熊曦陽(yáng)
摘 要:聲音,我們可以輕易制造出來(lái),聲音,可以穿透墻體卻不會(huì)留下任何痕跡,奇妙的聲音讓生活更加豐富立體,有時(shí)候閉上眼睛只要聽到聲音我們也可以想象出眼前可能發(fā)生的畫面。電影中的聲音同樣是這樣,它使得影片更加動(dòng)人,角色更加立體豐滿,富有生命力。電影史上首部有聲影片《爵士歌王》的誕生打破了默片時(shí)代,也就是這時(shí),人們投入付諸更多的目光在電影配音上。
關(guān)鍵詞:譯制片;配音;市場(chǎng)
一、譯制片的黃金時(shí)代
20世紀(jì)70年代,我國(guó)電影配音事業(yè)剛剛起步,那時(shí)人們的精神文化世界遠(yuǎn)不及現(xiàn)在這么色彩斑斕,中國(guó)人自己的電影難以滿足大眾對(duì)精神文化需求的胃口,于是一部部前蘇聯(lián)電影搬上了中國(guó)大銀幕,緊接著改革開放后,中國(guó)文化市場(chǎng)迎來(lái)春天,世界優(yōu)秀電影也隨之而來(lái),由于大眾文化娛樂(lè)的長(zhǎng)期貧乏,對(duì)西方社會(huì)又開始好奇產(chǎn)生向往,譯制片電影配音就在這一部部外國(guó)影片中在這樣的時(shí)代機(jī)遇下不斷發(fā)展。一段段耳聞則誦、扣人心弦的對(duì)白,一聲聲或溫柔嫵媚、或剛正浩氣的聲音,形成經(jīng)典始終保留在那代人的回憶中,載入進(jìn)中國(guó)電影發(fā)展的史冊(cè)上。
《魂斷藍(lán)橋》這部于美國(guó)并不算經(jīng)典的影片在劉廣寧、喬榛的完美演繹后成為數(shù)以億萬(wàn)計(jì)的中國(guó)影迷心中的經(jīng)典愛情故事;《茜茜公主》附上丁建華、施融畫龍點(diǎn)睛的配音使得公主和王子的童話牽動(dòng)一代又一代影迷的心;童自榮老師富有磁性的聲音也讓《佐羅》中的主人公有了完美形象;《葉塞尼亞》的吉普賽女郎被李梓詮釋的活靈活現(xiàn)。在那個(gè)國(guó)人睜眼看世界的時(shí)代,可以說(shuō)每部譯制片都得到了“萬(wàn)人空巷”的待遇,影片中的西洋腔成為了標(biāo)準(zhǔn)普通話的最佳范本,經(jīng)典的臺(tái)詞是當(dāng)年最風(fēng)趣潮流的交際用語(yǔ),彌漫大街小巷,配音演員和電影明星一樣被大眾追捧,電影中異域風(fēng)情的插曲成為膾炙人口的歌謠,還有那些流行的服裝款式也往往來(lái)自譯制片中主角們的搭配。譯制片這個(gè)萬(wàn)花筒小到改變中國(guó)數(shù)以億計(jì)觀眾的行為舉止生活習(xí)慣大到影響幾代人的思想觀念。而對(duì)于現(xiàn)代配音演員來(lái)說(shuō),更應(yīng)該看到老一輩藝術(shù)家們?cè)谂湟艄ぷ魃蠋捉量痰膽B(tài)度,在配音作品中體現(xiàn)的藝術(shù)涵養(yǎng)值得永久流傳。
現(xiàn)今進(jìn)入21世紀(jì),外來(lái)影片依舊備受推崇,但譯制片配音卻受到了時(shí)代的拷問(wèn)。有媒體這樣提出:配音片的輝煌時(shí)代已經(jīng)一去不返,中國(guó)的譯制事業(yè)也隨之進(jìn)入遲暮之年。
二、譯制片衰退的原因
(一)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)觀影需求的變化
