朱巧云
(暨南大學(xué) 中文系,廣東 廣州 510632)
論當(dāng)代海外華人古體詩詞的經(jīng)典特質(zhì)與經(jīng)典化研究*
朱巧云
(暨南大學(xué) 中文系,廣東 廣州 510632)
比較文藝學(xué);海外華人;華文文學(xué);古體詩詞;經(jīng)典化
論文簡要追溯了百年來海外華人古體詩詞創(chuàng)作的歷程,探討了海外華人古體詩詞的經(jīng)典特質(zhì)及經(jīng)典化的多元路徑。認(rèn)為海外華人古體詩詞已經(jīng)積累了深厚的歷史底蘊,涌現(xiàn)出眾多的作家作品,具備了經(jīng)典化的基礎(chǔ)。海外華人古體詩詞經(jīng)典化的研究對于建構(gòu)海外華文文學(xué)史、海外華人移民史以及研究古體詩詞的現(xiàn)代性、變異性等問題都有重要的意義。
當(dāng)前,國內(nèi)海外華文文學(xué)研究已取得了顯著的成績,[1]但作為海外華文文學(xué)源頭的古體詩詞則少有學(xué)者關(guān)注,是一塊亟待開墾的學(xué)術(shù)園地。此外,雖然文化研究去經(jīng)典化的思想逐漸蔓延,但女性主義批評、新歷史主義等所呼吁的要重寫文學(xué)史,關(guān)注文學(xué)的經(jīng)典化、重構(gòu)經(jīng)典等問題也成為目前學(xué)界討論較多的話題。因此,對海外華人古體詩詞經(jīng)典研究的討論,有文學(xué)史、詩學(xué)層面等多方面的意義。筆者近十年來一直關(guān)注海外華人的古體詩詞作品,也發(fā)表過相關(guān)的論文,但對海外華人古體詩詞的經(jīng)典化問題,則沒有觸及。近年來,饒芃子教授提倡海外華文文學(xué)的經(jīng)典研究,對經(jīng)典研究之于海外華文文學(xué)發(fā)展的意義、海外華文文學(xué)經(jīng)典研究的特殊性、海外華文文學(xué)的經(jīng)典化等問題都有論述。[2]在她的啟迪下,筆者對海外華人古體詩詞的經(jīng)典化問題進行了多方面的思考,對海外華人古體詩詞有無經(jīng)典性和經(jīng)典化的基礎(chǔ)、如何經(jīng)典化、經(jīng)典化有何詩學(xué)意義、存在哪些難題等問題都有一些淺見,但限于篇幅,本文著重分析海外華人古體詩詞的經(jīng)典特質(zhì)及經(jīng)典化的路徑,拋磚引玉,以求教于方家。
海外華人古體詩詞經(jīng)典化的研究對于建構(gòu)海外華文文學(xué)史、海外華人移民史以及研究古體詩詞的現(xiàn)代性、變異性等都有重要的價值。這一命題的提出,一方面基于海外華人古體詩詞所具有的特質(zhì),這種特質(zhì)是其成為經(jīng)典的內(nèi)在條件,也是經(jīng)典化的根基;另一方面則是在一百多年的發(fā)展歷程中,海外華人創(chuàng)作出浩瀚豐富的詩詞作品,而且無論是東南亞、美洲還是歐洲都涌現(xiàn)出許多詩詞名家,他們團結(jié)華人組建詩社,對古體詩詞在海外持續(xù)不斷的發(fā)展起到了重要的作用。這些深厚的歷史積淀,構(gòu)成了海外華人古體詩詞經(jīng)典化的重要基礎(chǔ)。
對海外華人古體詩詞經(jīng)典特質(zhì)的分析,應(yīng)以海外華人新體詩、小說等文體、國內(nèi)古體詩詞創(chuàng)作以及海外華人所在國文學(xué)作為觀照的三個維度。循此思路檢視海外華人古體詩詞作品,其成為經(jīng)典的特質(zhì)即在于異域情懷的詩意抒寫,以古體詩詞的形式抒寫異域文化的獨特體驗,其所具有的離散性、跨文化性、世界性等是國內(nèi)古體詩詞以及海外華人所在國文學(xué)所沒有的特質(zhì),其以短小精巧、古典雅致的體式抒寫真切而強烈的情懷又不同于海外華人其他體裁的作品,其語言及寫作體裁亦迥異于海外華人所在國的文學(xué)。下文將從四個方面對這種特質(zhì)內(nèi)涵進行詳細(xì)討論。
