黃倩兒
(福建師范大學福清分校 外國語學院,福建 福清350300)
·語言學研究·
生態(tài)翻譯學觀照下科技術語的譯名變異與規(guī)范
黃倩兒
(福建師范大學福清分校 外國語學院,福建 福清350300)
翻譯是導致科技術語變體增加的一個重要原因。在生態(tài)翻譯學視角下,翻譯生態(tài)環(huán)境中地域和時域的改變,原語生態(tài)和譯語生態(tài)之間的差別,以及以譯者為代表的翻譯群落在行業(yè)屬性、文化群體及翻譯理念上表現(xiàn)出來的種種不同,都有可能造成術語譯名的變異。這些變異永遠存在,無法杜絕。規(guī)范術語翻譯和減少譯名變異的最佳辦法是運用“汰弱留強”的自然法則,在競爭中經過翻譯生態(tài)系統(tǒng)的層層淘汰和篩選,形成“整合選擇適應度”最高的譯名。
術語翻譯; 譯名變異; 生態(tài)翻譯學; 翻譯生態(tài)環(huán)境; 原語生態(tài); 譯語生態(tài); 翻譯群落
術語(term)是通過語音或文字來表達或限定專業(yè)概念的約定性符號[1]29。在術語學理論中,規(guī)定派一直占據(jù)主導地位,他們強調術語的單義性和單參照性,認為在同一種語言內一個術語只表述一個概念,同一個概念也只用一個術語來表達[1]35。然而,這種理想狀態(tài)在客觀現(xiàn)實中往往很難實現(xiàn),許多術語在實際使用過程中很容易出現(xiàn)變體或概念變異。近年來,隨著術語學描寫派的興起,人們開始看到并逐步承認術語并非孤立地存在于語言系統(tǒng)之外的特殊詞,在使用過程中同普通名詞一樣具有變異性[2]。翻譯是導致術語變體增加的一個重要原因。一個術語對應不同的譯名是術語翻譯中實際存在也是常見的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象被稱為“術語的譯名變異”(variation of translated term)。
“變異”一詞源于生物學,由拉丁語variation翻譯而來,意指同種生物世代之間或同代生物不同個體之間在形態(tài)特征、生理特征等方面所表現(xiàn)的差異[3]。1859年偉大的生物學家達爾文(Charles Darwin)在《物種起源》(《Origin of Species》)一書中用令人信服的材料證明了物種的變異性和承續(xù)性。在自然中,外界環(huán)境的不同會引起生物形態(tài)構造、生理活動、化學成分、遺傳特征和地理分布的差異;同時,生物為了適應不同的環(huán)境條件會不斷地調整自己,生物物種就在這樣的生存斗爭和自然選擇的規(guī)律下繁衍生息。
生態(tài)翻譯學是以達爾文學說為指導思想和理論支撐,在“翻譯適應選擇論”的基礎上發(fā)展起來的翻譯理論。它是一種利用生態(tài)理性特征,從生態(tài)學視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式。鑒于生態(tài)翻譯學和“變異”共同的生態(tài)學基礎,筆者認為運用生態(tài)翻譯學的翻譯理論來分析“譯名變異”這一蘊含生物學概念的翻譯現(xiàn)象是再合適不過了。
科學技術日新月異的發(fā)展和各國交流合作的廣泛深入不斷地推動著新興技術的共享,大量外來科技術語涌入中國,加之我們民族自身科技原創(chuàng)能力較為薄弱,迫切需要通過翻譯途徑來吸收和引進外來術語。這些術語被譯為漢語后常常出現(xiàn)多個譯名,給學術交流和科技發(fā)展帶來諸多不便。本文嘗試從生態(tài)翻譯學角度來分析科技術語出現(xiàn)譯名變異的原因。
生態(tài)翻譯學借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間的同構性,將翻譯整體隱喻為翻譯生態(tài)系統(tǒng)。在這個系統(tǒng)中,翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)和翻譯群落三者之間通過不斷的物質循環(huán)、能量流動和信息傳遞相互作用,相互依存,共同構建了一個相對的生態(tài)平衡。三者中任何一方發(fā)生變化,都有可能打破這種平衡,引起譯名變異。
