曹小杰
(中山大學(xué) 傳播與設(shè)計學(xué)院,廣東 廣州 510006)
新西蘭華文報刊傳播的本土化轉(zhuǎn)向(1865—1970)*
曹小杰
(中山大學(xué) 傳播與設(shè)計學(xué)院,廣東 廣州 510006)
新西蘭;華文報刊;華人移民;身份認同;本土化轉(zhuǎn)向
論文對1865—1970年華文報刊在新西蘭由外來報刊主導(dǎo)到本土報刊主導(dǎo)的傳播擴散過程、新西蘭華人身份認同及想象進行了初步梳理。認為新西蘭早期本土華文報刊并不僅僅只有《民聲報》,其華文報刊實踐活動要豐富得多。因受到華人移民潮、新西蘭移民政策及中國國內(nèi)政治時局的影響,新西蘭早期華文報刊傳播存在明顯的階段轉(zhuǎn)向特征。在1910年以前尤其是淘金熱時期,基本以消費外來華文報刊為主;而1920—1970年隨著華人政治社團的興起,依附這些社團的本土報刊不斷出現(xiàn)并在本地華人閱讀市場中占據(jù)了主體地位;隨著越來越多的華人視新西蘭為家園以及以英文為母語的第二代華人的出現(xiàn),華文報刊又逐漸走向了衰落。
當前學(xué)界對早期海外華文報紙的研究多集中在東南亞、北美、日本、西歐等地區(qū),對大洋洲地區(qū)的考察則主要集中在澳大利亞,諸如1894年在悉尼創(chuàng)刊《廣益華報》的史實,已被一些新聞史學(xué)者關(guān)注。在與澳大利亞隔塔斯曼海相望的新西蘭,其早期華文報刊實踐情況在目前國內(nèi)學(xué)界幾乎仍是空白。事實上,新西蘭作為19世紀中葉大洋洲第二大金礦所在地,從1865年首波有史可考的淘金礦工登陸南島中部奧塔哥開始,大批華人就前往新西蘭淘金并逐漸定居。[1]此后華文報刊傳播活動也開始在該島國登陸,從早期以流通來自中國及東南亞、澳大利亞等國家和地區(qū)的華文報刊為主,到后來第一份華文報紙的創(chuàng)刊,新西蘭本土華文報刊的傳播歷史嚴格來說并不晚于澳大利亞。
國內(nèi)目前只有幾篇文章專門討論新西蘭華文媒體,中國知網(wǎng)上相關(guān)論文不超過3篇且都是對現(xiàn)狀的簡單描述,其他文章散見于報紙雜志并且?guī)缀醵际欠菍W(xué)術(shù)的簡單見聞錄。①具體可參見王瀚東、郭習(xí)松:《新西蘭華文媒體現(xiàn)狀考察》,《新聞前哨》2011年第8期;張明新:《如何改進對外傳播—澳、新、馬華文媒體考察之思考》,《對外大傳播》2007年第6期。另外有為數(shù)不多的論文在研究海外華人報刊史時,間接談到了新西蘭的情況,但大部分有史實錯誤。比如有碩士論文談到了早期新西蘭華文報紙《民聲報》,但作者想當然地將該報英譯名稱“The Man Sing Times”轉(zhuǎn)譯作“民醒報”,還誤將《民聲報》的創(chuàng)刊年份定在了1913年。②參見白祖偕:《海外華文傳媒的問題及發(fā)展研究》,中南大學(xué)2007年碩士論文,第15~16頁。將《民聲報》報名錯當“民醒報”不只這一篇文章,比如還有胡耀華:《新西蘭華文傳媒發(fā)展綜述》,載《2005年世界華文傳媒年鑒》,北京:世界華文傳媒年鑒社,2005年。實際上如果了解第一期《民聲報》報頭有“中華民國十年”字樣,則容易推算出該報是1921年創(chuàng)刊的(下文將有更多旁證)。
在目前可以搜集到的中文著作中,最早談到新西蘭華文報刊的是胡道靜于1940年在世界書局出版的《報壇逸話》,在書內(nèi)文章《大洋洲的華僑報紙》中,作者簡單介紹了早期澳大利亞、新西蘭及飛枝(今譯“斐濟”)等地的華文報紙實踐。關(guān)于新西蘭的部分,只有一段話:“雪梨(今譯‘悉尼’)的報紙同時是在新西蘭銷行的。新西蘭的華僑社會也曾企圖自己辦一個報紙,在一九二一年出版一個周刊,叫《民聲報》,在惠靈吞(今譯‘惠靈頓’)發(fā)行,但是缺乏支柱,出版不到兩年就???。此后這里不曾再出過中文刊物,而仰給于雪梨?!保?]
這段文字提供了一些史實,但更多地引出了疑問。一是《民聲報》于1921年在新西蘭惠靈頓創(chuàng)刊。但它是否是周刊?是在什么背景下創(chuàng)刊的?在該報之前及之后(以該文寫作時間1938年至1939年間為參照)是否仍有其他華文報紙發(fā)行?二是澳大利亞尤其是悉尼的報紙在新西蘭流通,但來自澳洲的報紙究竟有哪些?依托何種渠道流通?影響如何?
