• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      阿輸吠陀醫(yī)典《妙聞集》書名藏譯探討

      2017-01-14 22:22:06導(dǎo)師
      中國民族醫(yī)藥雜志 2017年6期
      關(guān)鍵詞:吠陀梵文藏文

      仁 增 導(dǎo)師:米 瑪

      (1.北京中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院2015級博士班,北京 100029;2.北京中醫(yī)藥大學(xué)博士研究生導(dǎo)師,北京 100029)

      阿輸吠陀醫(yī)典《妙聞集》書名藏譯探討

      仁 增1導(dǎo)師:米 瑪2

      (1.北京中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院2015級博士班,北京 100029;2.北京中醫(yī)藥大學(xué)博士研究生導(dǎo)師,北京 100029)

      目的:在藏醫(yī)藥發(fā)展史上,曾經(jīng)翻譯過諸多阿輸吠陀醫(yī)學(xué)典籍,但直至今日藏區(qū)從未發(fā)現(xiàn)《妙聞集》的藏譯版。然而作為重要的阿輸吠陀醫(yī)學(xué)典籍《妙聞集》,在書名藏文翻譯上目前就有多個不同譯文同時并存,其對經(jīng)典本身的認(rèn)識和傳播十分不利。本文通過梵文版《妙聞集》書名的研究基礎(chǔ)上,對漢、英譯和不同的藏譯書名進行比較分析,發(fā)現(xiàn)“l(fā)egsthos bsduwa”是符合《妙聞集》梵文原意的佳譯。

      妙聞集;妙聞;藏譯

      1 《妙聞集》書名藏譯探討的必要性

      《妙聞集》(Sushruta Samhita)是阿輸吠陀經(jīng)典外科代表作,最早成書于2000-500BC[ Girish Dwivedi/Shridhar Dwivedi Sushruta - the Clinician - Teacher par Excellence [J] 2007 p243-244],其作者或整理者為古印度醫(yī)學(xué)家妙聞(susruta),他被稱為印度醫(yī)學(xué)“外科之父”[1],《妙聞集》的梵文原名為Sushruta Samhita,其中Sushruta為人名,意為很好的聽到,Samhita,為集成的意思[ Sanskrit/English dict online ]。該書在21世紀(jì)之前的藏醫(yī)書籍中并未提名[2],近幾年的學(xué)術(shù)論文當(dāng)中頻繁出現(xiàn)該書書名。該著作曾先后翻譯成阿拉伯語、英語等多種其他語言[ Kenneth Zysk Medicine in the Veda: Religious Healing in the Veda, Motilal Banarsidass 2010 p 272 ]。在藏區(qū),根據(jù)嘉央德偉多吉編寫的丹珠爾目錄,共有7部印度醫(yī)學(xué)經(jīng)典翻譯成藏文[4],可見阿輸吠陀經(jīng)典藏譯版較多,其中最為廣泛傳乘的經(jīng)典可能是《八支心要集》[5]。到目前,尚未發(fā)現(xiàn)《妙聞集》藏譯版,《妙聞集》在藏文當(dāng)中的介紹可能有助于藏醫(yī)學(xué)者正確認(rèn)識阿輸吠陀歷史和基礎(chǔ)理論,目前在國內(nèi)藏醫(yī)領(lǐng)域有關(guān)阿輸吠陀的一些學(xué)術(shù)論文中出現(xiàn)古印度醫(yī)學(xué)經(jīng)典中未被記載外傷理論之說[6],這顯然說明作者曾未研讀過《妙聞集》。因此,筆者認(rèn)為《妙聞集》的內(nèi)容介紹會對文獻研究和理論解析方面起一定的作用。藏醫(yī)史上,在古籍中常出現(xiàn)“妙聞”(legsthos)之名[7],最近幾年的少數(shù)學(xué)術(shù)論文及著作中出現(xiàn)該著作[8],可是翻譯時的藏文名稱存在用詞不同問題?!睹盥劶吩阼笪摹⒂⑽?、漢文當(dāng)中各語言只有一個書名,而在藏語譯文當(dāng)中已經(jīng)出現(xiàn)3種不同譯文,以后也有可能還會出現(xiàn)不同譯文。故筆者認(rèn)為,一本書的譯文名應(yīng)該只有1個,而卻這書名盡可能地要符合原文意義。一本書的名稱出現(xiàn)不同譯文情況,讀者可能會誤認(rèn)為是不同著作。為了《妙聞集》書名藏語譯文的準(zhǔn)確性、避免可能出現(xiàn)的誤會,《妙聞集》書名藏文翻譯可能有必要進行譯文與原文對照研究。

