周媛
摘要:大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)存在的諸多問(wèn)題已急待解決。如何改革教學(xué)方法,增加學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生綜合英語(yǔ)素質(zhì),已經(jīng)成為當(dāng)下英語(yǔ)教學(xué)改革的重點(diǎn)。本文作者希望將翻譯工作坊模式引入大學(xué)公共英語(yǔ)課堂,以期改變傳統(tǒng)以教師為中心的教學(xué)模式,讓學(xué)生在自主學(xué)習(xí)的過(guò)程中享受學(xué)習(xí)和分享的樂(lè)趣,提高英語(yǔ)能力,改進(jìn)教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;大學(xué)公共英語(yǔ);教學(xué)
一、引言
近年來(lái),大學(xué)公共英語(yǔ)在很多高校成為了被專(zhuān)業(yè)學(xué)科邊緣化的雞肋課堂。課堂氣氛沉悶,教學(xué)方法單一,教材內(nèi)容陳舊,諸多因素導(dǎo)致學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)不感興趣,英語(yǔ)能力得不到切實(shí)提高。將翻譯工作坊模式引入公共英語(yǔ)課堂,將傳統(tǒng)以教師為中心的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心,可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能動(dòng)性,通過(guò)合作交流的方式,提高學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而改善課堂氛圍,讓學(xué)生在實(shí)踐中提高英語(yǔ)綜合能力。
二、何為翻譯工作坊
工作坊的定義是:由一群在特定領(lǐng)域內(nèi)具備專(zhuān)門(mén)知識(shí)的成員聚集在一起,并就某個(gè)特定領(lǐng)域、某個(gè)具體項(xiàng)目或某個(gè)課題進(jìn)行研究、討論或從事實(shí)踐活動(dòng)的研討會(huì)或系列會(huì)議,其目的是分享知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行交流與合作,共同解決實(shí)際問(wèn)題,提升各參與成員的創(chuàng)造力。[2]翻譯工作坊原本指在翻譯行業(yè)里,由多名譯者共同參與討論協(xié)商,達(dá)成共識(shí),創(chuàng)作出成員都認(rèn)為理想的譯文的過(guò)程。
將翻譯工作坊作為一種教學(xué)模式是近年來(lái)很多高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的必修課。教師往往將所承接的翻譯項(xiàng)目材料作為教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生參與融入了市場(chǎng)因素的翻譯實(shí)踐,以小組為單位進(jìn)行協(xié)商合作,最終得出小組譯文,并在班級(jí)中進(jìn)行展示和講解,回答教師和同學(xué)提出的問(wèn)題,全班交流點(diǎn)評(píng)。這種教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)顯而易見(jiàn)。翻譯工作坊的特點(diǎn)在于實(shí)踐、合作和分享。將這一現(xiàn)實(shí)行業(yè)中的合作模式引入大學(xué)公共英語(yǔ)課堂,可以讓學(xué)生在實(shí)踐中練習(xí),在合作中各抒己見(jiàn),在分享中展示自我。讓學(xué)生做課堂的主人,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)自主性和積極性。教師則成為引導(dǎo)員和組織者。其教學(xué)任務(wù)并沒(méi)有因?qū)⒅鲃?dòng)權(quán)交給學(xué)生而減輕,反而需要準(zhǔn)備更多的相關(guān)背景知識(shí)和課外內(nèi)容。
這種教學(xué)模式已在很多外語(yǔ)院校翻譯專(zhuān)業(yè)中得到認(rèn)可。通過(guò)工作坊的方式,給學(xué)生提供大量高強(qiáng)度的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生通過(guò)“在操練中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提高自己的翻譯能力和譯者能力,并通過(guò)課堂中的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、去領(lǐng)悟、去把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)或進(jìn)行翻譯項(xiàng)目運(yùn)作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。[3]
筆者認(rèn)為將這一已經(jīng)在翻譯專(zhuān)業(yè)課堂中實(shí)踐過(guò)的教學(xué)模式引入到大學(xué)公共英語(yǔ)課堂,也可在一定程度上提高課堂效率,促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí),改善公共英語(yǔ)課堂現(xiàn)存問(wèn)題。
三、大學(xué)公共英語(yǔ)課堂現(xiàn)狀
