• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      1900—1930年明清小說在越南的翻譯與出版

      2017-01-27 15:47:53
      國(guó)際漢學(xué) 2017年1期
      關(guān)鍵詞:國(guó)語譯本越南

      在中國(guó)與越南悠久的交流歷史中,中國(guó)文化對(duì)越南產(chǎn)生了深刻的影響,在越南語言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣乃至生活的方方面面都可見中國(guó)文化的烙印。其中,越南文學(xué)自然也不可避免地受到了中國(guó)古典文學(xué)—從詩(shī)、賦到散文、小說的極大影響。而明清小說在越南也有著廣泛而深遠(yuǎn)的傳播,深深影響了越南的文學(xué)、戲曲創(chuàng)作。明清小說在越南的傳播可以大致分為20世紀(jì)前、后兩個(gè)時(shí)期,本文將集中探討明清小說在20世紀(jì)初期在越南的傳播情況。

      一、20世紀(jì)之前明清小說在越南的傳播情況

      在魏晉時(shí)期,中國(guó)已經(jīng)出現(xiàn)了“志怪小說”,經(jīng)過幾個(gè)朝代的發(fā)展,到明清時(shí),中國(guó)古典小說已經(jīng)發(fā)展得十分成熟。在明清時(shí)期,中國(guó)出現(xiàn)了大批不朽的文學(xué)著作,而這些著作也通過各種途徑流傳到了越南,對(duì)20世紀(jì)之前的越南文學(xué)、戲曲等都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      說到明清小說傳到越南的途徑,除了通過中國(guó)的官員、僧侶、士兵、商人帶入越南外,越南使者也是中國(guó)小說進(jìn)入越南的一個(gè)重要媒介。由于中越兩國(guó)在歷史上有著密切的聯(lián)系,因此兩國(guó)也?;ヅ墒拐叱鲈L。而正是這些使者在中越文化交流上起到了巨大作用。通過查閱中國(guó)和越南的歷史材料,我們可以發(fā)現(xiàn),每次越南使者出訪中國(guó)時(shí),都會(huì)購(gòu)買大量的中國(guó)圖書回國(guó),其中明清小說占有很大的比重。如黎貴惇曾在《北史通錄》中記載了清乾隆二十六年(1761)十一月初七,越南赴清貢使團(tuán)經(jīng)廣西桂林返回越南時(shí),被中國(guó)官府沒收了在中國(guó)采購(gòu)的20部中國(guó)書籍,其中超過1/3是小說,如《封神演義》《山海經(jīng)》《今古奇聞》《貪歡報(bào)》,等等①陳益源:《中國(guó)明清小說在越南的流傳與影響》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2009年第1期。。由此可見,當(dāng)時(shí)越南的士大夫?qū)χ袊?guó)小說之喜愛。

      明清小說流傳到越南后,深深影響了20世紀(jì)以前越南漢字與喃字文學(xué)的創(chuàng)作活動(dòng),有眾多的越南作家或仿照明清小說或借用明清小說的題材創(chuàng)作出了一部部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品。如越南大文豪阮攸創(chuàng)作的喃字文學(xué)杰作《翹傳》正是根據(jù)他出訪中國(guó)時(shí)帶回的清朝小說《金云翹傳》改編創(chuàng)作而成,此外還有根據(jù)明朝小說《剪燈新話》寫成的《傳奇漫錄》,根據(jù)清朝小說《忠孝節(jié)義二度梅》寫成的《蓼云仙》等。