鄉(xiāng)愁是中國文學(xué)中亙久彌新的母題,海外華人古體詩詞對鄉(xiāng)愁的表現(xiàn)有多方面拓展。鄉(xiāng)愁母題蘊含著炎黃子孫深厚的文化情感以及生命意識。漂泊在外的游子,縈繞在心頭的是濃郁纏綿、揮之不去的故國鄉(xiāng)土情。這是海外華人詩人著力抒寫的母題之一。對家鄉(xiāng)的思念,對故國命運、經(jīng)濟建設(shè)的關(guān)注,對故國統(tǒng)一的渴望,對美麗故園的贊美等,都是這一母題的體現(xiàn)。遍覽海外華人詩作,故園情延綿不斷,無論何時何地,游子心中都充滿著對故國、家鄉(xiāng)和親朋好友的綿綿思情。幾乎每一位移居海外的華人詩詞作者都有這方面的作品。在中國古代,也有很多游子思鄉(xiāng)之作,但從地域角度來說,古代文人的漂泊更多地是本土、本國境內(nèi),而海外華僑則是遠(yuǎn)離故國,或是無法返回的,或是帶有遺恨的百轉(zhuǎn)千回的漂泊離散,其間的況味自然與古代游子多有不同。因此,海外華人古體詩詞中抒寫的漂泊在內(nèi)涵上已有所拓展,其表現(xiàn)的中國情結(jié)是對中國傳統(tǒng)游子思鄉(xiāng)的承繼,也增添了很多新的元素;同時,古代游子多是在中秋、元宵、重陽等節(jié)日抒發(fā)思鄉(xiāng)之情,或者寫故鄉(xiāng)的風(fēng)物、親人以紓解思鄉(xiāng)情懷,而海外華人對鄉(xiāng)情的訴說要比古代游子更為多樣,滲透在多種題材的抒寫中。
1.吟詠中國傳統(tǒng)節(jié)日,抒發(fā)濃郁的鄉(xiāng)愁
春節(jié)、元宵、清明、端午、七夕、中秋、重陽等這些傳統(tǒng)節(jié)日是中華民族傳統(tǒng)文化、民族情懷的體現(xiàn)。海外華人詩人對中國的傳統(tǒng)節(jié)日尤為在意,往往寫詩填詞以抒發(fā)他們強烈的思鄉(xiāng)之情。正如比利時華人沈德光《歲暮寄懷》前半部分所云:“異鄉(xiāng)經(jīng)作客,無節(jié)不思親。縮地恨無術(shù),跨天豈易伸?!保?]這類詩詞中,尤以端午感懷和中秋懷鄉(xiāng)的居多。端午節(jié)因屈原而被稱為詩人節(jié)。端午吊屈原,不僅表達(dá)海外華人對屈原的懷念和歌詠、對故土的思念,也抒發(fā)他們的詩人情懷和弘揚國粹的信念。如法國華僑趙宗曾寫多首吊屈原的詩歌,其中《詩人節(jié)吊屈原》寫道:“瀟瀟龍吟游北海,權(quán)威虎嘯震南山。文壇詩苑今憑吊,赫赫英名耀宇環(huán)。忠貞屈子著離騷,帷幄經(jīng)綸世俊豪。萬里碧空揚浩氣,汨羅白浪滾滔滔。”[4]歌頌屈原的忠魂愛國、詩苑英名,以抒發(fā)故國情思。海外華人中秋懷鄉(xiāng)的詩詞也是多不勝舉,如法國老詩人賴良的《中秋感懷》:“年屆中秋情更牽,千般往事涌胸間;烽煙驚破天倫夢,長使月圓人不圓。”[5]中秋牽起胸中萬千事,月圓人不圓的夜晚注定是不眠之夜!
2.熱切關(guān)注國內(nèi)局勢與社會發(fā)展
19世紀(jì)中后期到20世紀(jì)中期,海外華僑對國內(nèi)政治局勢十分關(guān)心,很多詩詞寫甲午戰(zhàn)爭、辛亥革命、五四運動、抗日戰(zhàn)爭等政治軍事事件,表達(dá)他們“身在江湖,心存魏闕”的愛國情懷。著名新加坡華人詩人邱菽園在1938年2月至6月,寫了一百多首題為“抗戰(zhàn)韻語”的竹枝詞,如“請君聽我抗戰(zhàn)詩,漫無奇語敢矜奇。河山依舊人才出,同射天狼旭日旗!”[6]還寫了很多《戰(zhàn)時雜感》、《抗戰(zhàn)書感》等抗日詩作,表達(dá)他對故國命運的深切關(guān)注。
20世紀(jì)七八十年代以來,海外華人對故國的建設(shè)等較為關(guān)注。舉凡香港、澳門的回歸、兩岸統(tǒng)一、中國加入世貿(mào)組織、中國領(lǐng)導(dǎo)人出訪、“兩會”召開等各種議題,都牽動著他們的心,發(fā)而為詩詞,表現(xiàn)他們對國家建設(shè)、命運的關(guān)心。這類詩詞多不勝數(shù),此處僅以曾任歐洲龍吟詩社副社長的法國華人史亞卿的作品為例略加說明。他的很多詩詞,如《七律 一統(tǒng)吟》、《憶秦娥》(迎香港回歸)、《鷓鴣天》(展望政府機構(gòu)改革成功)等,都表達(dá)出對故國的殷切希望和關(guān)心。如《憶秦娥》(肅清貪官)批判國內(nèi)貪污腐敗現(xiàn)象,褒揚政府的反貪舉措:“貪風(fēng)烈,營私舞弊填私欲。填私欲,個人暴發(fā),百姓貧赤。高層領(lǐng)導(dǎo)腕如鐵,貪官污吏清洗絕。清洗絕,神州再現(xiàn),漢唐明月?!保?]
