胡小禮
摘要:旅游景點(diǎn)標(biāo)志語的正確英譯反映了一個(gè)城市的國際化水平。本文以全國著名旅游城市南京為例,指出了旅游景點(diǎn)英文標(biāo)志語普遍存在的問題,并分析了導(dǎo)致這些錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。在此基礎(chǔ)上,提出了改進(jìn)旅游景點(diǎn)英文標(biāo)志語翻譯的改進(jìn)措施。
Abstract: Correct English translation of sign language in tourist attractions reflects a city's internationalization level. This paper first points out some commonly-seen errors in the translation of sign language and analyzes the reasons. Then, it puts forward several improvement strategies.
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn);標(biāo)志語;錯(cuò)誤分析;改進(jìn)措施
Key words: tourist attractions;sign language;error analysis;improvement strategies
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-4311(2016)36-0172-02
0 引言
旅游景點(diǎn)英文標(biāo)志語是一個(gè)城市的名片,不僅能夠給外國游客提供必要的信息,還反映了一個(gè)城市的國際化水平。英文標(biāo)志語的不當(dāng)使用不僅會影響一個(gè)城市的形象和對外交流,也會給外國游客帶來諸多不便。
南京作為六朝古都,有著悠久的歷史。對那些被中國悠久歷史文化所深深吸引的外國游客而言,南京必然是旅游的首選之地,越來越多的外國游客選擇到南京觀光游玩。本文以南京部分旅游景點(diǎn)為例,探討了旅游景點(diǎn)英文標(biāo)志語翻譯錯(cuò)誤,指出其存在的問題并提出有效的改進(jìn)措施,以期規(guī)范旅游景點(diǎn)標(biāo)志語的英譯。
1 南京旅游景點(diǎn)標(biāo)志語誤譯現(xiàn)象及原因分析
1.1 南京旅游景點(diǎn)標(biāo)志語誤譯現(xiàn)象
隨著英文標(biāo)志語在旅游景點(diǎn)內(nèi)應(yīng)用的越來越廣泛,不規(guī)范的標(biāo)志語英譯也隨之出現(xiàn)。令人惋惜的是很多的旅游景點(diǎn)甚至包括一些5A、4A級國家景區(qū)內(nèi)標(biāo)志語的翻譯也出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤。
1.1.1 拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤包括字母錯(cuò)寫、漏寫、多寫、字母順序顛倒等幾個(gè)方面。這些錯(cuò)誤通常是由于譯者在翻譯時(shí)不到位或制作時(shí)的粗心造成的。
例一:雨花臺烈士陵園里“二忠祠”被譯為Temple Honoring Faitkful and Upight Officuls,暫且不談此句功能是否對等,轉(zhuǎn)換是否對應(yīng),僅有的六個(gè)單詞就有三個(gè)出現(xiàn)了拼寫上的錯(cuò)誤,根據(jù)句意三個(gè)正確的單詞應(yīng)該是Faithful、Upright及Officials。夫子廟附近一名為“大學(xué)書店”的書屋被譯為Nuiversity Bookstore,正確的翻譯應(yīng)該是University Bookstore。
例二:雨花臺北門入口處宣傳欄上,“全國保護(hù)旅游消費(fèi)者權(quán)益示范單位”被譯為“National Model Unit For Trotecting Tourists Rights and Interests”, 其中Trotecting正確的拼寫應(yīng)該是Protecting。在導(dǎo)游圖上“怡苑”被誤譯成了“Happiress Garden”;“生態(tài)度假區(qū)”被誤譯成了“Ecojogy Vacation Zone”。
在各個(gè)旅游景點(diǎn),這種拼寫錯(cuò)誤存出不窮,對標(biāo)志語原本信息的傳遞大打折扣,著實(shí)需要改進(jìn)。
1.1.2 用詞不當(dāng)