(一)翻譯生態(tài)環(huán)境差異與譯名變異
世界著名的翻譯家安德烈·勒弗維爾(Andre Lefevere)說過:“翻譯不是在真空中進行的。”[4]譯者將術語翻譯成另一種語言時,必然受到社會文化、風俗習慣和價值觀念等因素的影響,這些因素都屬于翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分。在生態(tài)翻譯學中,翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,是翻譯活動發(fā)生、存在和發(fā)展的各種自然與人文的因素的總和[5]90。自然生態(tài)環(huán)境的改變會引起生物的變異,翻譯生態(tài)環(huán)境的改變同樣會使術語產生適應不同環(huán)境的譯名變體。
1.地域差異與譯名變異
兩岸三地①在科技術語的翻譯與表達上存在諸多不統(tǒng)一之處,這是翻譯生態(tài)環(huán)境中的地域差異引起的譯名變異。雖然兩岸三地同屬于具有中華民族文化根基的漢語群落,但長期以來不同的社會制度、不同的工作生活環(huán)境以及不同的語言文字使用習慣,使兩岸三地的譯者形成了對外來科技術語不同的譯法[6]。
表1中兩岸三地的翻譯各不相同,各有側重。相比之下,大陸更傾向于意譯,多關注術語的學術內涵,譯名相對較嚴謹。而臺灣多關注術語的字面意義,香港則偏愛音譯,這與香港地區(qū)長期以來使用雙語交際的客觀實際密切相關。表2中大陸和香港的翻譯是一致的,與臺灣不同。香港地區(qū)因為地緣關系,從未中斷和內地的聯(lián)系,二者在語言的分歧上相對少一些。臺灣地區(qū)由于政治歷史原因和自然地理因素與大陸長期隔離,因而與大陸的分歧更加明顯一些。表3中港臺的譯名是一致的,但與大陸不同。香港曾是英國從舊中國割據(jù)出去的殖民地,英式英語是其外來語的主要供應商;而美式英語在臺灣的外來語中占主要優(yōu)勢。港臺兩地受到英語語言和思維習慣的影響較深;而大陸在很長一段時間與前蘇聯(lián)的關系密切,受到俄國語言和文化的影響較大。再加上港臺之間信息溝通渠道相對暢通、科技交流比較頻繁的緣故,形成了港臺譯名相對接近,與大陸表述有一定差距的情況。
表1 兩岸三地譯名完全不同的科技術語
表2 大陸香港譯名一致但與臺灣不同的科技術語
表3 港臺譯名一致但與大陸不同的科技術語
2.時域差異與譯名變異
自然生態(tài)環(huán)境不僅是多樣化的,而且是千變萬化的。同樣,翻譯生態(tài)環(huán)境也是一個不斷變化的、動態(tài)的系統(tǒng)。一定歷史時期所產生的術語譯名在一定程度上反映了該時期的社會文化觀念和科學發(fā)展水平。隨著時間的變遷,社會觀念會不斷更新,科學技術會不斷進步。特別是在這個知識爆炸的時代,知識更新的周期越來越短,一些科技領域的變化周期只需要一兩年的時間[7]。為了適應新時期的翻譯生態(tài)環(huán)境,術語出現(xiàn)新的變體在所難免。
表4 時域差異引起的譯名變異
語言作為人類交際的有利工具,每時每刻都在反映這個社會環(huán)境的變化。從表4可以看出,隨著時間的變化,一些譯名已經不能完全準確地反映不斷進步和發(fā)展的客觀現(xiàn)實,如醫(yī)學研究的深入使人們對“AIDS”的傳播途徑以及“caesarean”技術有了更正確的理解,于是舊的譯名被“艾滋病”和“剖宮產術”取而代之。還有一種情況是原有的譯名并沒有錯誤,但隨著科技的發(fā)展和知識的演變,術語本身的內涵和外延發(fā)生了變化,舊的譯名不再適應變化了的翻譯生態(tài)環(huán)境,需要用新的譯名來對術語做出新的詮釋。如表4中“recycle”一詞原譯為“再循環(huán)”,隨著社會的進步,新的譯名顯然更適合新的處理技術。
(二)文本生態(tài)差異與譯名變異
