牛 津 沈 昕
(1.安徽大學(xué) 歷史系,安徽 合肥 230601;2.安徽大學(xué) 社會(huì)與政治學(xué)院,安徽 合肥 230601)
徽學(xué)走向世界:翻譯策略與譯者主體的選擇
牛 津1沈 昕2
(1.安徽大學(xué) 歷史系,安徽 合肥 230601;2.安徽大學(xué) 社會(huì)與政治學(xué)院,安徽 合肥 230601)
徽學(xué)作為中國(guó)國(guó)學(xué)的重要組成部分,近年來(lái)逐漸發(fā)展為一門(mén)國(guó)際化的顯學(xué)。然而,和整體的中國(guó)史研究不同,徽學(xué)尚無(wú)一本被完整地翻譯成英文的著作,只有零星幾篇論文以英文形式出版,徽學(xué)國(guó)際化的范疇主要局限在日韓為主的亞洲地區(qū)。因此,對(duì)當(dāng)前優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果進(jìn)行英譯,是擴(kuò)大徽學(xué)國(guó)際影響力的必要舉措。而在譯介工作的初期,以西方受眾為導(dǎo)向,選擇“歸化為主,異化為輔”的翻譯策略以及“中外合作,學(xué)者加盟”的譯者主體,則更利于促進(jìn)徽學(xué)在西方的傳播。
徽學(xué);英譯;中外史學(xué)交流
徽學(xué)是關(guān)于徽州歷史與文化研究的一門(mén)學(xué)問(wèn),也是中國(guó)國(guó)學(xué)的重要組成部分。由于徽州是“最完整地重現(xiàn)后期中國(guó)封建社會(huì)的一方勝跡”,當(dāng)人們反思和研究延續(xù)兩千多年的封建社會(huì)與文化時(shí),傳統(tǒng)徽州社會(huì)與文化的典型性和獨(dú)特性,使其迅速進(jìn)入研究者的視野,并逐漸發(fā)展為一門(mén)國(guó)際性史學(xué)。當(dāng)前,進(jìn)一步加強(qiáng)徽學(xué)研究,擴(kuò)大徽學(xué)在海外的影響,對(duì)打造徽學(xué)這張重要文化名片,落實(shí)習(xí)近平總書(shū)視察安徽重要講話精神和踐行中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略都具有重要意義。而在徽學(xué)走向世界的過(guò)程中,語(yǔ)言藩籬是其必須跨越的一道障礙。因此,對(duì)現(xiàn)有徽學(xué)研究成果進(jìn)行英文譯介無(wú)疑是一項(xiàng)必要舉措。
徽學(xué)研究很早就表現(xiàn)出國(guó)際化的特色。早在20世紀(jì)30、40年代,日本就出現(xiàn)了一批關(guān)于徽州問(wèn)題的研究成果。如根岸佶所著的《中國(guó)行會(huì)的研究》中就曾涉及新安商人(即徽州商人)的問(wèn)題。此外,還有牧野巽的《明代同族的社祭記錄之一例——關(guān)于休寧茗洲吳氏家記·社會(huì)記》和滕井宏的《新安商人的研究》等。70年代左右,美國(guó)、法國(guó)、荷蘭等國(guó)家的一些學(xué)者也開(kāi)始進(jìn)入徽學(xué)研究領(lǐng)域。90年代以后,徽學(xué)研究的國(guó)際化交流已日趨頻繁,其中一個(gè)主要渠道就是召開(kāi)國(guó)際性徽學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議。1993年10月,“全國(guó)徽學(xué)學(xué)術(shù)討論會(huì)暨徽學(xué)研究與黃山建設(shè)關(guān)系研究會(huì)”在黃山市召開(kāi),吸引了包括美國(guó)和韓國(guó)在內(nèi)的60余名學(xué)者參加。此后,中國(guó)境內(nèi)的國(guó)際性徽學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議幾乎每年召開(kāi)一次。21世紀(jì)以來(lái),徽學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)在美國(guó)、日本、韓國(guó)等國(guó)家也都有舉辦,譬如1999年12月,在美國(guó)國(guó)家第二檔案館召開(kāi)了第二屆“徽州歷史檔案與徽州文化”國(guó)際研討會(huì)等*劉伯山:《徽學(xué)研究的歷史軌跡》,《探索與爭(zhēng)鳴》2005年第5期。。這些都表明徽學(xué)研究已經(jīng)開(kāi)始踏出國(guó)門(mén)、走向世界。