公共英語(yǔ)是大學(xué)生的必修課,但如今這門(mén)課程已急需改革。諸多原因?qū)е抡n堂效果不理想,很難讓學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上有所提高。究其原因,主要有如下三方面:
1.教材內(nèi)容陳舊。
很多高校使用的英語(yǔ)教材多使用經(jīng)典文章,重理論而輕實(shí)踐。經(jīng)典文章在詞匯、語(yǔ)法、文章結(jié)構(gòu)等方面確實(shí)有不可比擬的優(yōu)勢(shì),可以幫助學(xué)生鞏固英語(yǔ)基礎(chǔ)。但經(jīng)典文章往往內(nèi)容陳舊,不能跟上時(shí)代特點(diǎn),缺乏對(duì)年輕一代學(xué)生的吸引力。當(dāng)今科技發(fā)展迅速,學(xué)生信息來(lái)源充足,對(duì)教學(xué)內(nèi)容的要求也更高。教材在選用經(jīng)典的基礎(chǔ)上,應(yīng)該添加配合與時(shí)俱進(jìn)的內(nèi)容,開(kāi)拓學(xué)生視野,豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容。
2.學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不夠。
很多非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生并沒(méi)有弄清楚英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性。英語(yǔ)對(duì)他們來(lái)說(shuō)只是上課,背誦,通過(guò)考試,獲得學(xué)分的必要途徑,而沒(méi)有把英語(yǔ)當(dāng)做拓寬思維、豐富人生的選擇。所以只是被動(dòng)的上課和學(xué)習(xí)。這種學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)勢(shì)必會(huì)降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和課堂上與教師之間的配合度。沒(méi)有足夠的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),主要是因?yàn)閷W(xué)生并沒(méi)有意識(shí)到英語(yǔ)的作用,換言之,學(xué)英語(yǔ)而無(wú)用武之地,學(xué)生必然無(wú)法重視這門(mén)學(xué)科。讓學(xué)生學(xué)以致用,了解英語(yǔ)的用途之廣,可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣。
3.教師教學(xué)方法單一。
傳統(tǒng)的英語(yǔ)課堂,尤其往往以大課堂形式存在的公共英語(yǔ)課堂,教師是課堂的中心,其任務(wù)是講授和糾正,而學(xué)生則處于被動(dòng)接受的地位,其任務(wù)是牢記和模仿重復(fù)。教師的教學(xué)方法往往是傳統(tǒng)的翻譯法,視聽(tīng)法,和針對(duì)詞匯、語(yǔ)法的總結(jié)歸納法等。這些教學(xué)方法可以有效地讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)有初步的認(rèn)知和掌握,但其危險(xiǎn)在于過(guò)于單調(diào),會(huì)降低學(xué)習(xí)者興趣。中學(xué)階段教師多采用這類(lèi)方法。而大學(xué)公共英語(yǔ)階段的學(xué)習(xí),不應(yīng)以考試分?jǐn)?shù)為重,應(yīng)注重學(xué)生長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)興趣和能力培養(yǎng)。所以教學(xué)方法應(yīng)該改進(jìn),著眼于學(xué)生的動(dòng)機(jī)培養(yǎng)和綜合能力提高,為其今后的長(zhǎng)久學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
四、引入翻譯工作坊模式的可行性分析
翻譯工作坊模式在大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)中之所以可行,主要有如下原因:
1.豐富教學(xué)內(nèi)容。
翻譯工作坊模式是將現(xiàn)實(shí)翻譯行業(yè)中的真實(shí)翻譯材料當(dāng)做教學(xué)材料。這種材料具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)踐性,緊跟時(shí)代發(fā)展潮流,反應(yīng)當(dāng)前行業(yè)動(dòng)向,可以讓學(xué)生充分了解校園之外的行業(yè)趨勢(shì),不在局限于英語(yǔ)教材中的稍顯過(guò)時(shí)的文章。而且教師可以根據(jù)學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè),挑選相關(guān)內(nèi)容的文章,因材施教。這樣不僅豐富了教學(xué)內(nèi)容,而且可以使學(xué)生接觸更多最前沿的行業(yè)動(dòng)態(tài)。
2.提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣
翻譯工作坊教學(xué)模式選擇的教學(xué)內(nèi)容具有高度的現(xiàn)實(shí)性和實(shí)踐性?,F(xiàn)實(shí)性可以讓學(xué)生了解前沿發(fā)展動(dòng)態(tài),了解他們今后工作中可能遇到的情況。實(shí)踐性使他們可以真正自己動(dòng)手動(dòng)腦去解決問(wèn)題,在翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)英語(yǔ),提高能力,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體,而教師則只是學(xué)習(xí)過(guò)程的組織者和監(jiān)督者。將主動(dòng)權(quán)交給學(xué)生,他們可以切實(shí)體會(huì)到參與其中的樂(lè)趣,并且將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去。如此必將提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣,從而改善課堂氛圍和學(xué)習(xí)質(zhì)量,并對(duì)今后的終生學(xué)習(xí)建立基礎(chǔ)。
3.促進(jìn)教學(xué)方法多樣化
作為一種新的教學(xué)方法,翻譯工作坊模式將課堂交給學(xué)生,讓學(xué)生在小組中自主學(xué)習(xí)、討論和展示。而教師也將從傳統(tǒng)的教學(xué)模式中高高在上的地位中解脫出來(lái),成為課堂的組織者和調(diào)節(jié)者,組織學(xué)生進(jìn)行小組工作,對(duì)于學(xué)生的問(wèn)題參與溝通和商議,融入到學(xué)生的學(xué)習(xí)中去,成為學(xué)生學(xué)習(xí)的伙伴。在對(duì)學(xué)生翻譯成果的討論中可以提出建議,并進(jìn)一步與全班分享學(xué)習(xí)心得,讓學(xué)生感受主動(dòng)學(xué)習(xí)的效果和動(dòng)機(jī),真正做到“授人以漁”。
五、工作坊模式教學(xué)示例
大學(xué)公共英語(yǔ)由于學(xué)時(shí)有限,教師可在完成基本教學(xué)大綱內(nèi)容的基礎(chǔ)上適當(dāng)增加翻譯工作坊教學(xué)。筆者采取每月一次,每次兩學(xué)時(shí)的方式,對(duì)本科中醫(yī)等專(zhuān)業(yè)大二學(xué)生加入翻譯工作坊模式的學(xué)習(xí)。
首先在課前選取適當(dāng)?shù)姆g材料,重點(diǎn)與醫(yī)藥類(lèi)相關(guān),如藥品說(shuō)明書(shū),藥品廣告等。簡(jiǎn)單介紹相關(guān)翻譯理論,適當(dāng)少量舉例。對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組。講述工作坊翻譯的過(guò)程和目的。然后,在課堂上組織同學(xué)分組討論,查找資料,根據(jù)翻譯材料的文本特征、譯文讀者對(duì)象和翻譯目的,選定具體的翻譯策略,并最終得出全體組員都能接受的譯文。在課堂中參與學(xué)生討論,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,提供幫助,但不給出確定的答案。譯文寫(xiě)出后組織小組展示,由展示人講解翻譯成果和翻譯過(guò)程,鼓勵(lì)聽(tīng)眾學(xué)生提出問(wèn)題,進(jìn)一步交流,教師提出建議性意見(jiàn)。最后由教師總結(jié)課堂翻譯情況,對(duì)譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng),對(duì)問(wèn)題進(jìn)行講解,并就翻譯方法和其中的語(yǔ)言語(yǔ)法點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)講解,幫助學(xué)生提高英語(yǔ)能力。
結(jié)語(yǔ)
翻譯工作坊是一種采用現(xiàn)實(shí)語(yǔ)料,注重學(xué)生參與,強(qiáng)調(diào)合作溝通的教學(xué)模式。這種模式在大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)上尚未得的推廣,但就現(xiàn)今社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,英語(yǔ)能力依然是今后勞動(dòng)力市場(chǎng)需求的重要要求。讓學(xué)生在課堂上接觸課本以外的英語(yǔ)知識(shí),提高英語(yǔ)尤其翻譯水平,增強(qiáng)人際溝通協(xié)商能力,對(duì)于學(xué)生今后的學(xué)習(xí)和發(fā)展都非常重要。
參考文獻(xiàn):
[1]黃越.工作坊模式在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課堂教學(xué)中的應(yīng)用[J].臨沂大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4):62-64.
[2]李明. 翻譯工作坊[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[3]李明,仲偉.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010,(04):32-36.
[4]王蕾.工作坊式翻譯教學(xué)模式的探討[J].科技信息,2011,(12):159.
[5]肖紅.“翻譯作坊” 在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):139.
基金項(xiàng)目:本文為江西中醫(yī)藥大學(xué)2014年校級(jí)教改課題階段性成果,課題編號(hào):2014jzqn-7。課題名稱(chēng):基于圖書(shū)館《科學(xué)》雜志目