翻譯是兩種語言文化的轉換。生態(tài)翻譯學把原語和譯語都看成一個文本生態(tài)系統(tǒng),即原語生態(tài)系統(tǒng)(簡稱原語生態(tài))和譯語生態(tài)系統(tǒng)(簡稱譯語生態(tài))[5]91。術語翻譯實質上就是術語在以英語為譯出語的原語生態(tài)和以漢語為譯入語的譯語生態(tài)中的轉換。英漢語言隸屬不同語系,一個是表音的印歐語系,一個是會意的漢藏語系,二者構成了截然不同的文本生態(tài)環(huán)境。在翻譯術語的過程中選擇依歸于原語生態(tài)或譯語生態(tài),至少會形成兩種不同的譯名變體。依歸于原語生態(tài),表現(xiàn)為在翻譯過程中進行異化處理,用音譯的方式展現(xiàn)術語的異域風情;依歸于譯語生態(tài),表現(xiàn)為在翻譯過程中進行歸化處理,用意譯的方式使術語更貼近中國人的語言和思維習慣,更接地氣。
表5中術語的兩種譯名變體在歷史上并存了很長一段時間,迄今為止都有人使用?;仡欀袊g語翻譯的歷程,最后能站穩(wěn)腳跟的大多是符合漢語生態(tài)環(huán)境的譯名,如歷史上曾經出現(xiàn)過的“德律風”(telephone)、“水門汀”(cement)、“康克利脫”(concrete)和 “費西加”(physical),早已被“電話”“水泥”“混泥土”和“物理”所取代,永遠退出歷史舞臺。當然也有例外,如“克隆”(clone)和“引擎”(engine)等譯名,雖不如“無性繁殖”和“發(fā)動機”貼近漢語的語言規(guī)范和表達習慣,但讀起來朗朗上口,早已為大眾所接受并廣泛流傳。大浪淘沙,勝者為金,這些變體最后的命運如何,還有待時間的考證。
表5 依歸不同文本生態(tài)引起的譯名變異
(三)翻譯群落差異與譯名變異
翻譯群落是與翻譯活動相關的諸者的集合體,包括了譯者、原文讀者、譯文讀者、譯品評論者、譯文審查者和譯著出版者等[5]92。譯者是翻譯群落的主體和靈魂人物。翻譯群落所處的學科行業(yè)屬性、代表的文化群體以及翻譯理念的種種不同都會造成術語譯名的變異。
1.行業(yè)屬性差異與譯名變異
具有不同行業(yè)屬性的譯者在選擇譯名時,會因為所從事學科領域的不同而出現(xiàn)差異。譬如,“cell”一詞在生物學中是“細胞”,在電氣學中是“電池”,在電子學中是“信元”,而到建筑學中卻成了“隔板”; “deposit”一詞在金融業(yè)中是“儲蓄”,在礦冶業(yè)中是“儲礦層”,到商貿行業(yè)中搖身一變成了“定金”;又如“drone”一詞在生物學中是“雄蜂”,在航空學中是“無人駕駛飛機”,在醫(yī)藥學中則成了“標靶”;再如“cut-off point”一詞,在金融學中被譯為“截止點”,在交通行業(yè)中是“熄火點”,在稅務行業(yè)是“起征點”,在物理學中是“臨界點”,而在統(tǒng)計學中又成了“分界點”。
2.文化群體不同與譯名變異
翻譯群落所代表的文化群體的不同也會影響譯者對譯名的選擇。如表6所示,許多計算機術語在專業(yè)文化群體中早有定名,但隨著網(wǎng)絡文化的興起,一些譯名變體應網(wǎng)絡文化群體而生并逐漸流行起來,它們帶有鮮明的網(wǎng)絡語言色彩,嬉笑怒罵,插科打諢,解構經典,否認權威,盡顯后現(xiàn)代的特點[8]。這些譯名雖然多屬于非正式語體,但由于受到特定讀者群體的追捧,也和那些正式語體的譯名共存下來。
表6 譯者所代表的文化群體不同引起的譯名變異
3.翻譯理念不同與譯名變異
術語學認為,術語的選定應當遵循包括專業(yè)性、準確性、單義性、科學性、理據(jù)性、簡明性、能產性、穩(wěn)定性、系統(tǒng)性及約定俗成性在內的十一條原則[1]41,然而在術語翻譯的實際過程中,要滿足所有的原則存在很大的困難。翻譯時必有取舍,個人理念不一,取舍往往不同,于是就形成了不同的譯名。這些譯名可謂仁者見仁,智者見智。如生物學名詞“heterozygote”和“zygophase”在《微生物學名詞》中分別被譯為“異形合子”和“接合階段”,而在《細胞生物學名詞》中則被譯為“雜合子”和“合子期”[9]。前者的準確性較強,充分體現(xiàn)了該術語的概念內涵;后者也毫不遜色,語言表述言簡意賅,可讀性更強。再如“Hot-key”“refresh”和“snap shot”三個計算機術語, 它們分別對應“快捷鍵”“重新載入”“屏幕快照”和“熱鍵”“刷新”“截屏”兩種譯名。顯然,前者在達意上棋高一著,后者在傳神上更勝一籌。這些譯名各有各的優(yōu)勢,孰是孰非,難分勝負。