但是徽學(xué)在國(guó)際上的傳播面和影響范圍很大程度上仍局限在亞洲國(guó)家和地區(qū)。這一點(diǎn)可以從國(guó)內(nèi)幾屆徽學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的海外參會(huì)人員方面略窺一二。參加“2000年國(guó)際徽學(xué)研討會(huì)”的外籍學(xué)者主要來(lái)自日本和韓國(guó),如韓國(guó)的曹永憲、日本的宅間利翁等?!?004中國(guó)徽學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”的參會(huì)人員除了日韓等地區(qū)的學(xué)者外,還有來(lái)自法國(guó)的學(xué)者。
這些徽學(xué)“國(guó)際”學(xué)術(shù)會(huì)議,之所以被西方學(xué)者所忽視,很大程度上由于中國(guó)缺少文化輸出,并集中體現(xiàn)在學(xué)術(shù)成果翻譯出版方面。現(xiàn)有的徽學(xué)研究成果——無(wú)論是中文還是日文和韓文,被翻譯成英文介紹到西方的都實(shí)屬罕見(jiàn)*牛津、沈昕:《徽學(xué)研究成果譯介問(wèn)題探析》,《江淮論壇》2016年第6期。?;諏W(xué)學(xué)術(shù)界現(xiàn)在翻譯的重心主要集中在海外成果的漢譯,譬如安徽大學(xué)徽學(xué)研究中心和安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院已經(jīng)啟動(dòng)了教育部人文社會(huì)科學(xué)重大項(xiàng)目“海外徽學(xué)研究譯叢及研究”,并于2013年成功推出了韓國(guó)高麗大學(xué)知名徽學(xué)學(xué)者樸元熇的著作《明清徽州方氏宗族個(gè)案研究》。安徽大學(xué)徽文化傳承與創(chuàng)新中心和安徽大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部合作開(kāi)展的“海外徽學(xué)研究信息的收集與整理 ”項(xiàng)目也已逐步展開(kāi)工作。然而在徽學(xué)書(shū)籍的英文翻譯方面,幾乎仍是一片空白。
同時(shí),現(xiàn)下已發(fā)表的徽學(xué)論文,也極度缺少全英文版的。當(dāng)西方學(xué)術(shù)界試圖了解關(guān)于徽學(xué)的某篇論文時(shí),只能通過(guò)論文的英文題目、摘要和關(guān)鍵詞來(lái)判斷是否有研讀的必要。此外,國(guó)內(nèi)徽學(xué)論文在英文摘要等方面的翻譯普遍缺少學(xué)術(shù)規(guī)范,學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)和常用語(yǔ)翻譯混亂。最典型的是關(guān)于“徽學(xué)”這個(gè)基本概念的翻譯,就沒(méi)有得到統(tǒng)一?!癏ui Studies”和“Huizhou Studies”是最常見(jiàn)的兩種譯法?!癏ui Studies”會(huì)讓外國(guó)讀者認(rèn)為是針對(duì)“Anhui(安徽)”研究的錯(cuò)覺(jué),不若譯成“Huizhou Studies”,使其研究對(duì)象更為明確。又如在有關(guān)徽商的研究論文中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“無(wú)徽不成鎮(zhèn)”這句俗語(yǔ),如許順進(jìn)的《“無(wú)徽不成鎮(zhèn)”的經(jīng)濟(jì)學(xué)分析 》*《黃山學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第4期。一文中,這句話被翻譯成“No town without Huizhou merchants”;而卞利《無(wú)徽不成鎮(zhèn)——明清時(shí)期的徽商與城市發(fā)展》*《社會(huì)科學(xué)》2011年第1期。一文則譯為“Without Huizhou merchants without real town”。第一種譯法會(huì)產(chǎn)生“沒(méi)有一個(gè)城鎮(zhèn)沒(méi)有徽商”的極端印象。而第二種譯法則創(chuàng)造性地運(yùn)用了“real town”這個(gè)概念,強(qiáng)調(diào)即使一個(gè)地方在規(guī)模和人口等方面達(dá)到了城鎮(zhèn)的水平,但沒(méi)有徽商仍然不能夠被稱為“real town”(真正意義上的城鎮(zhèn)),并采用了兩個(gè)“without”的對(duì)稱結(jié)構(gòu)加強(qiáng)語(yǔ)氣,將“無(wú)徽不成鎮(zhèn)”這句話演繹得更有力度。在此基礎(chǔ)上,如借用諺語(yǔ)“No pains,no gains”的形式,將其譯為“No Huizhou merchants,no real town”則更易為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。