      此外,明清小說對(duì)越南的戲曲創(chuàng)作也產(chǎn)生了影響。越南傳統(tǒng)戲曲從劇中就有不少劇目都是取材于中國(guó)的明清小說。據(jù)孟昭毅在《東方文學(xué)交流史》中的研究,“在英國(guó)博物院收藏的50多種越南木刻板劇本中,有9種是關(guān)于三國(guó)故事的。它們雖然未刻明年代,但據(jù)其用喃字夾雜漢字寫成的形式分析,估計(jì)為19世紀(jì)前的劇本。劇目有《三顧茅廬》《江右求婚傳》《花燭傳》《荊州赴會(huì)》《華容道》《截江傳》《當(dāng)陽長(zhǎng)坂》等”①孟昭毅:《越南中國(guó)文學(xué)研究面面觀》,載夏康達(dá)、王曉平編《二十世紀(jì)國(guó)外中國(guó)文學(xué)研究》,天津:天津人民出版社,2000年,第134頁。。

      雖然當(dāng)時(shí)中國(guó)明清小說已經(jīng)流傳到了越南,也出現(xiàn)了一些根據(jù)中國(guó)小說改編創(chuàng)作的越南本土喃字作品,但對(duì)于廣大不識(shí)漢字和喃字的越南民眾來說,這些小說還是比較有距離的。而戲曲作為十分貼近普通民眾生活的藝術(shù)形式,起到了很好的橋梁作用,越南民眾通過觀看這些改編自中國(guó)明清小說的劇目,熟知了很多中國(guó)小說中的人物及故事情節(jié),由此可見,中國(guó)明清小說通過戲曲這個(gè)間接的媒介在越南民眾中得到了深入的流傳。

      二、1900—1930年越南明清小說翻譯風(fēng)潮② 越南成為法國(guó)殖民地后,殖民當(dāng)局開始推行一種被稱為“國(guó)語字”的文字,從而代替漢字。在本文中所涉及的明清小說翻譯是指用國(guó)語字對(duì)明清小說的翻譯活動(dòng)。

      進(jìn)入20世紀(jì)以后,在法殖民者的主張下,在越南本地學(xué)者的推動(dòng)下,在越南出現(xiàn)了將中國(guó)古典小說翻譯成拉丁國(guó)語字的風(fēng)潮。在此風(fēng)潮的帶領(lǐng)下,明清小說在越南得到了比以往更廣泛、深入的傳播,并對(duì)越南的社會(huì)、文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響??梢哉f,越南文學(xué)現(xiàn)代化正是從用國(guó)語字翻譯包括明清小說在內(nèi)的中國(guó)古典小說風(fēng)潮開始的。

      翻譯中國(guó)古典小說的風(fēng)潮是從越南南方開始的。1901年8月1日,在越南西貢出版的報(bào)紙《農(nóng)賈茗談》發(fā)刊第一期上刊登了由法國(guó)主編卡納瓦喬(Canavaggio)翻譯的《三國(guó)志俗譯》,并進(jìn)行了連載。這是在越南出現(xiàn)的第一個(gè)有關(guān)三國(guó)故事的國(guó)語字譯本,從此,在越南拉開了用國(guó)語字翻譯中國(guó)古典小說風(fēng)潮的序幕,在這些古典小說中,絕大部分是明清小說。而《農(nóng)賈茗談》也成為翻譯中國(guó)小說的一個(gè)重要陣地。

      由于越南民眾對(duì)中國(guó)明清小說內(nèi)容的高度接受與喜愛,大大刺激了明清小說翻譯與出版需求,大量的明清小說得以在20世紀(jì)初期翻譯成越南國(guó)語字?;谥性絻蓢?guó)學(xué)者的研究、統(tǒng)計(jì)以及筆者對(duì)各類譯本的尋訪③數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)依據(jù):1.顏?!吨袊?guó)小說對(duì)越南文學(xué)的影響》;2.裴德靜《1866—1930南方與西貢的文學(xué)目錄》;3.武文仁在《1945年以前在胡志明市國(guó)語字文學(xué)》;4.阮圭《19世紀(jì)末20世紀(jì)初南圻國(guó)語小說形成過程初探》;5.劉紅山《〈三國(guó)演義〉的影響以及20世紀(jì)初南圻對(duì)該小說的接受》;6.美國(guó)哈佛、康奈爾等學(xué)校圖書館的藏書書目;7.筆者個(gè)人收藏的明清小說越南語譯本。,筆者的初步統(tǒng)計(jì)認(rèn)為在1900—1930年間,在越南翻譯了明清小說72部,共出版了136個(gè)不同譯本(再版小說不計(jì)在內(nèi))④其中有12個(gè)譯本的具體出版年份不詳。。其中越南南方翻譯了32部作品,共出版了94個(gè)譯本。