可見,譯名的變異是對翻譯生態(tài)環(huán)境②的適應,屬于正常的語言現(xiàn)象,也是無法杜絕的客觀存在。然而,萬變不能離其宗。在一定允許范圍內的變異是合理的,而雜亂無章的變異只會造成混亂,破壞學科專業(yè)詞匯的系統(tǒng)性。因此,對譯名的統(tǒng)一和規(guī)范是學科發(fā)展與社會進步的需要。術語的規(guī)范就是對術語中各種變體的取舍,上述的十一項原則就是規(guī)范的具體內容。對于科技術語的翻譯而言,這些原則同樣適用。譯者應該盡力去實現(xiàn)這些原則,但不能將其作為硬性規(guī)定來強制執(zhí)行。對此,我國術語學領軍人物鄭述譜教授的建議是“既要肯定它,尊重它,也要敢于否定它,違反它”[10]。對譯名的變異可以逐漸地控制、消減,但是無法徹底地根除,過分強調規(guī)范和統(tǒng)一,只會扼殺術語翻譯的創(chuàng)造性與生命力。
在自然界中,任何物種如果不隨著生存環(huán)境的變化而發(fā)生相應程度的變異和改進,其最終的結局便是走向滅亡。自然選擇的作用在于保存和積累各種變異,適者生存,優(yōu)勝劣汰。這種“汰弱留強”的自然法則同樣適用于規(guī)范術語的翻譯。首先承認這些變體的存在,然后在翻譯過程中不斷地把不好的不適應翻譯生態(tài)環(huán)境的排斥掉,把好的適應翻譯生態(tài)環(huán)境的保存下來,在競爭中經過翻譯生態(tài)系統(tǒng)的層層淘汰和不斷篩選,最終形成“整合選擇適應度”[5]19最高的譯名。
變異是自然界永恒的主題。在自然界中沒有預定的目的,也不存在預先的設計,生物按照自身的法則在無休止地變異和進化。變異是選擇的基礎,自然選擇就是有差別的存活和生殖;選擇是變異的歸宿,只有不斷地汰弱留強,生物的體制才會逐漸進步。同樣,譯名變異和術語規(guī)范也是一對矛盾體,他們之間不是二元對立、此消彼長的關系,而是相輔相成、辯證統(tǒng)一的。只要一個學科在成熟、在進步,變異就永遠存在。變異是規(guī)范的前提,沒有變異就談不上規(guī)范;變異的最終必然走向規(guī)范,沒有規(guī)范,譯名的變異就會泛濫成災,從而失去術語存在的意義和價值。
從時間維度看,變異和規(guī)范永遠共存。因此,面對術語譯名的種種變異,沒有必要如臨大敵,更無需圍追堵截,應當用寬容的態(tài)度去看待它的存在,用生態(tài)的辦法去規(guī)約它的發(fā)展?!耙幻?,旬月踟躕”③,術語譯名的規(guī)范不是一朝一夕、一蹴而就的事情,需要全國科學技術名詞審定委員會權威機構發(fā)揮宏觀調控作用,因時因地、寬嚴相濟地審定和規(guī)范科技術語的譯名翻譯,同時還需加強各地區(qū)以及各國之間的學術交流,在交流中促進術語譯名的統(tǒng)一和規(guī)范。當然,所有的工作都應當建立在尊重自然選擇機制的基礎之上,讓術語譯名在變異和規(guī)范的矛盾沖突與相互競爭中共同發(fā)展,最終達到平衡和制約。
注釋:
①這里的“兩岸三地”主要討論的是中國大陸、臺灣和香港地區(qū)。澳門雖受葡萄牙語影響,但地小人稀,語言影響微弱,傳統(tǒng)上多追隨香港,通常將其與香港合為一地看待。
②翻譯生態(tài)環(huán)境有大小之分,正文第三部分中論述的是狹義的翻譯生態(tài)環(huán)境,而這里指的是廣義上的翻譯生態(tài)環(huán)境,其內涵覆蓋了第三部分中所提到的翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)和翻譯群落。
③出自中國近代翻譯家嚴復的《天演論》。
[1] 馮志偉.現(xiàn)代術語學引論:增訂本[M].北京:商務印書館,2011.
[2] 孫寰.術語的功能與術語在使用中的變異性[M].北京:商務印書館,2011:165-166.
[3] 趙艷秋.俄漢文學翻譯變異研究[M].上海:復旦大學出版社,2013:1-2.