3.以歷史人物、朝代、事件抒發(fā)故國情懷
除了屈原外,孔子、班超、李白、杜甫、蘇軾、岳飛、陸游等古代文人騷客、忠臣義士都是海外華人歌詠的對象。有些詩詞創(chuàng)作于鴉片戰(zhàn)爭、甲午戰(zhàn)爭、抗日戰(zhàn)爭等周年紀(jì)念日,以史為鑒,希望國人不忘國恥,建設(shè)富強的新中國。還有很多詩詞緬懷已故的中國國家領(lǐng)導(dǎo)人和為革命捐軀的烈士,如毛澤東、周恩來、朱德、陳毅、秋瑾、黃花崗烈士等。如曾任法國巴黎龍吟詩社副社長的羅郁生,在1977年所寫的五七言交錯的長詩《古來賢相誰與匹?—為紀(jì)念周恩來總理逝世周年而歌》中,從周恩來的出身、留學(xué)等寫起,歷數(shù)周恩來參加的革命活動和建國之后的嘔心瀝血。如云:“身膺總理職,重整乾坤容。賢能盡選任,天下真為公。百花欣齊放,建國聲勢洪。國務(wù)善規(guī)劃,全民何華嵩。經(jīng)濟上軌道,除去白與窮。外交求與國,轉(zhuǎn)弱為強雄。團結(jié)亞非拉,原則倡萬??;和平為世界,樹立不朽功。……”[8]對周恩來的事跡和貢獻(xiàn)做了簡潔明了的敘述,表達(dá)了詩人對周恩來的深切悼念,和對祖國繁榮昌盛的祝福。
此外,還有很多描寫中國壯麗山河、名勝古跡等方面的詩詞,也表達(dá)了海外華人的殷殷鄉(xiāng)情和強烈的自豪感,不再一一枚舉。
海外華人對故國鄉(xiāng)土的思戀,不僅僅是由于中國人懷舊與不忘本的民族特性所致,也是緣于海外漂泊的不易與不堪。生活在異國他鄉(xiāng),生計艱難,孤獨寂寞,很多人還受到所在國不公正的對待和迫害,精神上遭受了嚴(yán)重創(chuàng)傷。很多海外華人常常以《旅懷》《傷懷》《感懷》等為題記錄他們在異國生活和創(chuàng)業(yè)的艱辛,以及所在國對華人的排斥與打擊。姚懿庭《卜算子》(移民有感)中的“欲問移民感若何,客地涼初透”[9]正可以概括華人在海外漂泊的感受。
《金山歌集》和《埃侖詩集》中有多首詩反映了19世紀(jì)末到20世紀(jì)前半葉華人到美國所受到的欺辱和折磨。如“游美因冇冊。洋人多勒索。我講南時佢講北。欲訴冤情又語塞??诤俸佟K剂繜o計策。被困牢籠飛不得。汝話苛刻唔苛刻?!保?0]這首淺顯的廣東話詩歌真實地寫出了華人初到美國,語言不通,遭到勒索的冤屈無助與憤慨不平。還有很多詩都描述了早期到美國的華人被關(guān)在天使島木屋里的不堪經(jīng)歷和憤恨、憂愁、無奈的心情,旨在譴責(zé)美國對華人百般凌辱,“有強權(quán)無公理”、“猛于虎”的霸道與殘酷。
除了19世紀(jì)后期美國的排華運動,20世紀(jì)70年代,越南、柬埔寨等國也掀起排華運動,幾萬華人被驅(qū)逐、迫害,紛紛逃往其他國家。很多華人以詩詞記載了痛苦、凄惶和辛酸的逃亡經(jīng)歷。如曾旅居越南而后到法國的華僑薛理茂寫了《望江南二詠》,其中一首《憶舊憤填胸》寫道:“樓上寢,風(fēng)乍捲簾屏。偶憶昔年驚險夜,萬家虎口幾余生。悲憤滿都城。”[11]詩人偶然憶起當(dāng)年越南色變之夜,千家萬戶遭到殘害,哀鴻遍野、滿城悲憤的情景。這種傷痛的記憶在他的《調(diào)笑令》(難民之聲)、《相見歡》(避難隱憂)等詩詞中都有呈現(xiàn)。作者以凄楚哀婉而又憤恨的筆觸,描繪了越南華人遭迫害被迫逃難的悲慘景象,讀之令人感憤不已。
20世紀(jì),印尼曾發(fā)生多次大規(guī)模驅(qū)逐、迫害華僑華人的慘劇,海外華人寫詩抗議印尼政府、聲援印尼華人。如美國黃天冒的《聲抗印尼排華》、周榮的《聲討印尼虐華暴行》、張?zhí)m芳的《鳴冤》(印尼排華事而發(fā))、西班牙朱一琴的《寫在印尼排華暴行之后》、法國林吉龍的《印尼暴亂禍及華僑,謹(jǐn)向兩岸諸公晉一言》等等,都是這一類作品。
我們無法得知有多少華僑華人死于越南、柬埔寨、印尼、美國、馬來西亞、緬甸、印度等國的排華運動,但我們應(yīng)該記住海外華人所遭受的這些不公正對待和迫害,這是海外華人移民史上不能抹去的慘痛記憶!