      單單從1901年到1910年的十年間,越南就翻譯出版了51個(gè)明清小說譯本(不包括再版)。在最初的四五年里,這種翻譯活動(dòng)只是零星出現(xiàn)。到了1906年,一年就出版了16部明清小說。在20世紀(jì)前十年里,越南南部出版的明清小說翻譯作品數(shù)量大大多于北部,在51個(gè)明清小說譯本中,除了1907年潘繼秉翻譯的《三國(guó)志演義》是在河內(nèi)出版以外,其余50部都在西貢出版。自此,明清小說翻譯工作從越南南部蓬勃發(fā)展起來。

      那為什么這次明清小說的翻譯潮是從越南南部開始的呢?

      在越南北、中、南圻中,南圻受法國(guó)的影響最早,也最深,南圻接受國(guó)語字的時(shí)間也要遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于北方。在19世紀(jì)末的時(shí)候,國(guó)語字在南方就已經(jīng)十分發(fā)展。19世紀(jì)末,一些為法國(guó)人工作的越南人就開始著手用國(guó)語字翻譯中國(guó)經(jīng)典的工作。代表人物有張永記、張明記、黃凈古三人。張永記用國(guó)語字翻譯了《四書》《五經(jīng)》等中國(guó)儒家經(jīng)典以及中國(guó)古詩(shī),張明記則翻譯了《詩(shī)經(jīng)》(1886)并刊登在越南第一份國(guó)語字報(bào)紙《嘉定報(bào)》上,而黃凈古則是從《莊子》《戰(zhàn)國(guó)策》《史記》《聊齋志異》等作品中摘譯了部分作品合編成《解憂故事集》(1885)。這三位的共同點(diǎn)是認(rèn)為國(guó)語字會(huì)給國(guó)家?guī)砗锰?,并讓?guó)家進(jìn)步、文明,因此他有幾個(gè)人共同翻譯了一部小說。在這些譯者中,陳豐色(Trn Phong Sc)、阮正瑟 (Nguyn Chánh St)、阮安姜 (Nguyn An Kh??ng)是這一時(shí)期的“南圻三大翻譯家”①見《三合寶劍》(陳功名譯本,西貢)封底的廣告語。,他們翻譯的范疇廣泛,從詩(shī)、賦到小說,都有翻譯,但翻譯最多的仍然是小說,其中阮正瑟翻譯了19部小說,陳豐色翻譯了包括《封神演義》在內(nèi)的17部小說。們希望通過各種手段尋找普及國(guó)語字的方法。他們將翻譯中國(guó)經(jīng)典作為普及國(guó)語字的方式:所選擇翻譯的作品大多是老百姓本已十分熟悉、符合老百姓審美愛好的作品,以讓老百姓在快樂中學(xué)習(xí)國(guó)語字。

      當(dāng)時(shí),南部的經(jīng)濟(jì)要強(qiáng)于北部,報(bào)業(yè)、出版業(yè)得以大發(fā)展。1865年4月15日,由法國(guó)人發(fā)行的第一份國(guó)語字報(bào)紙《嘉定報(bào)》面世,此后在南部陸續(xù)出現(xiàn)了《農(nóng)賈茗談》《南圻六省》等報(bào)紙。許多明清小說的翻譯作品都是在這些報(bào)紙上首次面世的,供廣大讀者消遣、娛樂。

      除此之外,越南南方居住著大量華人,數(shù)量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于北方,因此明清小說早已進(jìn)入了越南南部,并得到了一定的流傳。