進(jìn)入20世紀(jì)90年代中國(guó)譯制片配音的發(fā)展就已經(jīng)表現(xiàn)出不如以往輝煌的態(tài)勢(shì),如今的電影市場(chǎng)觀眾口味是重要導(dǎo)向標(biāo),80后90后的新一代影迷們更喜歡“純”味的東西,觀眾們電影味覺的變化,直接導(dǎo)致大部分國(guó)語(yǔ)配音電影走下銀幕,取而代之的是原版原聲電影。根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在中國(guó)各大城市影院,進(jìn)口原版與譯制配音影片的比例為1:2,有時(shí)候甚至能達(dá)到2:3,這就是說(shuō)約有三成觀眾愿意看原版電影。2010年新浪網(wǎng)進(jìn)行的一次問(wèn)卷顯示: 72%以上的影迷喜愛字幕片勝過(guò)于譯制片,原因在于舒適度。而這些影迷大部分分布在北京、上海、廣東等大城市以及其他發(fā)達(dá)區(qū)域, 這些區(qū)域又恰恰是我國(guó)電影消費(fèi)的主要地。
(二)配音難以詮釋原片音響效果
如果在影院觀看同一部進(jìn)口片的原版和配音版兩種版本,我們不難發(fā)現(xiàn)配音演員整體配音水平下降嚴(yán)重而原版電影的聲音效果明顯高出配音版,其原因就在于音響技術(shù)。我們單從立體聲來(lái)看, 90年代后期, 進(jìn)口電影中好萊塢的影片對(duì)于音響效果投入非常明顯,采用了當(dāng)時(shí)一些新興技術(shù)。SR聲跡、數(shù)字聲跡技術(shù)、次低音擴(kuò)展技術(shù)等。另外球幕、環(huán)幕、巨幕等種種電影技術(shù)相繼出現(xiàn),給電影音響進(jìn)步補(bǔ)充源源不斷的技術(shù)支撐。而我國(guó)電影配音技術(shù)和藝術(shù)水平想要再現(xiàn)一些歐美大片的原音效果顯得力不從心,在滿足了精神消遣的同時(shí),觀眾的喜好明顯偏向于技術(shù)更為發(fā)達(dá)的原版電影了。
(三)流水線上的囫圇吞棗
元老級(jí)配音藝術(shù)家蘇秀在一次訪問(wèn)中披露當(dāng)年每做一部譯制片,“是把一部電影剪成二、三百小段,然后循環(huán)反復(fù)地看每一句臺(tái)詞,每一個(gè)畫面,可以說(shuō)是把它揉碎了看的”。而目前的中國(guó)配音市場(chǎng)魚龍混雜很不規(guī)范,又為了杜絕市場(chǎng)上的盜版片,配音演員從看到臺(tái)本到出成品的時(shí)間非常較少, 依照國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀,完成一部影片譯制所有內(nèi)容包括翻譯臺(tái)本、配音、后期音效等大約15天,例《白雪公主之魔鏡魔鏡》用了短短10天,還有當(dāng)年的《哈利·波特與魔法石》一共只用了5天時(shí)間。配音藝術(shù)已然變成了“流水線”工作,如此近乎“神速”的時(shí)間安排,配音演員要深入理解電影的內(nèi)涵和人物特性不是一件簡(jiǎn)單的事情,更不要說(shuō)反復(fù)琢磨揣測(cè)人物內(nèi)心了。這是配音工作在時(shí)間上的不科學(xué)性,另一個(gè)缺少規(guī)范性的領(lǐng)域存在于配音審核方面。國(guó)語(yǔ)版電影《黑衣人3》上映后影迷對(duì)其中古詩(shī)等調(diào)侃臺(tái)詞褒貶不一,而負(fù)責(zé)人也表示說(shuō)除了重要的年份、地點(diǎn)、人名等不能出錯(cuò),其他的只需要配音員對(duì)上口型就能通過(guò)。我們暫且不討論黑衣人國(guó)語(yǔ)配音是否成功,光從幾乎沒有準(zhǔn)則的審核過(guò)程這一點(diǎn)上看,這樣是國(guó)語(yǔ)譯制片良莠不齊的重要原因所在。