侯日記》中,“與駐外使節(jié)(使館)的外交活動直接相關的情報與見聞占很大篇幅,而描述作者感受的部分很少”(117—118頁)。正緣于直接關系“外交”的記載構成了《曾侯日記》的核心,其作為“出使日記”的特征才得以彰顯。同出自曾氏手筆的《金軺籌筆》記錄了光緒六、七年(一八八○至一八八一)間在圣彼得堡與俄方進行的五十二個回合的“問答節(jié)略”,反映出曾紀澤為收回伊犁所做的外交努力,也傳達了中俄交涉的現場感。這一階段,正是清朝外交官“對西洋式的國際關系全面攝取”的時期,學習西方外交知識與技術,創(chuàng)制適合于本國的外交之道成為當務之急?!对钊沼洝贰督疠U籌筆》的字里行間體現出這一意圖,或者說,后來全面展開的所謂“曾紀澤的外交”已蘊含于此。不過,著者仍加以但書,提示“當時清朝對主權、國境觀念的理解,以及以國際法為基礎的對外關系,尚未至全面轉換的階段”(152頁)。

      這一“轉換”的痕跡在何如璋、黃遵憲、張蔭桓、薛福成等人著述中續(xù)有體現。清朝公使館尚處于草創(chuàng)和初步發(fā)展階段,無論組織還是功能,都遠談不上完善,但從“出使日記”仍可窺見公使“外交”的變遷軌道:

      海外公使館的對外交涉,尤其是國際關系、“公法”意識,在曾紀澤任上,即一八八○年代已開始從置身其“外”轉向融入其“內”,所達成的階段性成果在薛福成的對外交涉中即有體現。海外公使館對外意識的這種變化,始于《金軺籌筆》,到了《出使英法義比四國日記》時已經呈現一種不可逆轉的潮流,這與“出使日記”公刊過程幾乎是并行對應的。

      如果再放長眼光,十九世紀八十年代后半至九十年代前半的公使館還未脫“搖籃期”,而至甲午、戊戌、庚子各段,清朝外交一次次經歷陣痛,其處理對外關系的觀念與方式也發(fā)生了從“洋務”到“外務”的深刻轉變。

      公使而外,本書對“隨員日記”也有所涉獵,包括錢德培《歐游隨筆》,黎庶常《西洋雜志》,蔡鈞《出洋瑣記》《出使須知》,王詠霓《道西齋日記》,陳春瀛《回颿日記》等。公使日記與隨員日記當然不可同日而語,薛福成日記中的“論說”,與張德彝《述奇》中的“雜記”,便有很大不同,這不僅因為時代變化,還與公使與翻譯官立場的差異有關。但在外交史視野下,兩者位置又密切相關。著者強調,隨員日記“在編輯時意識到公使館的諸功能,分類整理相關資料,系統(tǒng)地介紹海外公使館的外交活動,尤其明確表現了作為外政機關的海外公使館的作用和存在意義”(270頁)。如吳宗濂《隨軺筆記》的出現,便配合了義和團事變前后清朝外交體制的變化趨勢。

      然而,面臨危機的中國不得不加速外交轉型,當“外交”“外交官”概念成為常識的時代一旦到來,所謂“出使”經歷不再特別,“出使日記”這一著述形式也不再必要。“出使日記”為“外交”應運而生,復因“外交”悄然而逝,這實在是啟人深思的時代悖論。

      錢鍾書為《走向世界叢書》作“序”,有一句妙語,提示“由于作者的強充內行或自我吹捧”,一些出洋者所寫旅行記“往往無稽失實,行使了英國老話所謂旅行家享有的憑空編造的特權(the travellers leave to lie)”。“遠來和尚會念經”,遠游歸來者會撒謊,原是常情,這“謊話”不管出于有心還是無意,在文化心理層面,都是值得細味的東西;而從史學研究角度出發(fā),對于出使日記的“史料”性質,則不能不有所辨析。本書對此有高度自覺,意識到“一旦明了記述的意圖和構造,執(zhí)筆者的觀念和活動自可清晰呈現,而明確了嚴密的認識與行動,亦即可對晚清外政機構的整體,及其成員的思想做出縝密的分析”(6頁);甚而,除了清楚知道“有什么”,還要關心“少了什么”,也就是說,“在對日記記述部分進行解讀之上,還要對未有記載的部分有所洞察,才能對當時‘出使、駐在地以及兩者間的關系,做客觀的、充分的還原”(175頁)。故此,利用出使日記研究晚清外交,文獻學考察必不可少。三位著者以“上窮碧落下黃泉”的精神,在日記版本調查和文本核校方面確下了很大功夫,書末附錄的《出使日記關聯史料總目錄》,洋洋大觀,便是明證。此處姑舉幾個讓人印象深刻的例子。

