竇靜
摘要:俄語同音異義詞和多義詞是語言學(xué)領(lǐng)域的兩個(gè)重要語言現(xiàn)象,一直也是學(xué)習(xí)俄語的難點(diǎn)所在。本文從同音異義詞和多義詞的概念入手,簡要分析二者的區(qū)別,列舉區(qū)分的方法,希望幫助俄語學(xué)習(xí)者更好地了解這兩類詞,從而更準(zhǔn)確地理解文本。
關(guān)鍵詞:同音異義詞;多義詞;區(qū)別
一、引言
在任何一種語言中,同音異義詞(омонимия)與多義詞(полисемия)都是一對容易混淆的概念。二者都具有同一個(gè)語言外殼,但卻對應(yīng)不同的意義。因此,這兩個(gè)語言現(xiàn)象很早以前就得到了В.В.Виноградов,М.И.Фомина,О.С.Ахманова等語言學(xué)家們的關(guān)注,并出版了大量相關(guān)的文章和著作。隨著俄語的不斷發(fā)展,同音異義詞和多義詞開始越來越廣泛地被人們使用。因此,如何區(qū)分同音異義詞和多義詞是一個(gè)非常值得研究課題。
二、俄語同音異義詞與多義詞的概念界限
俄羅斯語言學(xué)家們在不同時(shí)期對同音異義詞分別從不同方面進(jìn)行了研究,得出了以下定義。
Виноградов В.В.認(rèn)為,同音異義詞是指詞匯單位不同的詞,其所有語法形式的發(fā)音都相同的語言現(xiàn)象。[Виноградов,1960,4-5]
Ахманова О.С.認(rèn)為,同音異義詞是指兩個(gè)或兩個(gè)以上音組相同,或者詞匯意義不同,或者語法意義不同,或者詞匯意義和語法意義都不同的單詞。[О.С.Ахманова,1974,4]
Фомина М.И.對同音異義詞的定義是:兩個(gè)或兩個(gè)以上意義不同,書寫、發(fā)音、語法形式相同的詞。[М.И.Фомина,1990,68]
Гвоздев А.Н.把同音異義詞定義為意義不同,音組相同的詞。[А.Н.Гвоздев,1952,75]
俄語多義詞的研究是俄羅斯語言學(xué)家們爭議頗多的問題之一,甚至有部分學(xué)者曾經(jīng)否認(rèn)這一語言現(xiàn)象的存在。當(dāng)然,對多義詞的定義也是眾說紛。
Ахманова О.С.認(rèn)為多義現(xiàn)象是一個(gè)詞有兩個(gè)或更多明顯區(qū)別的意義的詞的同一現(xiàn)象。[Ахманова О.,1957,104]
Виноградов В.В.認(rèn)為詞的多義性是詞可以共時(shí)地具有不同意義的能力。[Виноградов В.,轉(zhuǎn)引自Шанский Н.1959,153]
Новиков Л.則指出多義是詞同時(shí)具有幾個(gè)意義或者從另一方面說是揭示幾個(gè)互相聯(lián)系的詞匯-語義變體的能力。[Новиков Л.,1987,40]
綜上所述,同音異義詞是指書寫、發(fā)音、語法形式相同但詞義間沒有任何聯(lián)系的詞;而多義詞,簡單來說,是指一個(gè)具有兩個(gè)或兩個(gè)以上意義的詞。對比兩個(gè)概念,我們可以發(fā)現(xiàn),二者最大的相同點(diǎn)在于擁有共同的書寫和語音形式,但是多義詞在語法形式上并不一定相同,如хлеб當(dāng)“面包”和“糧食”講時(shí)的復(fù)數(shù)分別是хлебы和хлеба。
三、俄語同音異義詞與俄語多義詞的區(qū)別