      正是因?yàn)樯鲜鲞@些原因,使得20世紀(jì)初的明清小說翻譯潮從南部開始出現(xiàn)。

      在20世紀(jì)前30年里,全越南有56位譯者參與了翻譯明清小說的工作,這些譯者有的翻譯了一部小說,有的翻譯了幾部、十幾部小說,也

      三、越南明清小說翻譯風(fēng)潮出現(xiàn)的原因

      1.法國(guó)殖民者推廣國(guó)語字的需要

      1862年6月5日,潘清簡(jiǎn)和林維浹代表阮朝和法國(guó)海軍少將普納簽訂了喪權(quán)辱國(guó)的《西貢條約》。這個(gè)條約的簽訂,不僅使越南喪失了邊和、嘉定、定祥南圻東三省和昆侖島,并且也被迫打開了長(zhǎng)期封閉的門戶,開放峴港、廣安、大叻三埠供法國(guó)、西班牙自由通商。這個(gè)條約的簽訂也就意味著越南開始淪為法國(guó)的殖民地。

      法國(guó)殖民者來到越南后,“為了消除越南人民的民族意識(shí)和民族文化,他們有意限制漢文化的傳播和發(fā)展,而宣傳西方的思想文化”②何成軒:《儒學(xué)南傳史》,北京:北京大學(xué)出版社,2000年,第365頁。。他們妄圖徹底切斷越南與中國(guó)在文化上的聯(lián)系,削弱中國(guó)對(duì)越南的影響。而消滅作為傳播漢文化媒介的漢字就成為法殖民者迫切要解決的問題。他們希望可以用傳教士于16、17世紀(jì)左右創(chuàng)造的拼音文字—國(guó)語字逐步代替漢字,之后再用法語替代國(guó)語字,以達(dá)到在越南法語化的目的。皮吉尼爾主教(Puginier)1887年5月4日在寫給法國(guó)殖民大臣的信中建議道:

      ……應(yīng)取締漢字,并首先由以歐洲字母所寫成的、被稱之為“國(guó)語”的安南字取代,之后再過渡到使用法語。

      但此事只宜慢慢地、逐步進(jìn)行。為避免觸犯那些習(xí)慣于使用漢字的民眾,以及出于政治上的考慮,避免冒犯中國(guó),此事不宜大肆宣張。

      ……

      需盡早教授安南人用歐洲字母來拼寫他們自己的語言,使他們能讀會(huì)寫,因?yàn)檫@種文字相比漢字而言要更加簡(jiǎn)單便利。

      不需幾年就可強(qiáng)制規(guī)定正式公文禁止使用漢字書寫,而須使用本國(guó)文字,所有的公職人員都須學(xué)會(huì)讀寫用歐洲文字拼寫的安南字。其時(shí),教授法語一事就會(huì)初見成效,并培養(yǎng)出整整一代公職人員通曉我們的語言(法語)。由此,也許經(jīng)過20年或25年,我們有可能可以強(qiáng)制用法文來書寫全部公文,這樣即使不禁止學(xué)習(xí)漢字,漢字也必將會(huì)被逐步廢棄。

      當(dāng)我們實(shí)現(xiàn)這一巨大成就后,我們就可以削弱中國(guó)在安南的很大一部分影響,并取而代之,而那些痛恨法國(guó)勢(shì)力的安南儒士們也會(huì)逐漸消失殆盡。

      這是一個(gè)具有重大意義的問題。在天主教的地位得到確立之后,我認(rèn)為取締漢字并先用國(guó)語字代替漢字,繼而逐步完全使用法文的政策將有助于我們?cè)诒臂呓⒁粋€(gè)遠(yuǎn)東地區(qū)的小法國(guó),這是具有政治眼光的有效方案。③

      為了達(dá)到上述目標(biāo),法國(guó)殖民者對(duì)越南的教育體系也做出了相應(yīng)調(diào)整,如在科舉考試?yán)?,某些科目須用?guó)語作答;大幅度減少學(xué)校的漢文課程,學(xué)生們升到高年級(jí)(第二級(jí))后就不再學(xué)習(xí)中文,而法文和國(guó)語的教育比重大幅度增加,使學(xué)生很快掌握法文和國(guó)語,而忘記中文。