      出使日記不僅非成于署名者一人之手,其著述、編纂、刊行形態(tài)之間也多有差別。就稿、刊本對照而言,薛福成日記是一個很好的標本。其原有《出使英法義比四國日記》刻本六卷、續(xù)刻十卷通行,近年又有據南京圖書館藏日記手稿整理、包含使歐期間(一八九○至一八九四)的全部日記的《薛福成日記》兩巨冊。著者比較了稿本與通行刊本,發(fā)現以下三種異同情況:(一)日期移動者。稿本一日所記,在刊本被分割為數日,或分配至稿本原無記載的日期;稿本一日所引長篇文書,在刊本被分割為數日引用,以填補前后日記的空白;稿本中某些關聯內容的記述,在刊本也有日期移動的情況發(fā)生。(二)只見于稿本者。按刊本“凡例”所示,限于出使日記性質,與“洋務”無直接關聯的內容多被刪略;程式性的公文邸鈔及一些私人函札,也被刪略;與英俄兩國對立有關的記載,或被刪,或被改。(三)只見于刊本者?!冻鍪顾膰沼洝分杏性S多針對西方社會、文化及歐洲國際形勢、中西學術比較的觀察和議論,這也是先行研究最為關注的部分,而實際上這些內容幾乎未見于稿本,多系出使日記刊行時追加;與南洋設置領事相關的外交文書也多為后來補充;刊本并增補了與《庸庵海外文編》《庸庵文外編》收錄“論說”相對應的內容。

      《出使四國日記》與《續(xù)刻》的問世年代與刊行經緯各不相同,即內容偏重方面,亦多差異,前者最重要的是有關西洋觀的“論說”,后者最引人注目處,則在于對世界地理的大篇幅介紹。《走向世界叢書》將兩者合并整理,對上述差異似無意識;而因忽視版本差異,在利用日記論證薛福成思想變化時,也不免有風險。如鐘叔河重點引據的薛福成抵達倫敦后的議論,包括對郭嵩燾贊賞西洋的認同、有關議會、教育制度、醫(yī)院、鐵道歷史等記載,實際上在對應的稿本日記中全部沒有。

      根據現有文集,闡述薛福成的思想主張,當然是一個簡捷的研究方法。但是,從文本比較的結果來看,稿本日記的草稿與成文往往不同,而且文集收入“論說”,雖注干支日期,但作者的寫作緣起、目的和語境,只有放在前后文脈中才能把握。現有足本《薛福成日記》的標點整理仍存在問題,其操作方式是同一日日記,凡刻本有而稿本無的內容,據刻本加以補充,但未考慮有移動日期的情況,結果導致稿本中其他日期的內容被重復補充。也就是說,《薛福成日記》并非稿本內容的完全重現,這是利用時必須注意的。

      除稿/刊本的差異,不同時期編輯、刊行的日記版本,反映各自時代狀況,體現出相當不同的“性格”。如志剛《初使泰西記》有兩個早期版本,著者注意到,光緒三年刊本中“基于傳統(tǒng)思想對西洋的批評,大多數未被收錄”,這體現避熱主人的編輯方針,即精選關系“世道人心、民生國計”的西洋知識,與志剛本人的西洋觀未必直接相關;光緒十六年《初使泰西紀要》本則包含了很多批評西方的內容,更接近志剛日記原稿的形態(tài)。這一差異,并不代表出使日記的作者發(fā)生了什么變化,而是傳播與接受出使日記的外部世界已然不同—

      總之,光緒三年刊本的編纂時期,認識到洋務的必要性者仍為少數,故傾向于認識西洋自身的特點,相比之下,十九世紀八十年代連續(xù)對外危機的背景下, 包括以前的守舊派,各階層廣泛開始關注洋務及出使日記,而十九世紀八十年代后半期,即《紀要》編輯、刊行的時期,越來越意識到它們與傳統(tǒng)思想的關聯性。(80頁)