時至今日,雖然如歷史上那樣慘痛的排華運動少有發(fā)生,但生活、創(chuàng)業(yè)的艱難依然是海外想有所作為的每一個華人必有的體驗。美國華人許國樞《滿江紅》詞云:“客阻金山,曾幾度,廿年歲月。憶當(dāng)初,滿懷壯志,豪情洶烈。直欲十年纏萬貫,何愁五載鰲頭奪。到如今,寥落困他鄉(xiāng),情凄絕。名何有?升斗撮。財何有?蠅頭末??尚夷觌m老,雄心不減。更喜眼明身尚健,忍看理想頻夭折。待從頭重整舊時章。成新說。”[12]詩人客居金山二十多年,曾經(jīng)豪情萬丈,躊躇滿志,如今卻寥落他鄉(xiāng),困頓不堪。法國華人林吉龍的《浪跡天涯》《哀貧》《安貧》等都道出了在異國的艱辛。這些詩詞并非他們個人獨有之經(jīng)歷感受,而是帶有一定的普遍性,概括了海外華人離散的辛酸、艱難與坎坷。
海外華人詩詞中,有很多作品描繪了異國風(fēng)光和習(xí)俗人事,開拓了古體詩詞的題材,豐富了表現(xiàn)內(nèi)容。法國陳湃2006年寫的兩首《巴黎妓女大示威》,記錄了法國警察占領(lǐng)合法妓女居所,引發(fā)巴黎妓女大示威的事件,其一云:“抗議占香巢,流鶯上街游。總理不接見,決心宿街頭?!保?3]法國單澤陽《黑工怨》寫道:“塞納河濱一黑工,偷偷車衣躲家中。長年累月燈作伴,嚴(yán)閉門窗怕走風(fēng)。日以繼夜拼命干,臉色慘白兩眼紅。腰酸背痛咬牙縫,怕遲交貨老板兇。出國費用債累累,泰山壓頂愁霧濃。平時不敢走大路,怕查證件匿行蹤。名城廣廈望無際,黑工在此身難容。暗自流淚暗嘆息,長悔當(dāng)初聽人哄。遙望云天家萬里,欲歸難歸恨無窮。”[14]此詩以寫實的筆法刻畫了在法國打黑工的華人擔(dān)驚受怕、暗無天日、思念親人、欲歸不能的生活苦痛。法國林吉龍在《歐風(fēng)》(古風(fēng))中寫道:“歐西文化異中原,一對女人可結(jié)婚。兩個男男談性愛,自由接吻等閑看。讀書政府給資助,醫(yī)藥診金福利還。出品商標(biāo)權(quán)獨享,國民樂業(yè)笑開顏?!保?5]該詩書寫了歐洲社會對同性戀的寬容和認(rèn)同,表達(dá)了作者對當(dāng)?shù)孛癖娝碛械慕逃?、醫(yī)療福利,對知識產(chǎn)權(quán)的保護等感到新奇。
異域的自然和人文景觀在海外華人詩詞中也有較多的描繪,如美國華人對舊金山、金門橋、紐約的摩天大樓、自由女神等獨特的自然和人文景觀的描繪。法國、英國、日本、新加坡、泰國、澳大利亞等國的景觀在海外華人詩詞中亦有吟頌。這些作品不僅再現(xiàn)了異域風(fēng)物景致特點,也關(guān)注一些景觀的歷史感,抒發(fā)作者游覽的感受和感慨。
從這些作品中,我們可以感知到華人寫作時的立場和態(tài)度,有些是以外國人的旁觀者身份書寫,并不把自己看成是所在國的一份子,反映出落葉歸根的心理;而有些則以所在國公民的身份去關(guān)注國事,很顯然是落地生根的心理反映。這是一百多年來,幾代海外華人心理變化的體現(xiàn)。
“有水的地方就有中國人”,而只要有華人的地方就有華文文學(xué)。從筆者搜集到的資料看,新加坡、泰國、馬來西亞、菲律賓、美國、加拿大、法國、英國、比利時、西班牙、德國、荷蘭、瑞士、瑞典、意大利、日本、澳大利亞、巴拿馬等等很多國家都有華人詩人。這些詩人將華夏詩風(fēng)帶到世界各地,以中國傳統(tǒng)的文學(xué)樣式抒寫著他們的生活和情懷。很多詩人并不局限于個人狹小的生活空間,他們也關(guān)注人類生存、世界和平、環(huán)境保護等問題。如兩德統(tǒng)一、中東局勢、“9·11事件”等都在海外華人詩詞中多有書寫,表現(xiàn)了海外華人心懷天下,愛好和平的人文情懷。
中東局勢歷來比較復(fù)雜,戰(zhàn)事頗多。海外華人寫有許多這方面的詞,呼吁和平,倡導(dǎo)人道主義,表達(dá)對中東人民的同情。如羅秀玲的《哀中東》云:“烏云彌漫望中東,焦土雙方苦難同。烽火年年千賬月,災(zāi)黎處處幾秋風(fēng)。尊崇暴力慈心泯,摧毀文明道義空。百世相仇難化解,蒼天無語泣哀鴻。”[16]美國華人譚克平有很多批判戰(zhàn)爭、倡導(dǎo)和平的詩詞,如《哀中東》《環(huán)宇呼聲》《波斯灣危機》等詩作對發(fā)動戰(zhàn)爭攫取波斯灣石油資源的霸權(quán)者給予了強烈的批判。
這類詩詞還有很多,限于篇幅,不再多舉。這些作品體現(xiàn)出海外華人高遠(yuǎn)的人文理想,表達(dá)他們超越了個人生存和功利之心,以世界的視野和開闊的胸懷,為眾生之幸福、世界之安寧、人類之未來而發(fā)聲,體現(xiàn)了博大的情懷。
