• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語翻譯的方法和技巧研究

      2017-01-27 11:12:12劉敏艷沈陽醫(yī)學(xué)院
      科學(xué)中國人 2017年9期
      關(guān)鍵詞:譯法省略英語翻譯

      劉敏艷沈陽醫(yī)學(xué)院

      英語翻譯的方法和技巧研究

      劉敏艷
      沈陽醫(yī)學(xué)院

      隨著現(xiàn)代社會的不斷發(fā)展和進步,我國的國際化建設(shè)也取得了很大的成就,英語在我國已經(jīng)得到了普遍應(yīng)用。因此,做好英語的研究工作是我國適應(yīng)當(dāng)下發(fā)展應(yīng)該做好的,而不同語種之間的轉(zhuǎn)換是英語研究極為重要的一環(huán),英漢互譯方法的研究可以使得英語翻譯水平得到較大的提升。目前英漢互譯已經(jīng)普遍的應(yīng)用在我國社會主義建設(shè)的各行各業(yè)中,且已經(jīng)取得了很大的進步,但是其仍然存在著一些問題。本文就英語翻譯的方法和技巧進行研究,從而為英語翻譯的進一步發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。

      英語;翻譯;方法;技巧

      英語翻譯不但有利于語言的學(xué)習(xí)和利用加強,同時對于我國對于英語母語者的風(fēng)俗習(xí)慣、英美文化等了解也會加深。我們可以在翻譯中了解英語的魅力,在翻譯中掌握英語最為基本的方法和技巧,在翻譯中通過對于難詞的推敲和琢磨從而了解英語。

      1 英語翻譯的幾種常用方法

      1.1 直譯法

      直譯就是直接翻譯,在所有的翻譯方法中是最為常用的一種,可以使得我們翻譯出的文章具有原文的特點,還可以對原文的形式予以保存。由于英語和漢語有許多相通和相似的地方,因此許多的英語句子都是可以利用直譯法來翻譯的,比如耐克的宣傳語,Everything is possibl,其意思為一切皆有可能,這種直譯法在英漢互譯的時候往往取得了非常大的應(yīng)用,因為簡單的方法就可以獲得準(zhǔn)確翻譯的效果。

      1.2 靈活翻譯法

      靈活翻譯法是指對文章進行靈活的變換和翻譯,這種方法通常是指對于翻譯內(nèi)容的局部不會有固定的框架,而是根據(jù)上下文的意思和文章的整體的思想進行靈活的翻譯,比如我們常用的not...until句型,其意思是直到...才,比如He didn't eat dinner until his mother go back,如果采用直譯法就是他沒吃完飯,直到他的媽媽回來,這種翻譯就是錯誤的,其意思應(yīng)該是直到他的媽媽回來,他才吃晚飯。這種方式適合于那些并不能一眼看出意思的句子的翻譯,在實際的翻譯過程中,往往直譯法以后發(fā)現(xiàn)句子的意思和上下文并不連貫,所以應(yīng)該嘗試著運用靈活翻譯法,同時這種方法的翻譯,還需要翻譯者對于英語的一些固定的組合做到一些了解,這樣在翻譯的過程中可以取得事半功倍的效果。

      1.3 增譯法

      由于英語和漢語兩種語言具有不同的思維方式、不同的語言習(xí)慣和不同的表達方式,因此在實際的翻譯中往往需要增加一些詞匯以及短語,從而使得原文的意思可以更為精準(zhǔn)的表現(xiàn)出來,從而讀者的理解難度也會降低,因此這種翻譯的方法在實際的翻譯過程中得到了很大應(yīng)用。作為漢語的母語者,我們知道很多的時候我們的表達都是省略主語的,而在英語的表達中,只有There be句型可以轉(zhuǎn)化成英語的被動語態(tài),其余的大部分的句式都是需要另外增加主語的,只有這樣才能對原文的意思做出準(zhǔn)確的表達。在英語翻譯的過程中,我們會慢慢的發(fā)現(xiàn)不僅僅句式有很大的不同,代詞、連詞等也和漢語有著非常大的差異,在翻譯的過程中,我們要時刻記得不離原文,It究竟代表著什么,應(yīng)該在文中尋找,從而賦予其意思。其實增譯法的根本目的就使得翻譯語法和翻譯句式的正確,可以對于原文的意思做出精準(zhǔn)的翻譯。