      自1880年開始,在越南南圻的鄉(xiāng)村都出現(xiàn)了一些教授國(guó)語字的學(xué)校,并且規(guī)定升遷、工作等諸多事情都需通曉國(guó)語字。但在國(guó)語字推行初期并沒有得到越南民眾的認(rèn)可,一是因?yàn)閲?guó)語字被認(rèn)為是法國(guó)殖民者侵略、同化的工具,因此,國(guó)語字被當(dāng)時(shí)的士大夫階層堅(jiān)決抵制;二是因?yàn)榉▏?guó)殖民者將國(guó)語字視為一種過渡性文字,最終目的還是要普及法文。因此,那些在教授國(guó)語字學(xué)校學(xué)習(xí)的學(xué)生,除了可以看懂一些政府文書以外,無其他文章可讀,文化知識(shí)匱乏、倫理道德修養(yǎng)差,使得這批學(xué)生常常遭到周圍人的恥笑。這也造成了越南人不愿意學(xué)習(xí)國(guó)語字的現(xiàn)象。

      為解決上述問題,法國(guó)殖民者想到了以翻譯中國(guó)文學(xué)作品吸引民眾閱讀,從而學(xué)習(xí)國(guó)語字的辦法,有官員建議“如果我們用國(guó)語字代替安南語言翻譯中國(guó)一些基礎(chǔ)或經(jīng)典作品,那么人們將不再反抗學(xué)習(xí)用拉丁字母拼寫的文字”①。頗具諷刺的是,法國(guó)殖民者本是想通過普及使用國(guó)語字,而切斷越南在文化上與中國(guó)的聯(lián)系,但是,畢竟中國(guó)文化已經(jīng)深深融入了越南文化中,在他們推廣越南國(guó)語字的過程中,仍然無法繞開中國(guó)文化。因此,明清小說的翻譯成為了法國(guó)殖民者推廣學(xué)習(xí)國(guó)語字的途徑,小說翻譯潮的出現(xiàn)推動(dòng)了國(guó)語字在越南的普及,而國(guó)語字的普及為明清小說讀者群的形成又提供了基礎(chǔ)。因此,20世紀(jì)初在越南出現(xiàn)的明清小說翻譯潮與國(guó)語字的普及有著緊密的聯(lián)系。

      四、1900—1930越南翻譯出版明清小說的特點(diǎn)

      第一,進(jìn)入20世紀(jì)后,越南報(bào)業(yè)和出版業(yè)的發(fā)展為明清小說譯本的刊登與出版提供了便利的條件。當(dāng)時(shí),明清小說的譯本大都是在報(bào)紙上連載,或印成單行本,受到歡迎后才印成書出版。這種形式更加接近于老百姓的平常生活,對(duì)于國(guó)語字的傳播也起到了很有利的作用。另外,正是因?yàn)橐赃B載、單行本的形式與讀者見面,所以譯文的文字需簡(jiǎn)練、生動(dòng)、口語化,這對(duì)日后越南語言的發(fā)展也起到了一定的推動(dòng)作用。這些明清小說的翻譯作品,因書中人物及所體現(xiàn)的忠孝節(jié)義等傳統(tǒng)思想,十分貼近越南人民,因此受到越南人民的喜愛,也由此開始對(duì)國(guó)語字產(chǎn)生了親切感。