以上四個方面的內(nèi)容從不同的角度詮釋了海外華人古體詩詞的經(jīng)典特質(zhì)—異域情懷的詩意抒寫,也呈現(xiàn)出海外華人文學(xué)所共有的離散性、跨文化性、世界性等特性??梢钥闯觯M馊A人就在這種文化碰撞中體會中外的差異和優(yōu)劣,在比對中尋找自處的空間,從而調(diào)整心態(tài),努力適應(yīng)異域生活。他們的古體詩詞在雙重甚至多重文化夾縫中生長,在題材、內(nèi)容上有著中國古代詩詞、國內(nèi)現(xiàn)當(dāng)代詩詞以及海外華人小說、當(dāng)代詩歌等都無法替代和涵蓋的特色。雖然體裁形式是古典的,但其思想意識和表現(xiàn)內(nèi)容都是現(xiàn)代的,并融合了中外文化,具備了經(jīng)典化的特質(zhì)。饒芃子教授在《百年海外華文文學(xué)經(jīng)典研究之思》中從三個層面概括了海外華文文學(xué)的經(jīng)典性特征:“一是從精神意蘊看,這些優(yōu)秀的文學(xué)作品,都有一種多元文化跨界認(rèn)同的開放品格,在文化和美學(xué)上呈現(xiàn)出不同程度的原創(chuàng)性;二是從藝術(shù)審美看,它們涵納了多個地區(qū)移民作家復(fù)雜多彩的心靈世界和‘離散’生涯獨特精神歷程的敘寫,為讀者提供了與本土文學(xué)不同的審美經(jīng)驗,有新的詩學(xué)內(nèi)涵;三是從文學(xué)史的層面看,它們?yōu)槭澜缥膶W(xué)史翻開了新的篇章,是新的20世紀(jì)世界文學(xué)史重構(gòu)中不可忽略的新元素、新內(nèi)容?!保?7]這幾個特征在海外華人古體詩詞中體現(xiàn)鮮明,尤其是在對華人“離散”生涯描述、獨特心靈世界的揭示等方面,海外華人古體詩詞更為直接和細(xì)膩。
古體詩詞在當(dāng)代文壇屬于小眾創(chuàng)作,在海外更是處于文學(xué)邊緣的邊緣,在此討論海外華人古體詩詞經(jīng)典化問題有可能被質(zhì)疑。但筆者以為,在過去一百多年中,海外華人詩人堅持中國傳統(tǒng)文體的寫作,其意義不只在于個體生命的詩意抒寫、文化身份的體認(rèn),更在于對中國傳統(tǒng)文學(xué)的繼承及其在海外的延續(xù)、發(fā)揚。了解海外華人古體詩詞的創(chuàng)作史,正視海外華人詩人的努力和成就,揭示海外華人古體詩詞研究的價值,才是一種實事求是的研究態(tài)度。
華人到海外的歷史源遠(yuǎn)流長,他們所寫的最早的古體詩詞已不可考。有據(jù)可查的是19世紀(jì)中后期流亡、留學(xué)或移民到海外的華人留存下來的詩文,多是美國和東南亞華人所寫。在筆者收集到的資料中,較早的詩作是容閎1853年在美國給同學(xué)的贈言簿上用中英文寫的一首詩:“善似青松惡似花,如今眼前不及他。有朝一日霜雪下,自(只)見青松不見花?!保?8]但據(jù)筆者考證,明刻本《弘揚嘆世經(jīng)》里已有“善似青松惡如花,花笑青松不如他。有朝一日嚴(yán)霜打,只見青松不見花”[19]這樣的詩句。因而,容閎是在化用前人詩句抒寫他在耶魯?shù)奶幘澈托那?。而后有美國華人戈鯤化在美國期間(1879—1882年)寫的兩首五絕:《贈哈佛特書院羅馬文掌教劉恩》和《贈耶而書院華文掌教前駐中國使臣衛(wèi)廉士(三畏)》。[20]在東南亞,盡管早在17世紀(jì)就已有華族群落,但據(jù)李慶年的考證,東南亞保存至今最早的舊體詩是1887年12月19日《叻報》所刊登的張汝梅的四首絕句。[21]在風(fēng)起云涌的19世紀(jì)末到20世紀(jì)中期,中國沿海的很多文人學(xué)者紛紛到海外避禍,他們心系中國,密切關(guān)注中國事態(tài)的發(fā)展,發(fā)文寫詩闡明立場。二戰(zhàn)后,到海外的華人越來越多,古體詩詞的創(chuàng)作也得到了更大的發(fā)展。
在海外華人詩詞創(chuàng)作史上,東南亞、美國地區(qū)華人創(chuàng)作詩詞歷史較久,成就突出。東南亞早期的知名詩詞家有邱菽園、劉楚楠、陳春生等。20世紀(jì)50年代以來,陳濟民、劉楚材、張濟川、潘受等都頗有詩名。這些詩詞家出版了大量的詩詞集,至今已超過100種。[22]美國早期詩歌集有前文提到的《金山歌集》和《埃侖詩集》。這兩部詩歌集中的詩作作者絕大多數(shù)已不可考。他們多是中國東南沿海一帶的農(nóng)民,以粵語等方言真實地反映了他們在美國受歧視、排擠、壓榨的艱難、邊緣的移民生活,抒發(fā)他們思鄉(xiāng)、憂國憂民、壯志未酬等情愫。第二次世界大戰(zhàn)之后,去美國的華人越來越多,古體詩詞的創(chuàng)作也得到了大的發(fā)展。陳沾、李駿發(fā)、張病知、潘力生、梅振才、譚克平等都是美國華人界知名的詩詞家。