還有一些論文的電子檔則直接缺失英文摘要和關(guān)鍵詞部分。例如,通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)下載的《徽學(xué)與當(dāng)代學(xué)術(shù)》(朱萬(wàn)曙,《學(xué)術(shù)界》2005年第1期)一文,僅能看到中文部分。而《徽州文書(shū)與徽學(xué)》(周紹泉,《歷史研究》2000年第1期)一文,末尾處附的則是其他幾篇文章的英文摘要和關(guān)鍵詞。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因是期刊在編輯時(shí),出于版面等需要調(diào)整了中文原文和英文摘要部分的位置,在存入電子檔時(shí),這些“錯(cuò)位”的英文摘要和關(guān)鍵詞都被忽視了。這些問(wèn)題使得西方學(xué)者無(wú)法便捷地從電子期刊網(wǎng)上獲取徽學(xué)的研究信息。
目前雖然還沒(méi)有關(guān)于徽學(xué)專著和論文英譯情況的具體統(tǒng)計(jì),但是中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯方面一組“拿來(lái)”的數(shù)據(jù)頗可以從側(cè)面反映情況。王岳川通過(guò)對(duì)國(guó)家圖書(shū)館和北大圖書(shū)館的調(diào)查統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)20世紀(jì)中國(guó)翻譯的西方著作多達(dá)106800冊(cè),西方翻譯中國(guó)的思想著作卻僅有幾百冊(cè)。單以中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司為例,在近30年里,它翻譯到西方的中國(guó)著作僅有30余本,將西方著作譯成中文出版的則近1000本。盡管條件所限,部分統(tǒng)計(jì)結(jié)論尚待證實(shí),但有一點(diǎn)是明確的:20世紀(jì)中國(guó)翻譯西學(xué)幾乎是西方翻譯漢學(xué)的50至100倍*王岳川:《新世紀(jì)中國(guó)身份和文化輸出》,《廣東社會(huì)科學(xué)》2004年第3期。。思想文化交流逆差之大讓人瞠目結(jié)舌。由此可以看出西方學(xué)術(shù)界對(duì)現(xiàn)代中國(guó)思想的忽略程度。在這樣的大背景下,徽學(xué)要在國(guó)際上發(fā)聲,很難寄托于西方學(xué)術(shù)界的主動(dòng)發(fā)現(xiàn),而需要國(guó)內(nèi)積極推動(dòng)它的對(duì)外翻譯和傳播。
當(dāng)將漢語(yǔ)撰寫(xiě)的徽學(xué)學(xué)術(shù)成果轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)時(shí),需要意識(shí)到所涉及的兩種語(yǔ)言在翻譯環(huán)境中的地位并不對(duì)等。皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)曾經(jīng)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言中包含的權(quán)力關(guān)系,指出因?yàn)榻涣麟p方是在特定場(chǎng)域結(jié)構(gòu)中的不同位置上開(kāi)展交流的,當(dāng)雙方所包含的資源和資本并不平衡時(shí),具有較大資本的一方就有支配較小資本一方的力量,權(quán)力關(guān)系不可避免地發(fā)生了。由于歷史等各種因素,世界范圍內(nèi)的語(yǔ)言可分為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言和弱勢(shì)語(yǔ)言,用強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言寫(xiě)成的文本擁有較高的文化資本,更容易被廣泛認(rèn)可,在文化場(chǎng)域中多處于中心位置;而弱勢(shì)語(yǔ)言文本所掌握的文化資本則相對(duì)較少,較難獲得國(guó)際范圍的關(guān)注,在文化場(chǎng)域中常處于邊緣位置*聶珍釗、石挺、杜鵑:《改革開(kāi)放三十年中國(guó)學(xué)術(shù)期刊國(guó)際影響力狀況分析》,《南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)》2010年第1期。。因此為了在徽學(xué)學(xué)術(shù)成果英譯的過(guò)程中協(xié)調(diào)兩種語(yǔ)言間的權(quán)力關(guān)系,實(shí)現(xiàn)更好的傳播效果,翻譯策略的選擇和譯者的身份構(gòu)成就成為最需要考量的兩大因素。
