稿件撰寫要求(二)
論著需分別在中英文摘要后標(biāo)引3~6個(gè)中、英文關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞盡量從美國(guó)國(guó)立醫(yī)學(xué)圖書(shū)館編輯的最新版Index Medicus中醫(yī)學(xué)主題詞表(MeSH)內(nèi)選取,其中文譯名可參照中國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)院信息研究所編譯的《醫(yī)學(xué)主題詞注釋字順表》。未被詞表收錄的新的專業(yè)術(shù)語(yǔ)(自由詞)可直接作為關(guān)鍵詞使用,建議排在最后。中醫(yī)、中藥關(guān)鍵詞應(yīng)從中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院中醫(yī)藥信息研究所編寫的《中醫(yī)藥主題詞表》中選取。英文關(guān)鍵詞應(yīng)與中文關(guān)鍵詞相對(duì)應(yīng),第一個(gè)單詞首字母大寫。在關(guān)鍵詞下標(biāo)注
⑸醫(yī)學(xué)名詞和藥物名稱 醫(yī)學(xué)名詞應(yīng)使用全國(guó)自然科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的《醫(yī)學(xué)名詞》和人民衛(wèi)生出版社出版的《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》為準(zhǔn)。尚未通過(guò)審定的,可選用最近版《醫(yī)學(xué)主題詞表》、《醫(yī)學(xué)主題詞注釋字順表》、《中醫(yī)藥主題詞表》中的主題詞。中西藥名以最近版本《中華人民共和國(guó)藥典》和《中國(guó)藥品通用名稱》(均由中國(guó)藥典委員會(huì)編寫)為準(zhǔn)。英文藥物名稱采用國(guó)際非專利藥名。題名及正文中藥名一般不得使用商品名。藥品和化學(xué)試劑必須使用通用名稱,并注明劑量、單位、純度、批號(hào)、生產(chǎn)單位和生產(chǎn)時(shí)間。確需使用商品名時(shí),應(yīng)在其通用名稱后的括號(hào)內(nèi)注明商品名及生產(chǎn)廠家。
⑹縮略語(yǔ) 文中盡量少用。已被公知公認(rèn)的縮略語(yǔ)可不加注釋直接使用,如DNA、CT等。不常用的、尚未被公知公認(rèn)的縮略語(yǔ)以及原詞過(guò)長(zhǎng)、在文中多次出現(xiàn)者,首次出現(xiàn)時(shí)寫出全稱,在圓括號(hào)內(nèi)寫出縮略語(yǔ),若為外文則在圓括號(hào)內(nèi)寫出外文全稱及其縮略語(yǔ)。如:急性冠狀動(dòng)脈綜合征(acute coronary syndrome,ACS)。
⑺統(tǒng)計(jì)學(xué)方法 注明應(yīng)用的統(tǒng)計(jì)軟件版本及選用的統(tǒng)計(jì)學(xué)分析方法。應(yīng)根據(jù)所采用的設(shè)計(jì)類型、資料所具備的條件和分析目的,選用合適的統(tǒng)計(jì)學(xué)分析方法。對(duì)于定量資料不應(yīng)盲目套用t檢驗(yàn)和單因素方差分析;對(duì)于定性資料不應(yīng)盲目套用χ2檢驗(yàn);對(duì)于回歸分析,選用合適的回歸類型,不應(yīng)盲目套用直線回歸分析;對(duì)于多因素、多指標(biāo)資料,盡可能運(yùn)用多元統(tǒng)計(jì)學(xué)分析方法。盡可能給出具體的P值。建議請(qǐng)統(tǒng)計(jì)學(xué)專業(yè)人員把關(guān)。統(tǒng)計(jì)學(xué)符號(hào)一律采用斜體。
⑻圖表 按其在正文中出現(xiàn)的先后順序連續(xù)編碼。每幅圖(表),應(yīng)冠有圖(表)號(hào)、圖(表)題。說(shuō)明性的資料應(yīng)置于圖、表下方注釋中,并在注釋中標(biāo)明圖、表中使用的正文中未注釋過(guò)的縮寫。表格采用三橫線表,如遇有合計(jì)或統(tǒng)計(jì)學(xué)處理行(如t值、P值等),則在這行上面加一條分界橫線;表內(nèi)數(shù)據(jù)要求同一指標(biāo)有效位數(shù)一致,一般按標(biāo)準(zhǔn)差的1/3確定有效位數(shù)。
和
。