摘 要:詞匯是語言的重要組成部分,也是承載著民族文化的重要符號。顏色詞是詞匯中富有特色的一類詞語,它不但承載著顏色的基本概念,還蘊含著豐富的內涵意義。在第二語言教學中,顏色詞的教學更是教學活動中的難點。漢語和印度尼西亞語的顏色詞的差異,特別是內涵差異將給學習漢語的留學生和學習印度尼西亞語的學生造成很大的困擾。本文將漢語、印度尼西亞語兩種語言的顏色詞進行了內涵意義的比較,并將漢語和印度尼西亞語的部分顏色詞進行內涵意義的比較研究,確立每組顏色詞內涵的相同點以及不同之處。淺析漢語和印度尼西亞語的顏色詞內涵差異的原因,分并從地理環(huán)境、原始崇拜、宗教、政治、風俗、外來文化方面進行分析。
關鍵詞: 印度尼西亞語 漢語 顏色詞
1 地理環(huán)境不同
有的國家用色彩或顏料的產地或該色彩的使用地區(qū)來指稱色彩的種類,例如:剛果紅、西洋紅、普魯士藍、埃及藍、巴黎綠、推羅紫等。而中國的此類顏色詞有:淮安紅、北京藍、中國白、中國綠、澳門綠等。而印度尼西亞地理位置處于熱帶,人們常常以其在日常生活中常見的物體為基礎使用顏色詞,所以會有一些顏色詞明顯的帶有熱帶地區(qū)的特征。例如:merah jambu(番石榴紅)是因為番石榴在印度尼西亞是一種常見的水果;kuning langsat(淡黃)中的langsat是印度尼西亞的一種小酸果;而印度尼西亞人在形容本地人健美的皮膚顏色時,會以warna sawo或warna coklat來進行形容。而sawo是印度尼西亞有名的人心果,因其外皮與印度尼西亞人膚色相近,所以印度尼西亞人常常用sawo來形容膚色,故此也衍生了sawo matang(深褐色,深棕色)等顏色詞。
2 原始崇拜不同
紅色、白色的寓意從印度尼西亞民族歷史發(fā)展上看,是從很久遠的時代代代傳承下來的。努山達臘群島上的各個王朝,無論是14世紀初的麻喏巴歇3朝(Majapahit),還是7世紀至13世紀的室利佛逝王朝都是用紅色和白色作為精神的象征,每當舉行較為正式的活動時總是可以看見紅色與白色。紅色是一往無前,不懼任何困難的勇敢精神的象征。而白色是紅色的基石,象征著有神圣的目的和純潔的心。紅白二色蘊含著一切污濁將在勇敢和圣潔前蕩滌干凈的精神信仰。這就是印度尼西亞的國旗是紅白旗的來由。
3 宗教影響
在印度尼西亞語中“kambing hitam”是“替罪羊”的意思。在伊斯蘭教國家,黑色動物被視為不祥的動物,一條黑狗降生預示家中要死人,或是將要發(fā)生不祥之事的預兆,而黑雞往往是祭祀儀式的祭品。相反,白色動物則被認為能給人帶來好運與幸福。
印度尼西亞屬于伊斯蘭教國家,一些伊斯蘭教國家視綠色為具有宗教色彩的顏色。這也是為什么許多與伊斯蘭教相關的標志皆為綠色的原因,也因此在印度尼西亞伊斯蘭教徒的葬禮上,死者遺體上通常覆蓋綠布,寄托著生者祈愿死者能在死后前往天堂的哀思與祝愿。
4 政治因素
在政治生活方面,色彩也有特定的含義。如1992年大選競選時,雅加達一會兒變成“紅”色的海洋,一會兒是“綠”色的世界,一會兒又是“黃”色的天地。“紅”色代表“印度尼西亞民主黨”,“綠”色代表“印度尼西亞建設黨”,“黃”色代表“印度尼西亞專業(yè)集團”。而在競選時,人們穿的衣服、戴的帽子、手擎的旗都是一個顏色。如:
Giliran PPP turun hamper seluruh Jakarta menghijau kerena massa pendukung dan simpatisan partai bintang. (輪到建設團結黨出臺,整個雅加達成了一片綠色……)Harian Indonesia (印度尼西亞日報)1992年5月,而印度尼西亞的黃色與古代中國有些類似,是國王以及王族專用的顏色,這也是為什么以前馬來西亞人不允許穿黃色衣服的原因。在古代印度尼西亞,黃色象征著“神圣不可侵犯”與“至高無上的地位”。至今印度尼西亞人在宴會或祭祀等莊嚴的活動時通常會用到nasi kuning(黃米飯),這也是為了表示“高貴,莊嚴”的意思;而在1990年蘇哈托總統(tǒng)生日時,蘇哈托總統(tǒng)及其夫人穿了一身金黃色的衣服,顯示了其至高無上的地位。而在50年代,如果總統(tǒng)府掛著黃旗,則表示總統(tǒng)在總統(tǒng)府內,周遭人員不得喧嘩。
5 風俗習慣不同
各民族在民俗中對顏色詞的運用也不盡相同。如印度尼西亞的葬禮,在舉行原印度尼西亞副總統(tǒng)哈達的葬禮時,參加葬禮的人一般身著黑色衣服和面紗,死者的遺體上覆蓋著綠色的布,上面寫有黃色的阿拉伯文。這是國葬的情景。而印度尼西亞人在上墳的時候,一般要在墳墓上灑上水,擺上花,用黃色、白色、紅色的布蓋上,人們一邊祈禱,一邊送上貢品、點上香祈求神靈保佑。這種用白布、黃布或紅布遮蓋上墳墓的習俗顯然和中國人大相徑庭。
印度尼西亞人習慣借用事物的顏色進行形象比喻,以突出事物的特征。例如:“l(fā)apangan hijau”的字面意思為綠茵地,但是其實是借用了足球場多為綠茵地的特點,形象地指代了足球場;而與此相似的有“meja hijau”字面意思為綠色的桌子,其實指代了印度尼西亞特有的綠色的審判桌,進一步意指了法庭。
6 受外來詞匯影響
印度尼西亞語言吸收了一些西方語言中顏色詞的象征意義用于印度尼西亞語中。
現(xiàn)在,biru(藍色)的概念受到英語中的單詞Blue的影響,產生了新的含義,也可以表示“色情的”,“失貞節(jié)的”。如:
1.Hendera sedang menonton film biru di rumah sendiri.(色情電影)
2.標題“Tamu-Tamu Biru Dokter Baren”,內容中有“Tahun lalu Buren menerima 124 tamu biru yang terlanjur memakan buah terlarang.”的句子。(Tempo no.14/91-6-1)我們可以理解此句中的tamu biru(藍色客人)指的是“失貞節(jié)的女青年”。
而綠色(hijau)在印度尼西亞語中也與英語一樣,有著“幼稚,無經驗”的含義。如:Saya masih hijau pada pekerjaan ini.(在這份工作上我還是毫無經驗)
色彩的作用能傳達情感,這與各民族的生活環(huán)境、信仰、生活習慣都有密切的聯(lián)系。大千世界的顏色種類不計其數(shù),有各自的獨特物理屬性,在語言中也有鮮明生動的體現(xiàn)。對顏色的認知,是人類最基本的認知范疇之一。各民族之間的色彩聯(lián)想也在相互影響,故而產生了新的色彩含義,使語言不斷出現(xiàn)新的表達形式。
對不同顏色的辨認是人類認識自然、認識世界的一種基本能力,但由于不同民族各自的文化背景和生活習俗,同一種顏色對不同的民族有不同的意義,所以描述同一種顏色的詞在不同語言里也就具有了不同的內涵。
在印度尼西亞語種的顏色詞和中文中的顏色詞存在很大的差異。無論是單純顏色詞,還是復合顏色詞,都存在著或多或少的差異。這些差異源自于地理環(huán)境、原始崇拜、宗教因素、政治因素、風俗習慣、外來影響等差異,也存在著很多迥異的表達形式。
參考文獻
[1] Dr.Ir.Eko Nugroho, M.Si(印度尼西亞) Pengenalan Teori Warna.
作者簡介:何容,廣西民族大學相思湖學院印尼語專業(yè)教師,講師,本科研究方向:印度尼西亞語,研究方向:教育經濟與管理。