      1.4 省譯法

      省譯法,由其字面的意思,我們可以知道就是在翻譯的過程中省略一些譯文句式、思維方式不符合的表述語句,在使用省譯法的過程中,我們切記我們可以省略句式,可以省略詞語,但是千萬不可以刪減原文的意思,在翻譯的過程中,我們往往省略的是代詞、it、連詞等,有些特定的句式主語也是可以省略的,但是只有特定的句式中才可以省略,在實際的翻譯過程中,對于不確定能否省略的句子,我們可以選擇不省略,切不可為了省略而使得原文的意思發(fā)生了改變,從而造成翻譯錯誤的發(fā)生。

      2 其他的翻譯方法和技巧

      2.1 詞類轉(zhuǎn)換法

      在實際的翻譯過程中,對于英語中的許多動詞、動名詞、非謂語動詞等,我們可以對其詞性進行轉(zhuǎn)化,這種方法叫詞類轉(zhuǎn)換法,通過這種方法的使用,我們可以做到使得譯文更加符合目標(biāo)語言的表述方式和表達習(xí)慣。比如我們在學(xué)習(xí)英語的時候往往會發(fā)現(xiàn)我們在說英語的時候都是把時間和地點放在整個文章的后面,而動作在前面,都成了倒裝的語句,這時我們可以通過詞性的轉(zhuǎn)化,把時間以及地點的詞性變成符合我們漢語的結(jié)構(gòu)的詞性,這樣的表達更加符合我們漢語的表達方式,因此詞類轉(zhuǎn)換法是有著較大應(yīng)用的。

      2.2 正譯法和反譯法

      正譯法和反譯法是一個類似的方法,所謂正譯法按照與漢語相同的語序來翻譯句子,而反譯法恰恰相反,是按照與漢語相反的語序來翻譯句子。兩種翻譯的方式都可以正確的表達我們想要表達的意思,但是這種正譯法和反譯法都是可以應(yīng)用的,我覺得如果是單純的為了翻譯出文章的意思,我們使用正譯法比較好,而比如我們是在考試的時候,反譯法可能會取得意想不到的效果。

      2.3 意譯和音譯

      中文的名稱在英語中無法找到相應(yīng)的詞語的時候我們通常使用意譯法,比如功夫這個詞語,在英語中我們通常使用kung fu來代替;而音譯與其類似,英文的名稱在漢語中無法找到相應(yīng)的詞語的時候我們通常采用音譯法,比如坦克,其實是tank的音譯,音譯和意譯在許多無法共通的詞語中都得到了很大的應(yīng)用,比如中國的許多的地名都是利用音譯的方法,比如北京,是Beijing等。

      3 總結(jié)

      在英語的翻譯過程中,我們不僅要對各種方法和技巧做到深入的了解,同時在實際的翻譯過程中,也應(yīng)該做到對各種技巧和方法的綜合使用,從本文的分析可知,對于翻譯,大可不用按部就班的去翻譯,完全可以靈活的進行翻譯,只有做好語言之間的翻譯,人類才可以進行無障礙的交流,才能為人類的發(fā)展做出貢獻。

      [1]溫聞.淺析英語翻譯的方法與技巧[J].新農(nóng)村(黑龍江),2013,(22):331-331.

      [2]何欣.關(guān)于英語翻譯技巧的研究[J].文藝生活·文藝?yán)碚? 2014,(2):210-210.

      [3]郭文娜.試論英語翻譯技巧與方法的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,(4):192-193.

      猜你喜歡
      譯法省略英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      偏旁省略異體字研究
      中間的省略
      詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      正反譯法及其原則
      省略
      詩歌月刊(2009年4期)2009-05-22 03:38:04
      “好”字譯法種種
      方正县| 清苑县| 石门县| 沙坪坝区| 景宁| 新野县| 观塘区| 灵璧县| 高青县| 鄱阳县| 子长县| 鸡西市| 密云县| 喀喇沁旗| 高青县| 永顺县| 饶阳县| 梧州市| 张北县| 九龙城区| 墨脱县| 随州市| 丰原市| 西丰县| 广德县| 崇阳县| 中牟县| 望谟县| 沭阳县| 江都市| 应用必备| 宁陵县| 买车| 高阳县| 陕西省| 原阳县| 开化县| 辽宁省| 色达县| 梓潼县| 曲阳县|