21世紀(jì)以來(lái),全球化步伐不斷加快,各國(guó)之間的文化交往日益頻繁。中國(guó)是世界文明古國(guó)之一,也是一個(gè)史學(xué)大國(guó),對(duì)世界文明發(fā)展曾做出過(guò)杰出貢獻(xiàn)。然而中國(guó)歷史和中國(guó)史學(xué)卻時(shí)常遭受外國(guó)學(xué)者的誤解乃至歧視,因此,推動(dòng)中國(guó)史學(xué)走向世界,促進(jìn)優(yōu)秀史學(xué)著作走出國(guó)門(mén),掌握關(guān)于中國(guó)歷史問(wèn)題的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)是當(dāng)前的大勢(shì)所趨。
徽學(xué)作為一門(mén)區(qū)域史,集中而典型地體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的歷史風(fēng)貌,是中國(guó)史學(xué)的重要組成部分。因此,推動(dòng)徽學(xué)的國(guó)際化建設(shè),促進(jìn)徽學(xué)研究成果的英譯,和新時(shí)期中國(guó)史學(xué)的發(fā)展任務(wù)不謀而合。需要注意的是,整體的中國(guó)史研究盡管在外譯工作上仍然較為薄弱,但業(yè)已取得了一些重要成果。如白壽彝主編的《中國(guó)通史綱要》,先后由外文出版社翻譯出版了英、日、法、德、西班牙等多個(gè)外文版本*瞿林東、陳其泰:《白壽彝畫(huà)傳》,河南大學(xué)出版社2005年版,第69頁(yè)。。2015年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社在《中國(guó)歷史學(xué)30年》中文版的基礎(chǔ)上,推出了英文版的ThirtyYearsofChineseHistoryStudies。該書(shū)由張海鵬主編,20多位知名專家共同編纂,全面系統(tǒng)地回顧和梳理了改革開(kāi)放30年來(lái)中國(guó)歷史學(xué)研究取得的進(jìn)步。此外,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》英文版近年來(lái)也陸續(xù)選編了一些史學(xué)論文,也為中國(guó)史走出國(guó)門(mén)奠定了一定基礎(chǔ)*瞿林東:《前提和路徑——古納于中國(guó)史學(xué)進(jìn)一步走向世界的思考》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第5期。?;諏W(xué)優(yōu)秀研究成果的英譯工作還在起步階段,對(duì)絕大多數(shù)西方學(xué)者而言,徽學(xué)仍是一個(gè)相對(duì)陌生的概念。因此,如何使西方學(xué)者盡快了解徽學(xué)的概念及其研究的相關(guān)問(wèn)題是當(dāng)前徽學(xué)國(guó)際化最首要的任務(wù)。也因之決定了歸化為主的翻譯策略相比異化策略,更容易在徽學(xué)英譯工作的初期達(dá)到較為顯著的效果。
歸化和異化這對(duì)概念是美籍意大利解構(gòu)主義翻譯家和翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)1995年在其著作TheTranslation’sInvisibility:AHistoryofTranslation中提出的。歸化(domesticating translation)指的是采用對(duì)目的語(yǔ)讀者而言行文流暢清晰而不是充斥陌生異域風(fēng)情的翻譯方式,而異化(foreignizing translation)則是指在一定程度上采用原語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言規(guī)范從而保留其異域特色的翻譯方式*張琳琳:《從“青衣”等京劇術(shù)語(yǔ)的英譯看文化翻譯的歸化和異化》,《上海翻譯》2013年第4期。。
以京劇中“丑”這一個(gè)行當(dāng)名稱在兩種策略下的翻譯為例:歸化翻譯為“Clown/Comedian”,而異化翻譯則為“Ugly Role”。異化翻譯的“Ugly Role”傳達(dá)的是“相貌丑陋”的含義,然而京劇中的“丑”在很多時(shí)候都是指一些個(gè)性幽默詼諧的角色,譬如《蘇三起解》的崇公道,《棒打薄情郎》的金松,《連環(huán)套·盜鉤》中的朱光祖等。因此“Ugly Role”這一譯文并不適合傳遞“丑”的文化內(nèi)涵。反而是歸化翻譯中的“Clown”或“Comedian”更有助于讀者迅速聯(lián)想到同樣滑稽可笑的小丑或喜劇演員,如金凱瑞和憨豆大叔等充滿喜感的角色,從而獲得對(duì)“丑”這個(gè)行當(dāng)?shù)拇笾掠∠?Eugene A.Nida,Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation,New York:Brill Academic Public,1969.。