有人認(rèn)為,同音異義詞是多義詞的一個(gè)類別,也有人認(rèn)為多義詞屬于同音異義詞的范疇。造成這一分歧的最直接原因就是不同詞典中對相同詞的不同處理,在一部詞典中被認(rèn)為是同音異義詞,可能在其它字典中被列為多義詞。如базис、гладить在Ушакова 和Ожегов編纂的字典中被列為多義詞,而在Ахманова的字典中則被認(rèn)為是同音異義詞。但是,從定義的角度分析,同音異義詞與多義詞之間的確存在著區(qū)別。而且傳統(tǒng)認(rèn)為,同音異義詞和多義詞在語義方面存在著本質(zhì)的區(qū)別。Шмелев曾寫到:“多義詞的意義在語義上是有聯(lián)系的,其中的一個(gè)意義好像依據(jù)一定的語義聯(lián)想公式轉(zhuǎn)為另一個(gè)意義;而同音異義詞的意義反映了現(xiàn)實(shí)中互不相干的現(xiàn)象,它們之間不存在任何的語義聯(lián)想關(guān)系。[Шмелев,1973,81]每個(gè)詞剛開始都是單義的,隨著人們對客觀事物的認(rèn)識(shí)加深,逐漸賦予詞不同的意義,這樣就產(chǎn)生了多義詞。而同音異義詞是在詞的組成過程中因發(fā)音相同而形成的,在不同的時(shí)代里新詞形成過程中同時(shí)產(chǎn)生出來的。
四、俄語同音異義詞與俄語多義詞的區(qū)分方法
雖然同音異義詞與多義詞很容易被混淆,但仍可以從以下幾方面進(jìn)行區(qū)分:
1.語義分析法。多義詞的意義建立在詞義相互聯(lián)系的基礎(chǔ)上,并且這種意義之間存在著不間斷的派生關(guān)系。如果不存在派生關(guān)系,語義就會(huì)發(fā)生破裂,多義詞就變成了同音異義詞。如形容詞конный的意思有“馬的,騎馬的,用馬拉的”,這些意義里都有“馬的”這個(gè)意義,而且都是根據(jù)“馬的”這個(gè)基本意義派生來的,所以конный是多義詞。
2.詞源分析法。分析詞是否有不同的來源,如果詞源不相干,那么這個(gè)詞就是同音異義詞。如клуб(煙筒,俄語固有詞)— клуб(俱樂部,來源于英語club),пост(齋戒,俄語固有詞)— пост(崗哨,法語詞)。
3.同義詞分析法。分別給發(fā)音相同的詞選擇同義詞,并進(jìn)行對比。如果兩個(gè)所選的同義詞之間不發(fā)生同義關(guān)系,就可以斷定這個(gè)詞是同音異義詞。如бой(戰(zhàn)斗)的同義詞是сражение,бой(小子)的同義詞是мальчик,сражение與мальчик不能構(gòu)成同義詞,所以бой是同音異義詞。
4.翻譯分析法。將發(fā)音相同的詞翻譯成其它語言中相對應(yīng)的詞,分析譯語的語義相近程度。如изменить(改變)— change,изменить(背叛)— betray,在英語中 change和betray并沒有語義聯(lián)系,所以изменить是同音異義詞。
5.詞匯搭配法。在不同的上下文中,詞的搭配會(huì)有所不同,如果詞意并無聯(lián)系,可以認(rèn)為是同音異義詞。如лысая голова“禿頭”,голова государства“國家元首”。
五、結(jié)語
在這篇文章中我們只是簡單地分析了俄語同音異義詞和多義詞的概念、二者之間的區(qū)別以及該如何進(jìn)行區(qū)分,還有許多其它方面有待我們今后做更加深入細(xì)致的研究。希望本文可以幫助學(xué)生更好地掌握這兩種詞,增加學(xué)習(xí)俄語的興趣。
參考文獻(xiàn):
[1]Виноградов В.В.Об омонимии и смежных явлениях[J].Вопросы языкознания,1960(5),4-5.
[2]Ахманова О.С.Словарь омонимов русского языка[Z].М.:Советская Энциклопедия,1974,4.
[3]Ахманова О.С.Очерки по общей и русской лексикологии[М].М.:Гос.Учеьно-педагогическое изд.Министерства просвещения РСФСР,1957,104.
[4]Гвоздев А.Н.Очерки по стилистике русского языка Просвещение,1952,75.