相較于東南亞和美國,其他地區(qū)的華人移民較少,古體詩詞的創(chuàng)作相對薄弱。加拿大華人詩詞創(chuàng)作歷史較短。隨著20世紀(jì)80年代大量華人移民到多倫多等城市,吟詠之風(fēng)漸盛,著名的詩人有陳浪平、黎均全、司徒樹濃等。因地理和交通原因,華人移民到歐洲的較少,20世紀(jì)70年代,因法屬殖民地越南、柬埔寨、老撾等地發(fā)生了難民潮,很多華人移居到法國,促進了歐洲華人詩詞的發(fā)展。羅郁生、陳湃、葉星球、劉錦權(quán)、薛理茂、李文郁等都是歐洲華人詩詞界名家。華人移民澳洲雖已有百年歷史,但于詩詞創(chuàng)作方面卻無太大建樹,詩友寥寥可數(shù)。日本雖是中國近鄰,但由于歷史原因,移民日本的華人相對較少,詩詞創(chuàng)作也不興盛,當(dāng)代詩人有張達(dá)三、姚書海、趙樹膽等。非洲和俄羅斯華人移民不多,尚沒有搜集到資料可以說明這些地方的華人詩詞創(chuàng)作情況。
在一百多年的歷程中,海外華人以頑強的毅力和執(zhí)著的精神在海外延續(xù)和發(fā)揚著中國傳統(tǒng)的抒情方式,亦取得了豐碩的成果。愛好詩詞的海外華人結(jié)成詩社,共舉詩詞盛事。截止到當(dāng)代,海外華人先后成立了約近百個詩社,集中在東南亞、歐洲、北美洲等地區(qū),其會員遍布世界各地。著名的詩社有全球漢詩總會、美國紐約四海詩社、歐洲的龍吟詩社等。海外華人在《叻報》《星洲晨報》《聯(lián)合日報》《星島日報》等中文報刊上刊登詩詞作品,或出版作品選集和個人詩詞集,如張病知的《旅美零縑》、譚克平的《天涯吟草》、薛理茂的《花都塔影詩詞集》、陳湃的《凱旋門-天安門》、劉錦權(quán)的《劉錦權(quán)詩詞選集》、黃玉奎的《兼善集》等等。這些詩詞活動和作品集,為海外華人古體詩詞的研究和經(jīng)典化奠定了堅實的基礎(chǔ)。
海外華人古體詩詞既具有經(jīng)典特質(zhì),亦有一百多年的積累,作品繁多,名家輩出,已然具備了經(jīng)典化的條件。國內(nèi)外學(xué)界在此領(lǐng)域已有一些研究成果,如對新加坡著名詩人潘受、邱菽園的個案研究,對馬來西亞華人古體詩發(fā)展歷史的梳理以及美國早期華人詩集《金山歌集》和《埃侖詩集》的分析討論等。盡管這些研究成果遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能反映海外華人詩詞創(chuàng)作的全貌和成就,但不可否認(rèn),這些成果對海外華人詩詞經(jīng)典化進程有著積極的推動意義。筆者以為,當(dāng)前對于海外華人古體詩詞,還應(yīng)從如下四個方面加強研究和經(jīng)典化。
如前文所述,一百多年來,海外詩壇相繼出現(xiàn)了很多頗負(fù)盛名的詩詞家,他們在當(dāng)?shù)兀踔琳麄€海外詩詞界,影響都很大。他們的詩詞不僅具有深厚的歷史感,在思想性與藝術(shù)性方面都具有很高的價值。如新加坡的張濟川(1926—2002),一生創(chuàng)作詩詞多達(dá)8000多首,有《神州客詩詞集》傳世。他曾任全球漢詩總會會長、中國中華詩詞學(xué)會理事等,為推動海內(nèi)外詩社聯(lián)盟積極奔走,亦為古體詩詞在海外的發(fā)揚鞠躬盡瘁,在海內(nèi)外詩詞界享有盛譽。他的詩詞包羅萬象,情真意切,既有豪邁慷慨之作,亦有柔美婉約之詠。而美國的戴堅則是一位飽讀詩書的儒將,抗戰(zhàn)時期,他就寫有很多詩詞記錄戰(zhàn)事,一直筆耕不輟,出版有《戴堅將軍詩詞精選》。[23]加拿大華人女學(xué)者葉嘉瑩以古典詩詞的教學(xué)和研究聞名海內(nèi)外,其《迦陵詩詞稿》[24]收錄了葉嘉瑩六七十年間創(chuàng)作的詩詞560多首。她的詩詞情感真摯,題材多樣,談今論古、感懷時事、游覽記人、詩詞唱和等無所不包。在海外華人詩詞界,還有很多值得關(guān)注和研究的詩詞作者,他們熱心于中國傳統(tǒng)文化的承傳,鐘情于古體詩詞的寫作,游走在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間,穿梭于中國文化與所在國文化之中。在異國文化語境中,他們堅持不懈的努力難能可貴。因此,國內(nèi)學(xué)界應(yīng)加強海外華人詩詞家的個案研究,進而了解整個海外華人詩詞界的狀況。
目前,就筆者收集到的一些海外華人古體詩詞的選集來看,的確有很高的文獻(xiàn)和文學(xué)價值,但亦有諸多不盡如人意之處。如李駿發(fā)主編的《全球當(dāng)代詩詞選集》和《全球當(dāng)代詩詞選集續(xù)編》[25],張病知主編的《全球華僑詩詞史話(附錄:當(dāng)代全球華僑詩詞選集)》[26]等,因冠之以“全球”二字,故這幾本選集都不僅包括了東南亞國家、歐洲、美洲等國的華人詩詞,還有大陸、港澳臺詩詞人的作品。均以筆畫排列,對于作者只簡單注明籍貫和任職,每位作者選取一首或多首不等。與前面幾本選本相比,楊金亭主編的《20世紀(jì)臺港澳暨海外華人詩詞選》不包括大陸詩人,范圍縮小了,收錄了75名詩詞人的作品1100多首,數(shù)量上少很多。天端主編的《詩行天下—中國當(dāng)代海外學(xué)子詩詞集》[27],從書名可以看出,側(cè)重于當(dāng)代比較年輕的學(xué)子之詩,主要是現(xiàn)代詩,也收錄了一些古體詩詞。因此,選取能夠反映不同時代海外華人創(chuàng)作的優(yōu)秀詩詞結(jié)集出版,是十分必要的。