鑒于中英文之間語(yǔ)言地位的差異,徽學(xué)在西方學(xué)術(shù)界的傳播尚且處于初期階段等原因,當(dāng)前徽學(xué)學(xué)術(shù)成果的譯介工作更應(yīng)該側(cè)重考慮西方讀者的了解和接受度,以及他們預(yù)期的語(yǔ)言表達(dá)形式等。比起“徽州特色”,更應(yīng)該注重核心信息的傳遞。因而采用“歸化為主,異化為輔”的策略,更容易讓翻譯成果在西方世界產(chǎn)生影響。例如徽劇作為京劇的前身,同樣具有“丑”等行當(dāng)名稱。當(dāng)進(jìn)行徽劇有關(guān)研究的翻譯工作時(shí),運(yùn)用類似京劇譯介中的歸化處理,可以更好地幫西方讀者理解“生旦凈末丑”等相關(guān)概念。汪大白在《汪世清徽學(xué)資料整理札記四題》*《黃山學(xué)院學(xué)報(bào)》2012年第1期。一文中介紹了梅翀《水香園圖》上所題的一首小詩(shī):“紫霞山下水香園,千樹(shù)梅花覆短垣。索笑樓頭曾小憩,溪聲不斷夢(mèng)潺湲。”異化式的理想翻譯自然是能夠保持古詩(shī)這一文學(xué)體裁在字?jǐn)?shù)、韻律和聲調(diào)等方面的一致。實(shí)際上,這首詩(shī)在整篇論文中只是作為說(shuō)明水香園美景的一個(gè)例證,和全文主旨并沒(méi)有較大聯(lián)系,因此可以用歸化式翻譯,只需要描述出這種“園在山下,梅花盛開(kāi),溪水縈繞,美不勝收”的意境即可。
徽學(xué)研究對(duì)象博大精深,譯介過(guò)程中必然涉及眾多中國(guó)獨(dú)有文化意象的處理問(wèn)題。而翻譯文化意象時(shí),音譯是異化翻譯的常用方法之一,但是適合音譯的文化詞匯必須建立在這個(gè)文化意象已經(jīng)被西方人所熟悉和接受的前提下。譬如:xiucai(秀才)、yamen(衙門(mén))、fengshui(風(fēng)水)、kongfu(功夫)等。劉伯山在《徽州文化的基本概念及歷史地位》*《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》2002年第6期。一文中引用清代江藩的一句話:“三惠之學(xué)興于吳,江永、戴震繼其起于歙,從此漢學(xué)昌明,千載沉霾,一朝復(fù)旦。”這里的“三惠”,指的是清代經(jīng)學(xué)家惠周惕、惠士奇與孫惠棟,名字中都有“惠”字,故此得稱。如果采用異化中的音譯法,將“三惠之學(xué)”翻譯成“Three Hui’s Theory”會(huì)讓西方學(xué)者如墜云里霧里,無(wú)從了解“Three Hui”并不是一個(gè)人而是三個(gè)人的合稱,也并不清楚這一學(xué)說(shuō)究竟研究哪一方面。
此外,徽學(xué)的勃興有賴于數(shù)十萬(wàn)份原始文書(shū)的發(fā)掘,這些文書(shū)作為第一手史料成為諸多徽學(xué)研究成果中不可或缺的組成部分。然而這些文書(shū)涉及的歷史背景知識(shí)過(guò)于龐雜,并涉及到諸多中國(guó)特色的文化詞匯,一經(jīng)翻譯就會(huì)破壞其“第一手”的原始屬性。同時(shí),由于徽學(xué)的史學(xué)學(xué)科屬性,引經(jīng)據(jù)典成為徽學(xué)著作和論文中不可或缺的一部分。這一部分的翻譯,建議保留古文原文,再對(duì)其具體內(nèi)容加以英文概括和解釋。譬如張?bào)w云在《論朱熹與徽州宗族文化之間的關(guān)系》*《學(xué)術(shù)界》2011年第1期。一文中列舉了大量族譜家訓(xùn)中的相關(guān)條例,以說(shuō)明朱熹對(duì)徽州宗族文化的影響,如歙縣《方氏族譜》卷7《家訓(xùn)》就強(qiáng)調(diào):“人才之盛,宗族之光。惟無(wú)可教之子弟,則勉強(qiáng)誨養(yǎng),無(wú)所用也。茍有賢俊子弟,乃由祖宗積德所生,增光門(mén)戶,正在于彼。雖或生于窘迫之家,而衣食不給,不能自立,在我亦當(dāng)委典處分,資其通讀,他日有成,則吾之祖宗因之益顯矣?!睂?duì)于這類史料的翻譯,可以用歸化式翻譯其內(nèi)容大意,并需要將原文以注釋或附錄形式全文保留,保護(hù)史料的原始性,也可以為研讀古文的外籍學(xué)者提供重要參考。