      2 《八支心要集》書名藏譯規(guī)律

      在丹珠爾當(dāng)中收集的7部阿輸吠陀著作中,《八支心要集》還存在梵文版,其梵文書名是Astangahrdaya samhita [[9],翻譯大師仁青桑布把該文翻譯成yanlakbrkyadpaisnyingpo bsduspa[10]。其中,Asta意為八,藏語brgyadpa,anga為分支,藏語yanlak。hrdaya為心要,藏語snyingpo、samhita為集,藏語 bsduspa或bsduwa??梢姡俗g文完全屬于意譯(don’kyur),而不是音譯(skra ’kyur)。筆者認(rèn)為,該書書名的梵藏文翻譯法可作為《妙聞集》書名翻譯藏文的典范。

      3 《妙聞集》書名英漢譯規(guī)律簡要

      該書英文名為Sushruta Samhita ,是梵文書名的音譯。漢文中譯為《妙聞集》,其妙聞是Sushruta的譯文,集為Samhita,均屬意譯??梢姟睹盥劶窌谟⑽模瑵h文當(dāng)中各只有一個書名,而非不同書名或譯文并存,譯文都符合梵文原意。

      4 《妙聞集》書名藏譯分析

      在藏醫(yī)古籍當(dāng)中Sushruta譯成legsthos, Samhita譯成bsduwa”[11],故筆者認(rèn)為Sushruta Samhita?翻譯成藏文時應(yīng)該譯為“l(fā)egsthos bsduwa”。但此書名在目前的藏文資料中存在3種不同譯文,其分別是;李先加[12]用“thangla’brgyi bzhedkzhung”,仁青加[12]譯為“sosiroTairgyud”,《阇羅迦本集》藏譯版中翻譯為“l(fā)egsthos bsduwa”或“l(fā)egsthoskyi b‘sduwa”[13],Kyi是先后兩個名詞的連接詞。前兩者好像都忽視了梵文的原意,因為這兩種譯文的詞意先后分別是;曇梵陀利意經(jīng)、蘇斯拉他部。這兩者在大概意義上都沒有翻譯錯誤現(xiàn)象,因為按前者,此書被受曇梵陀利醫(yī)學(xué)思想的極大影響,但不完全是[14]。按后者此書作者或整理者的梵文名字直接音譯,把Samhita翻譯成rgyud,因此可見這譯文并不完全違背梵文內(nèi)容。也許,此2種譯文可作為Sushruta Samhita的代名詞,但可能不可作為正確譯文使用。因為“thangla’brgyi bzhedkzhung”當(dāng)中未出現(xiàn)Sushruta的譯文,曇梵陀利被認(rèn)為是印度醫(yī)學(xué)或阿輸吠陀創(chuàng)始者之一,但此書的整理者妙聞Sushruta是醫(yī)學(xué)家兼迦尸國王檀梵多利的徒弟,雖然迦尸國王檀梵多利被稱作是曇梵陀利的化身,但并非此書整理者[15]]。bzhedkzhung意為具有作者觀點的典經(jīng),因此這譯文并不適合梵文原意。后者相對比較接近梵文原文意義,sosiroTa接近Sushruta的藏文音譯,rgyud大意為世代相傳并具有秘訣的,稱“部”如:四部醫(yī)典當(dāng)中“部”譯自rgyudbzhi的rgyud。但這譯文當(dāng)中未使用在藏醫(yī)歷史上一直沿用的藏文名詞”legsthos”,rgyud的梵文原詞為tantra而不是Samhita。根據(jù)上述不同譯文的意思與梵文原文對照,故把Sushruta Samhita在藏文當(dāng)中譯為“l(fā)egsthos bsduwa”可能最適合原意。

      5 結(jié)語

      目前這3種藏譯名稱中,《阇羅迦本集》藏譯版中的“l(fā)egsthos bsduwa”應(yīng)該最適合梵文原文意義,本文提倡并強調(diào)使用“l(fā)egsthos bsduwa”作為Sushruta Samhita的藏文譯名。另2種譯文與梵文原意對照翻譯并不準(zhǔn)確,如; “thangla’brgyi bzhedkzhung”詞意為曇梵陀利意經(jīng), “sosiroTairgyud”詞意為蘇斯拉他[16]部。