現(xiàn)已出版的幾部海外華文文學(xué)史和教材如《海外華文文學(xué)概觀》《海外華文文學(xué)史初編》《海外華文文學(xué)史》《臺港澳暨海外華文文學(xué)教程》《海外華文文學(xué)教程》等,對海外華人古體詩詞創(chuàng)作并沒有專門的論述,只是在梳理東南亞、北美海外華文文學(xué)發(fā)展脈絡(luò)時,提綱挈領(lǐng)地概述早期華人古體詩詞的寫作,或?qū)δ硞€詩詞家生平、作品做言簡意賅的介紹,分量太少,無以見其全貌。另外,研究中國現(xiàn)當(dāng)代古體詩詞的一些著作,對海外華人詩詞家亦有簡要介紹,如王小舒等人的《中國現(xiàn)當(dāng)代傳統(tǒng)詩詞研究》[28]第二章第六節(jié)“港臺及海外華裔詩人”中例舉了港臺及美國、馬來西亞等地華人詩詞家的作品,并無評論。胡迎建的《民國舊體詩史稿》[29]第十四章“臺港澳地區(qū)及馬菲詩簡述”對馬來西亞、菲律賓的華人舊體詩做了簡要敘述。總之,從文學(xué)史的層面來說,國內(nèi)學(xué)界對海外華人古體詩詞的意義還不夠重視,這是今后需要加強的一個方面。
以國家或者大洲為核心,展開區(qū)域性全面而深入的研究。如對美國、泰國、新加坡、馬來西亞、法國等國的華人古體詩詞的創(chuàng)作情況以及作品進行多方面的研究,或者以東南亞、北美洲、歐洲為軸心,將這些區(qū)域的國家作為一個整體進行討論,因為這些地區(qū)的華人常常聚集在一起舉辦詩詞活動。如在歐洲龍吟詩社的引領(lǐng)下,法國、英國、比利時、德國、西班牙等國的華人詩詞作者團結(jié)在一起,共同切磋唱和。在此種研究的基礎(chǔ)上,應(yīng)展開跨文化的比較研究,對海外華人古體詩詞豐富多元的特性加以準(zhǔn)確的揭示,并與大陸、港澳臺現(xiàn)當(dāng)代詩詞作品進行比較,以此對一百多年來古體詩詞的發(fā)展面貌有相對全面的了解和研究。
就當(dāng)前的研究形勢來看,海外華人古體詩詞的經(jīng)典化研究還面臨一些難題,如學(xué)者的研究觀念、作品收集困難等,但海外華人古體詩詞的經(jīng)典化卻是十分必要的,不僅對海外華文文學(xué)史、海外華人詩詞史、中國當(dāng)代古體詩詞史的建構(gòu)有重要的意義,而且對海外華人移民史研究以及中華傳統(tǒng)文化和文學(xué)在海外的傳承、再生等方面的研究都富有意義。
[注釋]
[1] 這方面的專著如:饒芃子、費勇:《本土以外:論邊緣的現(xiàn)代漢語文學(xué)》,中國社會科學(xué)出版社,1998年;陳賢茂主編:《海外華文文學(xué)史》四卷本,鷺江出版社,1999年;饒芃子:《世界華文文學(xué)的新視野》,中國社會科學(xué)出版社,2005年;王列耀:《隔海之望 : 東南亞華人文學(xué)中的“望”與“鄉(xiāng)”》,中國社會科學(xué)出版社,2005年;楊匡漢:《中華文化母題與海外華文文學(xué)》,長江文藝出版社,2008年;等等。
[2] 參見饒芃子:《百年海外華文文學(xué)經(jīng)典研究之思》,《暨南學(xué)報》2014年第1期;饒芃子:《海外華文文學(xué)經(jīng)典研究之我見》,《世界華文文學(xué)論壇》2015年第1期。
[3] 閻純德編:《龍吟—巴黎龍吟詩社詩選》,中國文聯(lián)出版公司,1993年,第63頁。
[4] 歐洲龍吟詩社編?。骸洱堃髟娫~選集》第三輯,巴黎百欣印務(wù)公司承印,1999年,第97頁。
[5] 閻純德編:《龍吟—巴黎龍吟詩社詩選》,第49頁,。
[6] 李慶年:《馬來亞華人舊體詩演進史》,上海古籍出版社,1998年,第522頁。
[7] 歐洲龍吟詩社編?。骸洱堃髟娫~選集》第三輯,第87頁。
[8] 閻純德編:《龍吟—巴黎龍吟詩社詩選》,第3頁
[9] 羅郁生、陳湃主編:《龍吟詩詞選集》第二輯,巴黎龍吟詩社,1996年,第125頁。
[10] Marlon K. Hom, Songs of Gold Mountain Cantonese Rhymes from San Francisco Chinatown, Berkley, Los Angeles,Oxford: University of California Press, 1987, pp.77,87.