徽學(xué)對(duì)外傳播的首要問(wèn)題是西方世界對(duì)我們向其呈現(xiàn)和介紹的徽州形象與徽州文化的接受程度。一味強(qiáng)調(diào)“原汁原味”的譯文,不僅在具體操作中不切實(shí)際,而且也會(huì)阻礙西方學(xué)者的理解。正如被中國(guó)人奉為異化翻譯經(jīng)典之作的楊憲益譯版《紅樓夢(mèng)》,在英語(yǔ)國(guó)家的再版次數(shù)、引用頻率和關(guān)注度等都遠(yuǎn)低于霍克斯的譯本一樣,在中國(guó)學(xué)術(shù)缺乏足夠國(guó)際影響的背景下,“歸化為主,異化為輔”的翻譯策略更有助于提高徽學(xué)譯作的可讀性和西方學(xué)者的接受性,加快徽學(xué)的對(duì)外傳播。
必須說(shuō)明的是,“歸化為主,異化為輔”的翻譯策略是基于當(dāng)前徽學(xué)在西方學(xué)術(shù)界缺少影響力的選擇。隨著徽學(xué)國(guó)際影響力的提升,翻譯策略中異化處理的比重也可以隨之增加。而對(duì)外傳播徽學(xué),不能單一走學(xué)術(shù)途徑,而應(yīng)該注重建立西方人眼中整體的徽州文化意象。譬如安徽大學(xué)已成功組織了八屆“徽文化暑期學(xué)校”活動(dòng),每年都會(huì)有全國(guó)各地相關(guān)專業(yè)的60名博士、碩士研究生參加學(xué)習(xí)??梢栽诂F(xiàn)有經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,和本校外語(yǔ)專業(yè)的教師、學(xué)生進(jìn)行合作,將這一項(xiàng)目擴(kuò)展,增設(shè)“國(guó)際班”,將徽州的文化魅力對(duì)外輸出,給外國(guó)人留下中國(guó)的“徽州印象”。
法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄強(qiáng)調(diào)了文化資本(capital culture)的重要性*王宏印:《典籍翻譯,任重道遠(yuǎn)——王宏印教授訪談錄》,《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》2013年第3期。。對(duì)于翻譯者而言,這種“文化資本”包括翻譯者的雙語(yǔ)水平、專門(mén)知識(shí)的掌握程度、翻譯技巧等,與其在翻譯場(chǎng)域的地位有重要聯(lián)系,并且對(duì)翻譯結(jié)果也會(huì)產(chǎn)生重要影響。
徽學(xué)英譯工作中理想的譯者,應(yīng)當(dāng)占據(jù)充足的文化資本,在中英兩種語(yǔ)言方面具有旗鼓相當(dāng)?shù)睦斫夂捅磉_(dá)能力,能做到兩者之間的流暢切換。然而現(xiàn)實(shí)生活和有關(guān)研究結(jié)果都表明:外語(yǔ)能力居于被動(dòng)地位是多數(shù)譯者的常態(tài)。面對(duì)母語(yǔ)時(shí),一個(gè)人會(huì)擁有一種與生俱來(lái)的文化直覺(jué),使用外語(yǔ)時(shí)則很難具備相同的語(yǔ)言敏感度。在徽學(xué)這樣大量涉及中國(guó)典籍文獻(xiàn)的領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者較為提倡由中國(guó)人自行翻譯,主要論據(jù)是中國(guó)人更熟悉這些史料知識(shí),并更容易和國(guó)內(nèi)徽學(xué)專家進(jìn)行溝通。這種說(shuō)法主要偏重對(duì)中國(guó)古代史的理解方面。然而,一個(gè)重要參照是目前國(guó)內(nèi)翻譯的中國(guó)文化典籍的漢英對(duì)照書(shū)籍,能夠真正進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的寥寥無(wú)幾。因此,中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義曾從譯作的可接受性角度出發(fā),指出“近年來(lái),國(guó)際上知名度比較高的譯本都是中外合作的結(jié)果”,認(rèn)為中譯英的工作必須是中外合作完成的*鮑小英:《中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索——中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄》,《中國(guó)翻譯》2013年第5期。。