[4] LEFEVERE A.Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:95-96.
[5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印刷出版社,2013.
[6] 吳國良.英語術語翻譯與譯名規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學出版社,2009:81-82.
[7] 張彥.科學術語翻譯概論[M].杭州:浙江大學出版社,2008:95-96.
[8] 楊仕章.外來語譯法選擇的文化學闡釋[J].解放軍外國語學院學報,2015,38(1):129-135.
[9] 王曉鷹,徐杰.科技期刊編輯實踐與科技術語規(guī)范譯名[J].中國科技期刊研究,2012,23(1):153-155.
[10] 鄭述譜.術語學論集[M].北京:商務印書館,2014:298-299.
(責任編輯:李曉梅)
Variation and Standardization in the Translation of Scientific and Technological Terms from the Perspective of Eco-translatology
HUANG Qian’er
(Foreign Language Department, Fuqing Branch of Fujian Normal University, Fuqing, Fujian 350300, China)
Translation is one of the most important reasons for the increase of variation in the scientific and technological terms. From the perspective of eco-translatology, variation of translated terms may be involved with the geographic and diachronic changes in the translational eco-environment, the contrast between source-text ecology and target-text ecology, the different study areas translators coming from, the different cultural community they represent, as well as the their disagreement in different translational idea. These variations will exist forever in the terminological system and never disappear. Therefore, the best way of reducing the variation and standardizing the translation is to survive the fittest by means of natural selection.
terminological translation; variation of translated term; eco-translatology; translational eco-environment; source-text ecology; target-text ecology; translation community
2016-09-16
2016年福建省社會科學規(guī)劃項目“術語翻譯對國家話語體系的構建研究”(FJ2016C164)
黃倩兒(1982—),女,福建莆田人,福建師范大學福清分校外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
H059
A
1674-0297(2016)06-0125-05