作者|[澳大利亞] 埃文?瓊斯翻譯| 光諸
似有耳聞
作者|[澳大利亞] 埃文?瓊斯翻譯| 光諸
在翻越小山的路上我覺得聽到了它。
有什么在移動,隨著夜晚而到來。
在舒緩溫暖的呼吸中,它穿過圍欄農(nóng)場。
那里寥寥無幾的房屋心懷怨念,不理不睬。
它從海岸邊飄來。我站在海岸邊,
這里海鷗正慍怒地對著某種運(yùn)動之物尖叫。
這里水因?yàn)樗氖侄兊贸林亍?/p>
一波又一波,晚浪愛撫著悶悶不樂的沙子。
安靜地,它們沉思著子虛烏有之物,
又或許,在沉思將它們綿長寂靜的雙手,
搭在那等待的沙灘上。
因?yàn)樵趯ψ犹摓跤兄镒屑?xì)考量,
它們也對那些鳥兒迎風(fēng)凋零的尖叫充耳不聞。
薦詩丨流馬
我在澳大利亞的悉尼寫這篇文章。因?yàn)橄矚g這片地方,所以我對澳大利亞的詩歌也相當(dāng)關(guān)注。在國內(nèi)的時候,在網(wǎng)上尋找澳大利亞詩歌并不容易,如今利用“肉身翻墻”的便利,會在附近的 Randwick City 社區(qū)圖書館盡量多地閱讀澳大利亞詩人的作品。
澳大利亞是個矛盾體,它是一個高度發(fā)達(dá)的社會,卻遠(yuǎn)離關(guān)注的中心。這里的詩人繼承了歐洲的文化傳統(tǒng),也關(guān)注世界詩歌的發(fā)展潮流,但同時又少了一種“成名”的壓力——反正進(jìn)入世界文化焦點(diǎn)的可能性也很小,不如自己弄自己喜歡的東西。
今天這首詩就是這樣,它很難說是傳統(tǒng)還是現(xiàn)代,符合哪一種顯赫的詩歌潮流。同時,它又是一首很有澳大利亞特點(diǎn)的詩。和歐洲、美國相比,澳大利亞的自然對于歐洲文明來說還有一種強(qiáng)烈的陌生感,大自然更明顯地未被人類征服。所以澳大利亞關(guān)于自然的詩中頗多佳作。但單純描寫自然總是難以打動人心,《似有耳聞》把自然和人的心理狀態(tài)完美地結(jié)合在一起,一眼看去,就給我深深的觸動。
其實(shí),詩中并未有一句作者的內(nèi)心描寫,但我們從詩中的用詞中卻可以感受到作者的心事重重?!靶膽言鼓睢薄皯C怒”“悶悶不樂”,在詩中被用來描寫房屋、海鷗和沙子,而我們知道,這些無情之物是不會有這些心理狀態(tài)的,它們其實(shí)是作者心境的反映。我們甚至可以說,“晚浪愛撫著悶悶不樂的沙子”,實(shí)際上是稍稍讓作者的心情得以平靜。而開篇所說的似乎在來臨的事物,可能是某種希望,可能是某種頓悟,也或許是命運(yùn)的一次決戰(zhàn),作者不去說破,我們也不必多問。