合作翻譯同樣適用于徽學(xué)翻譯工作中譯者主體的選擇問(wèn)題,以彌補(bǔ)單一譯者多數(shù)文化資本不夠充分的實(shí)情。在初期的跨國(guó)合作翻譯中,考慮到目的語(yǔ)文本的可接受性,可適當(dāng)以英語(yǔ)譯者為主,漢語(yǔ)譯者為輔。英語(yǔ)譯者將徽學(xué)研究論文中原語(yǔ)文化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)槟繕?biāo)語(yǔ)文化結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)譯者負(fù)責(zé)把握校驗(yàn)他們對(duì)原語(yǔ)信息的理解。此外,由于學(xué)術(shù)翻譯的特殊性,必然涉及大量專業(yè)知識(shí),因此徽學(xué)專家和學(xué)者的把關(guān)也是非常必要的。譬如葉顯恩曾在《明清徽州佃仆制試探》一文中*《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》1979第2期。引用明代戲劇家和文學(xué)家湯顯祖的《游黃山白岳不果》一詩(shī):“欲識(shí)金銀氣,多從黃白游。一生癡絕處,無(wú)夢(mèng)到徽州?!贝颂幍摹包S白”,其實(shí)是“黃山”和“白岳”這兩座山的簡(jiǎn)稱,用來(lái)泛指徽州地區(qū),而決不能將其理解成一個(gè)叫做“黃白”的地名,誤譯成“Huangbai”。這一概念對(duì)于國(guó)內(nèi)的徽學(xué)學(xué)者再熟悉不過(guò),然而對(duì)于英語(yǔ)譯者卻未必了解。被尊為“中國(guó)文學(xué)首席翻譯”(夏志清語(yǔ))的葛浩文,在翻譯莫言的代表作《生死疲勞》一文時(shí),將“每頭狼渾身的皮毛被白毛風(fēng)嵌滿了雪,全身雪白。”翻譯成:“The fur of the pack leader was inlaid with snow driven there by the wind,turning it a spectral white.”譯文中“每頭狼”(every wolf)神奇地變成了“the pack leader”(頭狼)。既然大名鼎鼎的漢學(xué)家和翻譯家都能犯下這種啼笑皆非的錯(cuò)誤,對(duì)徽學(xué)翻譯者造成“Huangbai”這類誤譯的擔(dān)憂也就不足為奇了。
中日譯者和學(xué)者共同合作的成功案例就有顯著參考價(jià)值。譬如易惠莉就曾與日本徽學(xué)專家臼井佐知子合作,將后者在《徽州商人の研究》一書(shū)中的部分內(nèi)容漢譯成《徽州汪氏家族的遷徙與商業(yè)活動(dòng)》,發(fā)表于《江淮論壇》1995年第1期。易惠莉的主要研究方向是中國(guó)近代思想文化和中日文化,曾于1996—1998年間在日本東京大學(xué)做客座研究員,對(duì)日本文化較為熟悉。臼井佐知子則是日本新一代的漢學(xué)家,深諳徽州歷史和文化。又如安徽大學(xué)日語(yǔ)系王勇萍和日本熊本大學(xué)伊藤正彥合作,將后者所著的《明代里甲體制下的階層構(gòu)造——以徽州府休寧縣仁東鄉(xiāng)27都5圖為例》一文翻譯到國(guó)內(nèi),刊登在2013年的《徽學(xué)》雜志上。王勇萍有近十年在日本的工作和學(xué)習(xí)經(jīng)歷,多次在安徽省相關(guān)的政府會(huì)議、學(xué)術(shù)會(huì)議上擔(dān)任日語(yǔ)口譯,曾翻譯日文著作《我們生活的時(shí)代》*中信出版社2016年版。(日本“天才史學(xué)家”入江昭的最新史學(xué)力作)。伊藤正彥則是安徽大學(xué)徽學(xué)研究中心的兼職教授,原本研究的領(lǐng)域是中國(guó)政治及社會(huì)史、經(jīng)濟(jì)史,后來(lái)接觸了徽州文書(shū),轉(zhuǎn)向徽州文化的研究。這一學(xué)科背景讓他既擁有對(duì)中國(guó)整體歷史文化形態(tài)的了解,又熟悉漢語(yǔ)的表達(dá)方式。在這兩組例子中,雙方都同時(shí)熟悉中日兩種語(yǔ)言和文化,因此合作成果顯著。這些成功案例可以借鑒到英譯工作中。譬如安徽大學(xué)徽文化傳承與創(chuàng)新中心與安徽大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部展開(kāi)校內(nèi)合作,啟動(dòng)了“國(guó)內(nèi)徽學(xué)研究代表性成果英譯”項(xiàng)目,由安徽大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部的老師和著名徽學(xué)專家葉顯恩、王振忠、欒成顯等合作,將這些專家的代表作進(jìn)行英譯,可堪稱徽學(xué)界譯者與學(xué)者合作的一種嘗試。
此外,鑒于徽州文化的獨(dú)特性以及徽學(xué)學(xué)科性質(zhì)的專業(yè)性,在譯者的選擇上,需要讓熟悉中國(guó)的英語(yǔ)譯者與熟悉英語(yǔ)國(guó)家的中文譯者和學(xué)者進(jìn)行合作,實(shí)現(xiàn)雙方文化資本的綜合運(yùn)用,同時(shí)聯(lián)合中外學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、出版機(jī)構(gòu)和其他部門(mén)人員的力量共同完成翻譯,兼顧譯文可讀性和學(xué)術(shù)水平的統(tǒng)一。