1989年出版的《海外華文報刊的歷史與現(xiàn)狀》,兩位作者在談到大洋洲國家的華文報刊時簡單提及“新西蘭最早的華文報《民聲報》由中國國民黨駐新西蘭惠靈頓分部于1921年創(chuàng)辦。該報鼓吹革命,贊助孫中山先生北伐”[3]。這里比胡道靜明顯往前推進了一點,將《民聲報》與國民黨的關(guān)系指出來了。但二者之間究竟存在怎樣的具體關(guān)系?同樣,將《民聲報》定義為新西蘭最早的華文報,依據(jù)何在?此外關(guān)于《民聲報》的停刊時間,在1989年的這部專著中沒有提及。胡道靜的說法是“不到兩年”即???,而根據(jù)后來程曼麗的說法則是“二戰(zhàn)前???。[4]不到兩年也就是1923年前后,二戰(zhàn)前就相當寬泛了,1937年以前都是二戰(zhàn)前。那么,究竟誰的說法更準確呢?
總體而言,當前國內(nèi)有關(guān)新西蘭早期華文報紙的既有研究都是在研究大洋洲時以非常簡短的文字一筆帶過,甚至對相對受關(guān)注的《民聲報》的討論也存在許多基本史實層面的問題。極少論文查閱相關(guān)報刊原文。①目前僅找到一篇中文論文較多地接觸到了《民聲報》原文,但該文也僅僅分析了該報1921年的情況,對1922年沒有涉及。參見張金超:《從新西蘭〈民聲報〉看國民黨的海外宣傳與籌款》,2015年1月19日,http://www.gdass.gov.cn/webmanage/Resource/attached/file/20150129/20150129181623_7675.pdf,2016年7月16日訪問。如果說1921年的《民聲報》是新西蘭第一份華文報刊(這個結(jié)論本身需要討論,參見下文),那么在19世紀下半葉中國本土及海外其他華人聚居區(qū)如火如荼創(chuàng)辦華文報刊的大背景下,為什么新西蘭要遲至1921年才創(chuàng)刊本土第一份華文報紙?究竟是什么因素限制了本土華文報刊的出現(xiàn)?在1949年以前,除《民聲報》外,新西蘭華人還有沒有創(chuàng)辦其他報刊?如果有的話,應(yīng)該如何從海外華文報刊史角度給予合理評價?
以上種種問題在此前的研究中沒有得到解答,主要原因可能是史料難找。過去五年間,憑借在新西蘭攻讀博士的便利,筆者利用業(yè)余時間在奧克蘭市圖書館搜集了《民聲報》、《中國大事周報》及《僑農(nóng)月刊》絕大部分報刊原文資料并系統(tǒng)梳理了相關(guān)英文研究文獻。新西蘭本土英文學(xué)位論文目前已至少可查到7篇(其中碩士論文5篇、博士論文2篇),另外華人學(xué)者葉宋曼瑛、伍德明以及一些西方學(xué)者也寫過相關(guān)論文。他們多數(shù)是從口述史、移民歷史與政治、身份認同等角度來討論的。其中有些與華文報刊相關(guān)的觀點值得探討,比如新西蘭華人之間形成某種“虛擬共同體”(virtual community)是在20世紀上半葉第一次華文報刊辦報高潮時形成的,還是在更早的時候就已經(jīng)有了雛形?總的來說,目前這類英文文獻基本未被國內(nèi)新聞史學(xué)者所重視。②最近中國社會科學(xué)院創(chuàng)新工程重大項目《新西蘭華僑華人史研究》在整理新西蘭華僑華人史的過程中梳理了一些英文著作,參見張麗:《新西蘭華僑華人史的英文著述研究》,《暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2016年第2期。但專門從華文新聞史的角度做文獻回溯的基本還沒看到過。
本文基于歷史資料及相關(guān)文獻,將從三個方面回答前文提出的有關(guān)新西蘭早期華文報刊傳播史的問題。③需要事先說明的是,這里所討論的新西蘭早期華文報刊傳播,并不只談第一份華文報刊創(chuàng)辦后的歷史,還會涉及到對華文報刊創(chuàng)辦之前外來華文報刊在新西蘭的傳播情況,正是報紙的跨國流動及延伸影響使得本尼迪克特·安德森所指的“想象的共同體”雛形得以更早出現(xiàn)。首先是淘金熱時期,外來華文報刊在新西蘭的流通及可能影響,力圖回答為什么新西蘭遲至20世紀初才出現(xiàn)真正意義上的第一份華文報刊。接下來探討20世紀上半葉社團政治及其引發(fā)的第一波辦報高潮,著重分析華人社團與華文報刊的關(guān)系(比如《民聲報》與國民黨的關(guān)系)。最后再分析二戰(zhàn)后歸化時期華文報刊的情況及啟示。此外,論文嘗試揭示新西蘭早期華文報刊傳播從外來報刊主導(dǎo)到本土報刊主導(dǎo)的階段轉(zhuǎn)向及其內(nèi)在緣由。
