【摘要】自然界是五彩繽紛的,顏色與人類的生活密切相關(guān)。人類的文化有很多共性,對(duì)于某一種顏色都有著同樣的情感傾向。但由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,它們又被賦予了不同的涵義來(lái)表達(dá)人們的思想和情感。本文擬從文化的角度探討英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯。
【關(guān)鍵詞】顏色詞;差異比較;翻譯
自然界是五彩繽紛的,顏色與人類的生活密切相關(guān)。人類的文化有很多共性,對(duì)于某一種顏色都有著同樣的情感傾向。然而,由于中西文化、民風(fēng)民俗、地理位置、民族心理等等的不同,它們又被賦予了不同的涵義來(lái)表達(dá)人們的思想和情感。本文擬從文化的角度探討英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯。
一、顏色詞的分類
我們生活在五彩繽紛的世界里,自然界的顏色種類繁多,而人們對(duì)顏色的認(rèn)知有很多的共同之處,英漢兩種語(yǔ)言的顏色詞大致可分為三大類:基本顏色詞,實(shí)物顏色詞,色差顏色詞。
1、基本的顏色詞指的是紅,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。
2、實(shí)物顏色詞指的是用自然界物體的本色來(lái)表示顏色的詞。
3、色差顏色詞是指來(lái)自太陽(yáng)的自然光或白光照射在各種顏色上有深淺明暗之分,英語(yǔ)中用shade來(lái)表示這類顏色的細(xì)微色差。這一類的詞語(yǔ)有:(1)表深濃:deep/dark;(2)表淺淡:light/pale;(3)表鮮明:bright/rich/vivid。
二、英漢顏色詞的文化內(nèi)涵差異比較
1、紅色
紅色是一個(gè)非常喜慶的顏色,它熱情奔放,象征著喜慶、歡樂(lè)和幸福,表達(dá)熱烈、歡快、熱情、激昂,奮發(fā)向上的精神狀態(tài)。
在西方,圣誕節(jié)和其他節(jié)日被稱為“red-letter days”(重要的或值得紀(jì)念的日子)。這些日子在日歷上是以紅色打印而不是黑色,因此被稱為“red-letter days”。還有短語(yǔ):roll out the red car pet for somebody(熱烈歡迎某人)。
盡管紅色在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有很多相同之處,但也有不同點(diǎn)。在漢語(yǔ)中,我們用“紅眼病”,“眼紅”表示嫉妒。但在英語(yǔ)中用“green-eyed”,“green with envy”。
2、黃色
近年來(lái),由于受外來(lái)不良文化的影響,在中國(guó)出現(xiàn)了很多低級(jí)趣味的,色情的書刊、影視作品。一提到“黃”,人們總和色情聯(lián)系在一起。如:“黃色書刊”、“黃色電影”、“黃色軟件”。而英語(yǔ)中的黃色無(wú)此意,藍(lán)色卻表示色情的,庸俗的。如:blue works(黃色作品),blue jokes(下流玩笑),blue software(黃色軟件)。
在漢語(yǔ)中,我們還有一些詞語(yǔ)的表達(dá)和英語(yǔ)有所不同。如:“黃道吉日”、“黃毛丫頭”?!包S道吉日”(good luck)指的是好日子?!包S毛丫頭”(a silly little girl)指的是年少無(wú)知的小女孩而不是長(zhǎng)著黃頭發(fā)的小女孩。因此,我們?cè)诜g的時(shí)候不能直譯,只能意譯。
英語(yǔ)中的黃色有膽小之意。例如:The little boy is very yellow。Yellow Pages和漢語(yǔ)中的黃色無(wú)任何聯(lián)系。它是一本用黃色紙印制,按照公司類別排列的電話簿。
3、綠色
在中西文化中,綠色是生命之色,象征著和平。例如:Green Peace Organization。
在英語(yǔ)中,綠色有嫉妒的意思(green-eyed,green with envy)。由于美國(guó)的錢幣是綠色,因此,綠色在英語(yǔ)中也有錢財(cái)?shù)囊馑肌>G色也有未成熟的,無(wú)經(jīng)驗(yàn)的,易受愚弄的意思。例如:green hand(新手)。