HuizhouStudiesGoingtotheWorld:TranslationStrategyandTranslator
NIU Jin SHEN Xin
(1.Department of History,Anhui University,Hefei 230601,China;2.School of Sociclogy and Political Science,Anhui University,Hefei 230601,China)
As an important part of sinology,Huizhou studies has gradually developed into an international research in recently years.However,compared with the overall research of China history,there was no complete Huizhou book was translated into English,only a few papers published in English form.Thus the international influence of Huizhou studies was mainly limited in Asia,especially in Japan and South Korea.Translating the current excellent academic writings into English is the necessary measure to expand the international influence of Huizhou studies.In the initial stage,the translation work should be western-audience-oriented by choosing domesticating more than foreignizing translation and uniting both Chinese and foreign translators.These can be very helpful to promote the spread of Huizhou studies in the west world.
Huizhou studies;English translation;Chinese and foreign history studies communication
K29;H159
A
1005-605X(2017)05-0123-05
綜上所述,當(dāng)徽學(xué)試圖擴(kuò)大在西方學(xué)術(shù)界的影響時(shí),語(yǔ)言藩籬是其必須跨越的障礙。因此,英文譯介是關(guān)鍵。而徽學(xué)譯介的邏輯起點(diǎn),應(yīng)指向如何讓徽學(xué)走近西方學(xué)術(shù)界。中國(guó)學(xué)術(shù)走向世界是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,與其寄希望于不切實(shí)際的“一步登天”,還不如建立階段性的翻譯目標(biāo)。在徽學(xué)英譯的初期,創(chuàng)造符合西方主流文化的文本,讓西方讀者初步了解徽州的歷史文化背景。在此階段,“歸化為主,異化為輔”的翻譯策略以及“中外合作,學(xué)者加盟”的譯者組成是徽學(xué)走向世界的明智選擇。當(dāng)然,隨著中國(guó)文化軟實(shí)力的提升,漢語(yǔ)的語(yǔ)言地位也會(huì)相應(yīng)提升,徽學(xué)英譯將會(huì)更側(cè)重體現(xiàn)本土特色,并將進(jìn)一步擴(kuò)大中國(guó)學(xué)術(shù)乃至中華文化在國(guó)際上的影響力,從而實(shí)現(xiàn)一種良性循環(huán)。
[本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“傳統(tǒng)徽州宗族管理文化與現(xiàn)代鄉(xiāng)村治理研究”(15BSH050)的階段性成果。]
牛 津(1990- ),女,安徽合肥人,安徽大學(xué)歷史系博士研究生;沈 昕(1972- ),女,安徽五河人,安徽大學(xué)徽學(xué)研究中心研究員,社會(huì)與政治學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。
責(zé)任編輯:郝紅暖