尹靜
商務(wù)英語是在商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語。基于商務(wù)英語特點(diǎn)的商務(wù)英語翻譯對(duì)詞語、句子、篇章、語用等幾方面的處理則是基本分析要素。語用翻譯的研究幾乎涵蓋了語用學(xué)研究的方方面面,語用學(xué)各個(gè)領(lǐng)域(比如指示語、預(yù)設(shè)、語言禮貌、會(huì)話含意、關(guān)聯(lián)理論、話語連貫、言語行為理論、會(huì)話分析、適應(yīng)理論等)的研究成果可以為翻譯研究提供科學(xué)的、具體的語用學(xué)分析方法。以商務(wù)英語作為語料來研究語用翻譯的論著少之又少,即使有也僅僅涉及到商務(wù)英語的某個(gè)側(cè)面或語用翻譯的某個(gè)細(xì)支,在這種情形下,安巖教授和趙會(huì)軍博士的專著《商務(wù)英語語用翻譯簡(jiǎn)論》(中國社會(huì)科學(xué)出版社2016年6月出版)將語用學(xué)研究的各個(gè)方面融合到商務(wù)英語翻譯研究中,重點(diǎn)研究語用學(xué)與翻譯、語用學(xué)與商務(wù)英語、商務(wù)英語與翻譯能夠緊密聯(lián)系的主要方面。此書注重學(xué)術(shù)性、系統(tǒng)性、前沿性、可讀性,具有較強(qiáng)的理論和實(shí)踐性,學(xué)科的交叉性較強(qiáng),體系新、內(nèi)容新,不僅在翻譯領(lǐng)域進(jìn)行了學(xué)術(shù)開發(fā),還在語言學(xué)研究的方法上有很強(qiáng)的借鑒意義。
《商務(wù)英語語用翻譯簡(jiǎn)論》的內(nèi)容體現(xiàn)了語用學(xué)理論的主要精髓、商務(wù)英語的主要特點(diǎn)、翻譯的基本原則。該書結(jié)合實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展,不僅將中外翻譯理論進(jìn)行了概述,就語用學(xué)的基本概念和理論作了簡(jiǎn)要回顧,而且將語用學(xué)理論用于翻譯研究的一些代表性人物和觀點(diǎn)展示于讀者面前,并就商務(wù)英語的特點(diǎn)以及商務(wù)英語翻譯研究進(jìn)行了介紹。在研究過程中,作者緊緊圍繞語用學(xué)在商務(wù)英語翻譯中的具體應(yīng)用從三個(gè)角度進(jìn)行闡述。首先,作者從語用學(xué)各個(gè)細(xì)分理論的角度強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí),要依據(jù)禮貌原則,根據(jù)不同的語用隱喻環(huán)境進(jìn)行不同的處理,在必要時(shí)使用標(biāo)識(shí)、解釋和語境重構(gòu)來準(zhǔn)確地傳遞原文所特有的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化意境,以實(shí)現(xiàn)善后行為理論等效翻譯的目標(biāo),通過翻譯案例分析,將關(guān)聯(lián)理論中的三元關(guān)系展現(xiàn)出來,同時(shí)強(qiáng)調(diào)在商務(wù)翻譯過程中將語言表意功能的四個(gè)方面與選擇性適應(yīng)相結(jié)合。其次,從文化、社交和篇章的角度對(duì)文本的空間結(jié)構(gòu)邏輯重組、時(shí)間順序邏輯重組和時(shí)空共構(gòu)邏輯重組三個(gè)方面進(jìn)行劃分,以金融英語為語料分析在英漢翻譯過程中的邏輯重組現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)在商務(wù)英語翻譯中要盡量避免語用語言失誤和社交語用失誤,還原文以真實(shí)面目。利用一般統(tǒng)計(jì)篩選法、區(qū)別網(wǎng)站類別篩選法和區(qū)別語言特性篩選法等三種方法對(duì)譯文進(jìn)行篩選,對(duì)商務(wù)英語雙關(guān)語的語用語言對(duì)比翻譯、社交語用對(duì)比翻譯和語用綜合對(duì)比翻譯三個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)分析,在翻譯雙關(guān)語時(shí)根據(jù)不同類型來分析各自不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),運(yùn)用雙關(guān)語語用翻譯量化模型分析每一種類型的翻譯量化過程,最終得到理想的翻譯結(jié)果。再次,通覽全書還可以看出,作者還加強(qiáng)了商務(wù)文章翻譯的實(shí)踐性,譯例欣賞部分根據(jù)原文具體的語用特點(diǎn)、綜合語用翻譯技法精煉而成,其中不乏詞語、句子結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu)、文化差異等方面的語用轉(zhuǎn)化,使人閱讀起來很感興趣。
總之,該書作者在語言學(xué)研究領(lǐng)域進(jìn)行了有益的探索,新穎的知識(shí)體系和復(fù)合構(gòu)架會(huì)讓讀者產(chǎn)生耳目一新的感覺。當(dāng)然,研究中對(duì)于一些語言現(xiàn)象的解釋和翻譯尚需要進(jìn)一步完善。同時(shí)對(duì)于語用學(xué)其他很多領(lǐng)域在翻譯中的應(yīng)用也未能完全涉足,在量化方面還需要深入研究,以適應(yīng)現(xiàn)代科技和語言學(xué)發(fā)展的需要。
責(zé)任編輯、校對(duì):李金霞