綠色在英語(yǔ)中還有精力充沛的意思。如:live to a green old age(老當(dāng)益壯)。
4、白色
白色象征著純潔,那就是為什么不管東方的白衣天使還是西方的白衣天使都穿白大褂。盡管中西方人對(duì)于白色有著同樣的民族情感,但是也有不同之處。英語(yǔ)中某些詞組中“white”并不是“白”的意思。如:a white lie(善意的謊言)。
“the white coffee”指的是加牛奶或奶油的咖啡,“the white hope”是渴望給一隊(duì)、一集體等帶來(lái)成功的人,“a white elephant”卻是無(wú)用的而常指保管昂貴的東西。而漢語(yǔ)中的含有“白”的有些詞語(yǔ)并不表示白色,指事物的名稱。如:“白菜”(Chinese cabbage)、“白熊”(polar bear)、“白癡”(idiot)、“白手起家”(to build up from nothing)、“白費(fèi)事”(all in vain,a waste of time and energy)。
5、藍(lán)色
漢語(yǔ)中的藍(lán)色引申義比較少,而英語(yǔ)中藍(lán)色的引申義較多,通常指人的情緒低落,憂郁苦悶。例如:
Dont look so blue……smile!別這樣愁眉苦臉的——笑一笑吧!
“the blues”是一種源自美國(guó)南方黑人情調(diào)憂郁的慢速爵士音樂(lè)?!癷n a blue mood”,“have the blues”都表示心情憂郁。
藍(lán)色在英語(yǔ)中也表示社會(huì)地位高和出身高貴。例如:a blue-blood family貴族世家。He has blue blood;yours is only red。他出身高貴,而你只是一個(gè)普通人。
6、黑色
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,黑色都象征著死亡、苦難和神秘。很多中國(guó)人把黑色和黑暗、罪惡聯(lián)系在一起,因此,黑色帶有濃厚的貶義色彩。如:黑心(evil mind)、黑幕(inside story of a plot)、黑秀才(sinister backstage boss)、黑線(a sinister line)。黑色在英語(yǔ)中也有罪惡之意。如:black money(黑錢),black mark(污點(diǎn)),black sheep(害群之馬),black magic(妖術(shù)),black market(黑市),black economy(黑市經(jīng)營(yíng)),blackguard(無(wú)恥之徒),blacklist(黑名單),blackleg(工賊)。
三、顏色詞的翻譯
直譯法。英、漢兩種語(yǔ)言有著很大的差異,但同時(shí)也存在著共同之處。因此我們?cè)诜g顏色詞時(shí)可以直接在目的語(yǔ)中找到與原語(yǔ)對(duì)應(yīng)的顏色詞來(lái)進(jìn)行翻譯。
意譯法。相對(duì)于直譯而言,意譯就是透過(guò)原文詞語(yǔ)的表層意義,把握住原文的精神實(shí)質(zhì),在翻譯時(shí)不拘泥于原文的字詞和形式,用譯語(yǔ)將其中的深層含義表達(dá)出來(lái)。
我們生活在五彩繽紛的世界里,通過(guò)比較分析這些顏色詞,我們發(fā)現(xiàn)由于這些顏色詞不僅有相似處,也有差異。因此翻譯時(shí),我們既要考慮兩種不同的文化背景,又要兼顧兩種語(yǔ)言相應(yīng)的習(xí)慣,理解詞語(yǔ)所承載的內(nèi)在涵義,才能準(zhǔn)確譯出顏色詞,以促進(jìn)跨文化的交際。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 包惠南, 包 ?昂. 中國(guó)文化與漢英翻譯[M]. 上海: 外文出版社, 2004.
[2] 朱文俊. 人類語(yǔ)言學(xué)論題研究[M]. 北京: 北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版, 2000.
[3] 包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
【作者簡(jiǎn)介】
扁曉倩(1980—),女,陜西渭南人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向:英語(yǔ)翻譯。