趙維寧
(武漢大學(xué)文學(xué)院,湖北 武漢 430072)
普通話與粵語“同詞異義”現(xiàn)象分析
趙維寧
(武漢大學(xué)文學(xué)院,湖北 武漢 430072)
粵語作為一種方言,在詞匯上與普通話有較大的差異。許多粵語詞語寫成書面語時,與一些普通話詞語同形但意思卻有較大差異,這些差異在日常使用中易造成較大誤解。本文通過收集整理普通話與粵語“同詞異義”現(xiàn)象的語言材料,具體分析一下這一現(xiàn)象的成因及其背后的文化差異。
普通話;粵語;書面語;同詞異義
漢語方言分為七大方言區(qū),即北方方言、吳方言、湘方言、贛方言、客家方言、閩方言和粵方言?;浾Z,即粵方言,“也稱廣東話,以廣州話為代表。使用人口約五千多萬,占漢族總?cè)丝诘陌俜种濉7植荚趶V東廣西兩省。華僑和華裔中有很多是說粵方言的。”
在粵語書面語中,有一些詞語與普通話詞語同形,但意義卻不同。下面具體舉一些普通話與粵語“同詞異義”現(xiàn)象的例子。
(一)“生性”
粵語:懂事、有出息。
粵語語言材料:在使用粵語書面語的報紙上出現(xiàn)了這樣的標題:“兒子生性病母倍感安慰”。這個標題,若以普通話理解則令人費解,為何兒子生性病,母親會倍感安慰?然而以粵語去理解,則應(yīng)這樣斷句:兒子生性,病母倍感安慰。意思是兒子懂事了,生病的母親感到安慰。
(二)“得意”
普通話:得意洋洋,滿意,感到滿足時的高興心情。
粵語:可愛有趣。
粵語語言材料:“倉鼠好得意??!”意為“倉鼠好可愛啊!”
(三)“心機”
普通話:計謀,施詐。
粵語:1、努力;2、心思。
粵語語言材料:1、“俾D心機啦!”意為“打起精神、認真努力啦!”
2、“你男朋友送了禮物,好有心機??!”意為“你男朋友送了禮物,好花心思??!”
(四)“人工”
普通話:泛指人造的,人為的。
粵語:也指工資。
粵語語言材料:“剛剛發(fā)佐人工?!币鉃椤皠倓偘l(fā)了工資?!?/p>
(五)“差人”
普通話:派遣人。
粵語:警察。
粵語語言材料:TVB電視劇《吾系差人》。
(六)“醒目”
普通話:明顯突出,引人注意,讓人一眼就看到。
粵語:表示聰明機靈,一點就通,有眼色,反應(yīng)快。
粵語語言材料:“你甘鬼醒目既!”意為“你真聰明!”
(七)“遮”
普通話:擋,掩蓋。
粵語:有“傘”的意思。
粵語語言材料:“你借我把遮啦?!币鉃椤澳憬栉野褌惆??!?/p>
(八)“返工”
普通話:一件事情做得不夠完善,重新做或進行補救工作。
粵語:上班。
粵語語言材料:“初五返工。”意為“初五上班?!?/p>
以上列舉的例子中我們可將這一現(xiàn)象分以下幾類。
(一)普通話與粵語意義無關(guān)聯(lián)
這些存在“同詞異義”現(xiàn)象的詞中,大多數(shù)詞語的普通話與粵語的意義之間是無關(guān)聯(lián)的。如“得意”一詞,普通話意為“得意洋洋、滿意、感到滿足時的高興心情”,粵語意為“可愛有趣”;“人工”一詞,普通話意為“泛指人造的、人為的”,粵語中“人工”雖也有指人造的這一義項,但在日常使用中更多的指“工資”。這些詞語的兩個意思難以找出其中的關(guān)聯(lián)。
(二)普通話與粵語存在詞性差異
在這些存在“同詞異義”現(xiàn)象的詞語中,由于詞性不同,一些詞語雖意義不同,但有一定關(guān)聯(lián)。如“差人”一詞,在普通話中為動賓結(jié)構(gòu),“差”為動詞派遣的意思,“差人”為“派遣人去做某事”;而在粵語中,“差人”為偏正結(jié)構(gòu),指的就是“當差的人”,進而引申為現(xiàn)在的“警察”。又如“遮”一詞,在普通話中為動詞,遮擋;在粵語中,直接用“遮”作為名詞來稱呼雨傘,而雨傘有遮擋的作用。
(三)粵語沿用了古代漢語中普通話不再使用的義項
粵語中某些詞,沿用了古代漢語中的義項,如“細”在古代本意是小,相對于大?!稄V雅》說:“細,小也”。在現(xiàn)在的粵語中,“細”仍有“小”的意思,而普通話卻不再用“細”來形容“小”。因而出現(xiàn)了一些同詞異義現(xiàn)象。
(四)粵語與普通話詞匯詞義程度不同
粵語中某些詞語,在意義上與普通話僅有詞義程度的差別。如“辛苦”一詞,普通話中往往只是指工作學(xué)習(xí)中因勞累而感到的疲倦,“工作好辛苦??!”而在粵語中則指人極度痛苦與煎熬,如兩人分手時一方說:“我好辛苦,我們分手吧。”此處的“辛苦”指內(nèi)心受到煎熬,幾乎要崩潰?;蛟谥貍夭〉娜伺R死前,會說“我好辛苦??!”此處的“辛苦”指的是肉體上感受到的疼痛,讓人無法忍受。相比普通話中的“辛苦”,粵語的“辛苦”詞義程度要更深。