      以此為例,研究阿輸吠陀經(jīng)典時需要按照梵文原文進行翻譯研究,研讀原文為最佳選擇。《妙聞集》內(nèi)容廣泛,歷史悠久,如果想要研究古印度醫(yī)學(xué)即阿輸吠陀,該書是必須研讀的一部經(jīng)典著作。

      [1]Girish Dwivedi/Shridhar Dwivedi Sushruta - the Clinician - Teacher par Excellence [J].2007:243-244

      [2] Sanskrit/English dict online Kenneth Zysk Medicine in the Veda: Religious Healing in the Veda, Motilal Banarsidass,2010:272

      [3]嘉央德偉多吉 丹珠爾目錄 [DB] 電子版p200 貢珠云丹嘉措 知識匯總之佛教在地球上的盛行情況和十明文化淵源 [M].西藏藏醫(yī)學(xué)院研究生處 2016年內(nèi)部資料 2016年9月第4章P94

      [4]公保東主.初探藏醫(yī)古籍文獻《肢體外傷療法—紫漆箱》[M] 藏醫(yī)藥教育與研究,第3章 :26

      [5]帕廓著/仁青桑布譯 八支心要集 [M].民族出版社,2006:757-758,第司桑結(jié)嘉措 第司藏醫(yī)史 [M].民族出版社,2004:64.

      [6]Prof. K.R.Srikantha Murthy(translator) vagbhata’s astanga hrdayam (Text,English translation,notes,appendix and indices) [M] Chowkhamba press 2007 sutrasthana chapter1 p21

      [7]帕廓著/仁青桑布譯.八支心要集 [M].民族出版社,2006:121

      [8]李先加.李先加論文集 [M].中國藏學(xué)出版社,2007:469.

      [9]仁青東主.淺談古印度醫(yī)學(xué)的起源[J].中國藏醫(yī)藥,2006:78.

      [10]仁青加.藏醫(yī)經(jīng)典《月王藥珍》研究 [M].青海民族出版社,2011:200.

      [11]Dr.Lobsang Tenzin/Losang Norbu Shastri Caraka-samhita of Maharsi Agnivesa (Sanskrit text with Tibetan translation ) vol.1 2006 preface p50

      [12] Susruta Susruta samhita vol.1 2000 [M] Surbhi printers 2000 sutrasthana chapter1 p4

      [13]Susruta Susruta samhita vol.1 2000 [M] Surbhi printers 2000 sutrasthana chapter1p5

      R291.4

      B

      1006-6810(2017)06-0069-02

      2017年2月11日收稿

      猜你喜歡
      吠陀梵文藏文
      阿育吠陀體質(zhì)在瑜伽的交叉應(yīng)用與研究
      印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)阿育吠陀及其發(fā)展現(xiàn)狀
      西藏大批珍貴藏文古籍實現(xiàn)“云閱讀”
      布達(dá)拉(2020年3期)2020-04-13 10:00:07
      Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
      黑水城和額濟納出土藏文文獻簡介
      西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:34
      《善說集》文本概述*——以Bendall編校本與新見尼泊爾梵文寫本爲(wèi)中心
      從《心經(jīng)》音譯本及其他文獻看梵文j?a的發(fā)音
      藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計
      現(xiàn)代語境下的藏文報刊
      新聞傳播(2016年17期)2016-07-19 10:12:05
      印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)阿育吠陀詞匯的梵語-漢語對照翻譯及研究*
      胶南市| 塔河县| 老河口市| 柞水县| 灯塔市| 仲巴县| 宜州市| 鲁山县| 西吉县| 阳春市| 太湖县| 墨江| 永和县| 开平市| 瑞丽市| 晋江市| 眉山市| 探索| 汝州市| 周至县| 美姑县| 莎车县| 庄浪县| 沾益县| 长垣县| 沈丘县| 揭阳市| 阆中市| 泰顺县| 大埔县| 惠来县| 瑞安市| 杭锦后旗| 溧水县| 湖北省| 绩溪县| 荆门市| 屏南县| 百色市| 六枝特区| 饶河县|