很多景點(diǎn)標(biāo)志語的英譯因?yàn)橛迷~不當(dāng)所造成的語義偏差錯(cuò)誤會引起國外游客的誤解與反感,甚至產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。
例一:雨花臺里“烈士就義群雕”被譯成“Statute of the Martyr's Execution”。革命英雄只有在殉國之后才可以被稱作martyr(烈士),在被殺之前都不能稱之為martyr。
例二:中山陵風(fēng)景區(qū)內(nèi)琵琶湖的旁邊有一則警示語“當(dāng)心落水”,被譯成了“Take care to fall into water”,該譯文的意思不是提醒游客當(dāng)心落水,反而是告訴游客在落水的時(shí)候要謹(jǐn)慎小心,也就是“小心地掉進(jìn)水里”,意思與中文大相徑庭,正確得英文表達(dá)方式應(yīng)為“Deep Water”。
1.1.3 漢語式表述
有的旅游景點(diǎn)翻譯標(biāo)志語是直接采取拼音,有的則是采用了漢語式表達(dá)方式。例如,總統(tǒng)府內(nèi)的“復(fù)園”被直接譯成了“Fu Yuan, 其正確的翻譯應(yīng)該是”Fu Garden”??偨y(tǒng)府內(nèi)政務(wù)局大樓里有一處關(guān)于滅火器的翻譯是“Mie Huo Qi”,應(yīng)譯為“Fire extinguisher”。
漢語式表達(dá)就是受中式思想和文化的影響所拼造出來不符合英語本身表達(dá)習(xí)慣的、帶有中國特色的英語。由于翻譯帶有明顯的漢語痕跡,所以不易被以英語為母語的國外友人所接受。例如,總統(tǒng)府內(nèi)紀(jì)念館下樓處的“由此下樓”被翻譯成Way to down the stairs。這明顯屬于漢語式英語翻譯,地道的英文表達(dá)應(yīng)該是“Down”。
1.1.4 語法錯(cuò)誤
旅游景點(diǎn)英文標(biāo)志語中存在很多語法錯(cuò)誤,例如主謂不一致、詞性不符等。
例一:夫子廟景區(qū)內(nèi)里關(guān)于“夫子廟”的翻譯是“Confucian Temple”。Confucian 是形容詞,應(yīng)直接用名詞形式Confucius即可。因此正確譯法是“Confucius Temple”。
例二:關(guān)于秦淮河簡介的石碑上有一句“The two streams meet at the foot of Fangshan, Jiangning Country, then winds its way of 110km to Yangzi River”,該句中streams是復(fù)數(shù),謂語動詞winds是單數(shù)形式,應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式wind。
1.2 南京旅游景點(diǎn)標(biāo)志語誤譯原因分析
1.2.1 譯者英語水平不高和工作不嚴(yán)謹(jǐn)
翻譯這些標(biāo)志語的譯者英語水平不高,英語底子薄弱是翻譯錯(cuò)誤的首要原因。他們沒有充分認(rèn)識到英漢語中詞匯意義在理性、內(nèi)涵、社會、情感及搭配方面的差異,很多情況下不能夠站在外國文化的基礎(chǔ)上,按照國外思維方式進(jìn)行翻譯。過度依靠工具書。翻譯出來的東西經(jīng)常會出現(xiàn)語義表達(dá)不準(zhǔn)確、模棱兩可、太生硬死板,和漢語中式化翻譯等情況。此外,工作態(tài)度欠缺嚴(yán)謹(jǐn)也會造成誤譯,翻譯過程中疏忽大意不仔細(xì),會導(dǎo)致了翻譯出來的標(biāo)志語錯(cuò)誤百出。
1.2.2 標(biāo)牌制作人員印刷疏忽
標(biāo)志語標(biāo)牌的制作工人不懂英語也是造成雙語標(biāo)志語標(biāo)牌謬誤百出的原因之一。有的標(biāo)牌制作者缺乏職業(yè)道德操守,在印刷工作過程中缺失工作中粗心大意。在書寫過程中他們非但不能指出英譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,反而經(jīng)常會造成拼寫錯(cuò)誤漏寫多寫,大小寫不規(guī)范等可以避免的低級錯(cuò)誤。
1.2.3 翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
錯(cuò)誤的翻譯改起來并不難,難的是一名多譯的亂象下沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)志語英譯缺少統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和各個(gè)職能部門的有效監(jiān)管也會造成標(biāo)志語英譯不統(tǒng)一、不規(guī)范、不正確。