      出使日記記載的內容,與政府公文書、個人文集所收奏折、信札,必須一邊對照一邊使用。曾紀澤日記中有關公使館活動與人事的部分,多為“手稿日記”所無,系《曾侯日記》增補,在曾死后公刊的《遺集·日記》中再次被削刪。著者經比對發(fā)現,《曾侯日記》引用的著名的馬建忠《上李伯相言出洋工課書》即不見于手稿日記(128頁)。實際上,曾紀澤初見馬建忠函之時,尚未踏足西洋,渡歐半年后,整理報告用日記,才將此函采錄,而原有評價也悄然發(fā)生了變化。

      本書著者雖然都是外交史專攻,但研究中表現出不俗的文獻學素養(yǎng),對于出版史也有相當的了解,對出使日記,未局限于文獻本身,而能從其刊行、傳播及被接受的角度,予以各方面的關照。特別讓人感覺興味的是,還注意到諸如“叢書”這一出版機制對于出使日記的影響。以中法戰(zhàn)爭為契機,中國知識人日益意識到洋務的重要性,對海外事情的關心開始高漲。十九世紀八十年代,王錫祺在上海編纂刊行《小方壺齋輿地叢鈔》,后續(xù)有 “補編”“再補編”,同時期出現的還有湖南學政江標主編的《靈鶼閣叢書》、湖南新學書局《游記匯刊》。在這里,著者關心的不僅是單一“著述”的出版命運,而且嘗試觸摸“時代風氣的變化”。 “節(jié)選日記、收入叢書或文集,這也是一個著述的獨立性漸漸消失的過程。啟蒙也好、彰顯也好,多多少少都會與作者本來意圖有所差異,包含一定的目的。”(288頁)劉錫鴻《英軺私記》是一典型。著者考察了時人引用《英軺私記》以及外人摘譯成英文的場合,判定《小方壺齋輿地叢鈔》本相對更接近于原始日記;而《靈鶼閣叢書》本呈現的形態(tài),更多受編者江標的影響,已與劉錫鴻自身訴求不盡一致。

      最后附帶但不得不提的是,著者梳理曾紀澤研究現狀時,指出:“關于中國大陸的研究,最近有黃小用《曾紀澤的外交活動與思想研究》(湖南大學出版社二○一三年版)一書出版,其第一章、第二章的結構和內容,幾乎完全剽竊自李恩涵前揭書(筆者按:《曾紀澤的外交》,臺灣‘中央研究院近代史研究所,一九六六年)的第一至第五章。”筆者經過復核,也不得不對這一判斷表示同意。一位中國大陸的學者,抄襲臺灣前輩的著作,而在日本學界被揭露,這無論如何是一件令人遺憾的事情。本書的意義,或在研究與規(guī)范兩方面,都給我們上了一課。古人云“禮失而求諸野”。如果除去“出使日記時代”特有的那一份“虛驕”,對本書敘及的先行者真有同情之理解,那么,今天“睜眼看世界”的吾輩人,或許也會從異邦文明有所得罷。

      (岡本隆司、箱田惠子、青山治世:《出使時代の日記―清末の中國と外交》,名古屋大學出版會二○一四年版)

      猜你喜歡
      著者外交日記
      冬奧外交促進團結,一起向未來
      《通用漢語著者號碼表》增字配號規(guī)則的探討
      習近平的外交足跡
      成長日記
      里約日記
      成長日記
      成長日記
      我國閱讀療法領域著者隊伍研究
      《西部論壇》參考文獻格式說明
      扁親信為“外交案”出庭
      武乡县| 肃宁县| 娄底市| 清水河县| 定远县| 普宁市| 阿图什市| 平度市| 鄱阳县| 雷波县| 北票市| 上杭县| 绍兴县| 新竹县| 乐都县| 恩平市| 衡水市| 马鞍山市| 扎赉特旗| 偃师市| 台山市| 泽州县| 资阳市| 嘉峪关市| 西乡县| 柳河县| 金沙县| 白水县| 祁连县| 泽普县| 瑞丽市| 柞水县| 郯城县| 保靖县| 凭祥市| 秦皇岛市| 门头沟区| 广昌县| 麦盖提县| 东阳市| 泌阳县|