      第二,明清小說翻譯作品得到暢銷。20世紀(jì)初期,明清小說的翻譯作品在越南得到暢銷主要可以體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      1.一部小說出現(xiàn)多個(gè)譯本。由于明清小說的讀者群穩(wěn)定,譯作都有良好市場(chǎng),因此,為了滿足讀者的需求,出于一定的商業(yè)目的,譯者爭(zhēng)相翻譯。一本暢銷書往往會(huì)出現(xiàn)多個(gè)譯本的情況。如《三國(guó)志演義》在1900—1930年間先后出現(xiàn)了由5個(gè)不同譯者翻譯的譯本(1907年兩個(gè)譯本,1912年一個(gè)譯本,1928年兩個(gè)譯本),而《東周列國(guó)志》也在1911—1930年間先后四個(gè)不同的譯本(1911年、1914年、1928年、1929年),《萬花樓演義》《北宋志傳》《五虎平南》《五虎平西》《反唐演義傳》《說唐演義全傳》等在1900—1930年間都曾被不同譯者多次翻譯出版。

      2.一部小說在短期內(nèi)被再版多次,如《西游演義》一書在1914年至1928年間就再版了4次。

      3.翻譯小說的發(fā)行量大。了解越南圖書出版情況的人都知道,越南的圖書印數(shù)都比較少,但是筆者在考察舊書的過程中發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)初的明清小說譯本發(fā)行量很大,如出版于1928年的《飛龍演義》(黃公覺譯)譯本一次就印刷了4 000冊(cè),放在今日,這個(gè)印數(shù)在越南都是十分罕見的。

      從上述三個(gè)方面可見20世紀(jì)初期明清小說在越南受歡迎的程度,為什么明清小說能在越南如此暢銷呢?

      中國(guó)明清小說在越南的影響歷史悠久。如上所述,越南20世紀(jì)以前的文學(xué)作品深受中國(guó)明清小說的影響,越南人民都十分熟悉明清小說中的內(nèi)容和人物,甚至一些著名人物的名字都可以作為形容詞在日常生活中使用。因此,明清小說無疑是最能被越南民眾快速接受的文學(xué)翻譯作品。

      在剛剛開始使用國(guó)語字時(shí),由于越南本國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作還是一片荒蕪,沒有什么像樣的作品出現(xiàn),因此中國(guó)明清小說自然是比本國(guó)的小說更能吸引讀者。這也是為什么很多越南作家選擇先翻譯明清小說,后創(chuàng)作的原因。

      另外,越南南方人,“特別是西貢人血管里流著那種英雄俠義的血液”①,明清小說中演義小說、俠義小說十分受到南方人的歡迎。而小說中捍衛(wèi)的忠、信、義的傳統(tǒng)道德,也得到了南方讀者贊同。因此明清小說逐漸成為越南南方人民的精神食糧。

      在20世紀(jì)初,“明清小說的譯作出版大概占據(jù)了書籍市場(chǎng)一半的份額”②,讀者散布在各個(gè)階層,不分職業(yè)、不分城市還是農(nóng)村,大家都被明清小說深深吸引,對(duì)越南人的生活、文化、語言都產(chǎn)生了巨大影響。

      第三,這段時(shí)期翻譯的明清小說主要有6個(gè)題材:歷史演義小說(《三國(guó)演義》《東周列國(guó)志》《隋唐演義》等)、英雄傳奇演義(《岳飛傳》等)、神魔小說(《西游記》《封神演義》等)、公案?jìng)b義小說(《三俠五義》《綠牡丹》等),也有世情小說,才子佳人小說,等等,其中英雄傳奇小說和歷史演義小說被翻譯得最多,分別翻譯了18部和17部。

      第四,通過中國(guó)明清小說更好地保存?zhèn)鹘y(tǒng)文化,向那些不精通漢文的階層傳播傳統(tǒng)文化,為傳統(tǒng)和現(xiàn)代之間搭建橋梁。越南歷史上長(zhǎng)期使用漢字和喃字作為國(guó)家的通用語言,但因?yàn)閮煞N文字的復(fù)雜性等原因,一直沒有得到普及。為了更好地保存?zhèn)鹘y(tǒng)文化,在翻譯時(shí),譯者常常會(huì)選擇翻譯那些有著忠孝節(jié)義、剛直等優(yōu)秀道德傳統(tǒng)的小說,在介紹傳統(tǒng)文化的同時(shí),在傳統(tǒng)和現(xiàn)代之間搭建橋梁,并兼具一定的教育作用。有一些翻譯作品中還會(huì)添加注解和評(píng)論,以方便公眾理解作品。