譯者間缺乏溝通與交流。無論是技術(shù)專家還是翻譯專家,如果在翻譯和命名的時(shí)候各學(xué)科間、行業(yè)間、專家之間不能形成統(tǒng)一步調(diào)而是各自為戰(zhàn),很容易導(dǎo)致翻譯混亂無章的現(xiàn)象。
2 建議改進(jìn)措施
在南京乃至全國仍然存在很多英語標(biāo)識錯(cuò)誤,阻礙了外國游客對信息的解讀。因此,針對此現(xiàn)象采取切實(shí)有力的措施來提高標(biāo)志語翻譯的質(zhì)量是必不可少也是刻不容緩的一項(xiàng)任務(wù)。
2.1 嚴(yán)格要求譯者,提高制作者的素養(yǎng)
標(biāo)志語英譯者應(yīng)該具備扎實(shí)的語言功底,而且在平時(shí)要注重語言的積累,盡量避免語法、用詞、句式等錯(cuò)誤的出現(xiàn)。同時(shí)譯者要深諳漢英兩種語言的文化差異,把握英語標(biāo)志語語言簡潔明了、正式規(guī)范的特點(diǎn)。掌握嫻熟的翻譯技巧和正確的方法策略,從而避免譯文內(nèi)容冗長、生硬、斷章取義等等。
2.2 政府方面要加強(qiáng)加緊對標(biāo)志語的監(jiān)督和管理
政府可以建立一個(gè)專門負(fù)責(zé)旅游景點(diǎn)標(biāo)志語英譯的部門,由此部門負(fù)責(zé)聯(lián)系相關(guān)專家制定旅游景點(diǎn)標(biāo)志語英譯的標(biāo)準(zhǔn),組織高水平譯者進(jìn)行標(biāo)志語英譯工作并對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估把關(guān)。在英文標(biāo)志語制作時(shí),應(yīng)配備專業(yè)的工作人員嚴(yán)格把關(guān),以防出錯(cuò)。還應(yīng)加強(qiáng)維護(hù)標(biāo)志語標(biāo)牌,及時(shí)修補(bǔ)對由于各種原因而導(dǎo)致的部分字母脫落變形。
2.3 參考國外現(xiàn)成翻譯
雨花臺公園的公共綠地上的警示語“用你的愛心呵護(hù)這片綠地”Take care of the green lawn with your loving heart屬于典型的中式英文,不符合英語表達(dá)習(xí)慣。外國人也很難看懂是什么意思。認(rèn)為此類標(biāo)志語在翻譯的時(shí)候最好使用英語里現(xiàn)成的說法,比較符合外國讀者的語言習(xí)慣和大眾的接受度??梢灾苯右糜⒄Z中現(xiàn)存的譯法:Please keep/stay off the grass。再或者用please give me a chance to grow,語言比較形象到位,用意一目了然。文體既符合英語表達(dá)習(xí)慣也符合標(biāo)志語的風(fēng)格。
3 結(jié)語
通過本文研究發(fā)現(xiàn)我國對旅游景點(diǎn)標(biāo)志語的錯(cuò)誤或不夠標(biāo)準(zhǔn)地道的英語翻譯現(xiàn)象很普遍,這反映出中國的旅游文化服務(wù)還不是特別完善。要想吸引更多的海外游客,提高英文標(biāo)志語的質(zhì)量,真正架起與國際社會溝通的橋梁,我國必須規(guī)范旅游景區(qū)的英語標(biāo)志語,營造良好的國際語言環(huán)境,提升景區(qū)形象,進(jìn)而打造國際旅游精品。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇海花.規(guī)范旅游景點(diǎn)英文標(biāo)識淺議[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2008(01).
[2]梁麗.河北省旅游景點(diǎn)英文翻譯錯(cuò)誤分析及探討[J].青春歲月,2013(09).
[3]崔希蕓.遼寧省旅游景點(diǎn)標(biāo)志語英譯問題及策略研究[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(21).
[4]徐志敏.淺談標(biāo)志語翻譯存在的問題[J].青年文學(xué)家,2011,(07).
[5]朱姣.徐州市旅游景點(diǎn)英語標(biāo)志語中的錯(cuò)誤現(xiàn)象分析及對策[J].青年文學(xué)家,2011(01).
[6]劉美巖.英文標(biāo)志語錯(cuò)誤剖析[J].科技英語學(xué)習(xí),2006(05).
[7]韓銀燕,路雅琴.大連城市標(biāo)志語英譯中存在的問題及其對策[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2010(05).