[11] 羅郁生、陳湃主編:《龍吟詩詞選集》第二輯,第59頁。
[12] 李駿發(fā)主編:《全球當(dāng)代詩詞選集》,紐約四海詩社,1990年,第445~446頁。
[13] 陳湃的博客:“情滿巴黎”,參見:http://chenpai.blog.sohu.com。
[14] 閻純德編:《龍吟—巴黎龍吟詩社詩選》,第100頁。
[15] 歐洲龍吟詩社編?。骸洱堃髟娫~選集》第三輯,第68頁。
[16] 楊金亭主編:《20世紀(jì)臺港澳暨海外華人詩詞選》,第35、38頁。
[17] 饒芃子:《海外華文文學(xué)經(jīng)典研究之我見》,《世界華文文學(xué)論壇》2015年第1期。
[18] 章開沅:《西學(xué)東漸與東學(xué)西漸—耶魯館藏容閎檔案簡介》,《浙江社會科學(xué)》1999年第1期。
[19] 佚名:《弘揚嘆世經(jīng)》,明刻本,第56頁。
[20] 饒芃子、楊匡漢主編:《海外華文文學(xué)教程》,暨南大學(xué)出版社,2009年,第128頁。
[21] 李慶年:《馬來亞華人舊體詩演進史·前言》,第2、10頁。
[22] 李慶年:《馬來亞華人舊體詩演進史》,第546~549頁。
[23] 程里民編:《戴堅將軍詩詞精選》,中國友誼出版社公司,1991年,第114~116頁。
[24] 葉嘉瑩:《迦陵詩詞稿》,中華書局,2007年。
[25] 李駿發(fā):《全球當(dāng)代詩詞選集》、《全球當(dāng)代詩詞選集續(xù)編》,紐約四海詩社,1994年。
[26] 張病知:《全球華僑詩詞史話》(附錄:當(dāng)代全球華僑詩詞選集),紐約四海詩社,2000年。
[27] 天端:《詩行天下—中國當(dāng)代海外學(xué)子詩詞集》,作家出版社,2010年。
[28] 王小舒、王一民、陳廣灃:《中國現(xiàn)當(dāng)代傳統(tǒng)詩詞研究》,山東大學(xué)出版社,1997年。
[29] 胡迎建:《民國舊體詩史稿》,江西人民出版社,2005年。
A Study on the Classical Traits and Canonization of Contemporary Chinese Overseas Archaic Poetry
ZHU Qiao-yun
(Chinese Language and Literature Department of Jinan University, Guangzhou 510632, China)
Chinese overseas; Chinese literature; archaic poetry; canonization
The paper briefly traces the history of the production process of Chinese overseas archaic poetry over the past century and mainly discusses the classical traits of contemporary Chinese overseas archaic poetry and multiple paths of its canonization. The paper concludes that, Chinese overseas archaic poetry has qualified foundations of canonization due to its profound accumulated historical implications and the rise of a large number of poets and poems. The canonization study of overseas Chinese archaic poetry will bring the significant meaning to the construction of Chinese overseas literature history, the history of Chinese overseas immigrants and the studies of the modernity and variability of archaic poetry.
I106.2
A
1002-5162(2017)04-0021-08
2016-11-24;
2017-08-07
朱巧云(1971—),女,文學(xué)博士,暨南大學(xué)中文系副教授、碩士生導(dǎo)師,主要從事海外華人詩學(xué)家、海外華人古體詩詞、比較文藝學(xué)等研究。
*本文為廣東高校優(yōu)秀青年創(chuàng)新人才培育項目“現(xiàn)當(dāng)代海外華人古體詩詞團體及創(chuàng)作研究”(項目編號:WYM08055)、2016年度國家社科基金重大項目“海外華人社區(qū)中華文化傳承研究(項目編號:16ZDA220)子項目“華人社團與中華文化傳承研究”和2011年度國家社科基金重大項目“百年海外華文文學(xué)研究”(項目編號:11&ZD111)的階段性成果。
[責(zé)任編輯:張煥萍]