      第五,這一時(shí)期明清小說譯本的語言簡(jiǎn)練、樸實(shí),接近老百姓的生活口語。以黃凈古的《解憂故事集》為例,在故事集中有112篇作者選譯自《聊齋志異》,其中大部分為因果、勸善懲惡的故事。為了使故事好讀、易懂,黃凈古將原文的形式改成符合越南百姓習(xí)慣的民間敘事形式,并使用南方平民日常口語的語言將故事講出,使人們毫無困難地接受這些中國(guó)故事。

      以往很多中越學(xué)者認(rèn)為在20世紀(jì)初期所翻譯的中國(guó)明清小說,常常只是翻譯原作的大意,或是主要故事情節(jié)以便讀者理解,而并不忠實(shí)于原作,“讀者也并不注意譯文是否準(zhǔn)確,對(duì)這些作品是否忠實(shí)于原作也并不關(guān)心”③同上,第51頁。。但筆者在通過比對(duì)《東周列國(guó)志》《綠牡丹》《三俠五義》《粉妝樓全傳》等15部小說的譯本后發(fā)現(xiàn)這些譯本內(nèi)容翻譯準(zhǔn)確翔實(shí),除有譯本將原作中的詩(shī)歌省略不翻外,基本都將原作的內(nèi)容完整地翻譯了出來。這些譯本的語言都十分貼近老百姓的日常口語,很好理解。使用簡(jiǎn)單的口語語言來翻譯中國(guó)明清小說,多多少少可降低作品本身的藝術(shù)價(jià)值,但卻有利于越南本地讀者對(duì)中國(guó)明清小說的接受,這也大大加快了中國(guó)小說在越南的傳播與普及。

      第六,1900—1930年出現(xiàn)的明清小說翻譯潮為日后越南國(guó)語字文學(xué)的發(fā)展提供了很好的養(yǎng)分,建立了良好的基礎(chǔ)。此次翻譯潮大大激發(fā)了越南南方作家的創(chuàng)作熱情,他們開始使用章回小說的形式創(chuàng)作大量歷史、俠義小說,向越南民眾普及越南的歷史知識(shí),激發(fā)殖民統(tǒng)治下的越南人民的愛國(guó)之情。

      綜上所述,在1900—1930年,越南翻譯了大量的中國(guó)明清小說。這些明清小說的譯本在越南受到了民眾的歡迎,盛行一時(shí)。越南人民也通過閱讀這些小說,加深了對(duì)中國(guó)文化的了解,而這些小說也深深影響了20世紀(jì)初越南人民的生活以及國(guó)語文學(xué)的創(chuàng)作活動(dòng)。

      猜你喜歡
      國(guó)語譯本越南
      《左傳》《國(guó)語》所見舊有繇辭及臨時(shí)自撰繇辭考辨
      讀圖
      越南Vedana餐廳
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      《國(guó)語·周語》“奉禮義成”辨析
      《國(guó)語》故訓(xùn)與古文字
      越南百里“銀灘”
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      論“國(guó)語騎射”政策在清朝教育中的推行
      “凱薩娜”侵襲越南
      来安县| 新安县| 宜兴市| 和林格尔县| 丰城市| 临朐县| 河津市| 大新县| 工布江达县| 上饶市| 东安县| 淮阳县| 手游| 滨海县| 田阳县| 河源市| 衡水市| 昆明市| 定襄县| 安西县| 定南县| 疏勒县| 汉源县| 和林格尔县| 肥城市| 浦城县| 井研县| 松溪县| 榆社县| 朔州市| 望江县| 治多县| 西峡县| 宁安市| 巴塘县| 曲麻莱县| 高台县| 雷州市| 县级市| 丰都县| 邵阳县|