對存在普通話與粵語“同詞異義”現(xiàn)象的詞語進行粗略分類后,來探究下為何出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因。
(一)粵語語音在形成書面語時的巧合
這些存在“同詞異義”現(xiàn)象的詞語中,許多是由于粵語在寫成書面語時,語音與字面結(jié)合的巧合。如“黑衣”,粵語指乞丐,雖書面上寫成“黑衣”,但其實在粵語中為“乞兒”,只因為讀音相似,而在書面上寫作了“黑衣”。
在存在普通話與粵語“同詞異義”的詞語中,兩個詞義毫無關(guān)聯(lián)的,多是由于粵語語言寫為書面語時產(chǎn)生的巧合。如“得意”“生性”“著數(shù)”等。
(二)語法使用習(xí)慣不同
如“遮”,普通話中為動詞,在粵語中既作動詞“遮擋”,也作名詞“傘”,在“傘”的義項下還引申出另一動詞用法“為某人打傘”,如“我遮你啦”意為“我給你打傘吧”,一般用在下雨時對方?jīng)]帶傘而自己有傘愿意提供幫助時。而在普通話中,“遮”則沒有“為某人打傘”這一用法??梢?,同一詞語,在不同的語言系統(tǒng)中,會引申出許多不同的意思,而這些意思又相關(guān)聯(lián)??蓺w結(jié)為語法的社會使用習(xí)慣不同。
(三)對古漢語詞匯義項的繼承程度不同
從一些與普通話用法不同的粵語詞匯中,我們可以明顯看出古漢語的影子。如“飲”一詞,現(xiàn)在普通話很少將它作為口頭語,多將其用作書面語,且已由一個詞語演變?yōu)橐粋€語素,需與其他語素結(jié)合成一個詞語,“飲用”“飲食”。而在粵語中,“飲”仍然作為一個詞語在使用,如“喝茶”在粵語中為“飲茶”。
在存在普通話與粵語“同詞異義”現(xiàn)象的詞語中,就有許多是由于普通話與粵語對古漢語詞匯義項的繼承程度不同。與普通話相比,粵語更完整地保留了古漢語的詞匯體系,一些在普通話中已演變?yōu)檎Z素的古漢語詞語,在粵語中仍能作為詞語獨立使用,“這些詞在北方口語中,或被更換為另外的單音節(jié)詞,或轉(zhuǎn)化成為雙音節(jié)詞,而粵語則較為完整地保留了它們原有的讀音與意義?!比纭吧馈弊?,在現(xiàn)代漢語中已演變?yōu)橐粋€語素,需與其他字組詞使用,如“襯衫”“衣衫襤褸”等,但在粵語中,“衫”字仍可獨立使用,表達“衣服”的意義,如“一件衫”“今日著哩件衫啦”。
而一些現(xiàn)代漢語普通話不再使用的義項,在粵語中仍有保留,如“差人”一詞,在古漢語中也曾作為名詞使用。明末《醒世恒言》:“知縣見了,轉(zhuǎn)覺沒趣,無處出氣,遷怒到差人身上”。明《二刻拍案驚奇》:“睡到次日天明,來到店中看看,打發(fā)差人李彪出去探訪,仍留王惠在店?!边@些“差人”顯然是作為名詞使用的,意為執(zhí)行差事者名衙門差役。在近代珠三角一帶以及香港地區(qū)逐漸演變?yōu)椤熬臁钡囊馑肌?/p>
(四)社會文化背景不同
社會生活習(xí)慣的不同,也會體現(xiàn)在日常用語上。如“糖水”一詞就體現(xiàn)了珠三角及香港地區(qū)的生活習(xí)慣。“糖水”在普通話中僅僅指放了糖的水,而在粵語中則有“甜品”的意思。喝糖水是廣東人特有的飲食習(xí)慣,廣東人注重養(yǎng)生,糖水跟煲湯一樣,具有滋補養(yǎng)生功效。而外省則沒有這一“煲糖水”的習(xí)慣,因而只是單純以為“糖水”就是放了糖的水,沒有理解到“糖水”中蘊含的廣府文化。
總體來說,除去一些語言與字面結(jié)合的偶然性因素外,產(chǎn)生普通話與粵語同詞異義現(xiàn)象的原因主要有同一詞語在語法上的社會使用習(xí)慣不同、粵語更為全面地繼承了古漢語的詞語用法以及廣東及港澳地區(qū)獨特的文化背景。了解到這類語言差異的存在,報刊媒體在使用一些存在歧義的詞語時,則應(yīng)注意用法,避免讓讀者產(chǎn)生意義上的誤會。
不僅僅是粵語,許多方言都與普通話存在著“同詞異義”的現(xiàn)象。這些現(xiàn)象體現(xiàn)著我們社會的語言多樣性,其背后更是蘊含著深層次的區(qū)域文化差異。
[1]胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M].上海:上海教育出版社,2011.
[2]黃智藝.古代漢語活化石——淺談粵語對古音和古語詞的保留[J]. 今日南國,2010.9
H03
A