新西蘭地處南太平洋,分南北兩大島外加一些小島,國土面積26.8萬平方公里(面積介于我國廣西和云南之間)。島上傳統(tǒng)居民是毛利土著,17世紀歐洲航海者發(fā)現(xiàn)這片陸地時,毛利人已在這里生活了1000多年。歐洲人從18世紀末開始登陸新西蘭,到1840年2月(正值中英鴉片戰(zhàn)爭前夕)英國王室與毛利人簽署《懷唐伊條約》,標志著新西蘭正式成為大不列顛帝國在大洋洲的第二大殖民地。澳大利亞與新西蘭同為英帝國的附屬,兩地與遠東地區(qū)其他英國殖民地如印度、中國香港等,在人口流動、資本、信息及貨物往來的便捷和相互依賴,遠洋貨輪、電報業(yè)以及后來的民用飛機的發(fā)展,意味著新西蘭早期華人移民史及此后的華文媒介實踐活動,首先應(yīng)該放在英國全球范圍內(nèi)殖民擴張的歷史大背景中來理解。
19世紀淘金熱的興起刺激了勞動人口在世界范圍的流動,這包括1848年開始的加州淘金熱、1851年澳大利亞淘金熱以及19世紀60年代的新西蘭淘金熱等。因為生存壓力,大批中國南方農(nóng)民尤其是粵閩兩省農(nóng)民選擇背井離鄉(xiāng)去海外淘金。這與清末中國人外流出現(xiàn)高峰的歷史是相符的。據(jù)當時上海《神州日報》的不完全統(tǒng)計,1907年前后全世界華人總數(shù)已超過600萬人,其中澳洲3.5萬余人。[5]這份統(tǒng)計沒有把新西蘭的數(shù)據(jù)納入進去,1906年新西蘭華人總數(shù)大概為2500人。①參見新西蘭1906年人口普查數(shù)據(jù)。而在其前面的半個世紀尤其是1874—1881年間,新西蘭華人數(shù)量達到頂峰,超過5000人(參見圖1)。大洋洲地區(qū)的華人淘金者起先主要集中在澳洲礦區(qū),后來部分淘金者繼續(xù)遷移到新西蘭。隨著新西蘭礦區(qū)穩(wěn)定開采后,陸續(xù)有直接從中國(絕大部分是廣東)過來的礦工。早期華人來新西蘭的主要目的是存到100鎊就回中國,他們在新西蘭期間以親戚、宗族或者同鄉(xiāng)關(guān)系為紐帶生活在一起。②一方面在真正賺到錢之前大約五分之四的人即使想回去也無法回去,另一方面也有許多人回去了又再次出來。參見James Ng, Windows on A Chinese Past: How the Cantonese Goldseekers and Their Heirs Settled in New Zealand ( I ), p.85。
圖1 新西蘭華人總數(shù)變化及歷史事件(1860—1960)
當然資本及殖民擴張一方面促使各種資源跨國跨地域流動,另一方面也會對這種流動產(chǎn)生抑制作用。華人數(shù)量在新西蘭、澳洲等地迅速增長,引起了各殖民區(qū)當局的恐懼。澳洲早在19世紀中葉就開始了歧視華人及其他有色人種的政策,1901年更是修改移民法并正式確立“白澳政策”(半個世紀后才逐漸廢除)。新西蘭雖沒有明文的“白新政策”,但限制政策實際上是存在的,如1881年開始向華工征收歧視性的入境人頭稅(直到1944年才正式廢除)。③20世紀20年代新西蘭移民政策進一步收緊,除了英國人能自由移民新西蘭外(針對英國人的優(yōu)待一直持續(xù)到70年代),俄國、意大利、日本及非洲人都面臨限制入境的政策。2002年時任新西蘭總理海倫·克拉克代表政府為歷史上向華人收取入境人頭稅等歧視性政策道歉,隨后于2004年為新成立的華人人頭稅歷史遺產(chǎn)信托委員會(Chinese Poll Tax Heritage Trust)撥款500萬新西蘭元,用于對早期華人移民對新西蘭貢獻的研究等。據(jù)華人學(xué)者葉宋曼瑛對新西蘭早期主流英文報紙的研究,被稱為“苦力”的華人當時是各類諷刺漫畫中的主角,華人的信仰和習(xí)俗均遭到嘲諷。[6]這些政策及整體社會氣氛對華人移民新西蘭有明顯的抑制作用。事實上1870—1915年間新西蘭華人總數(shù)一直在不斷下降(參見圖1)。此后華人數(shù)量極大地受到新西蘭移民政策的影響。
雖然19世紀華文報刊在新西蘭本土創(chuàng)辦的空間及可能性都非常小,但是這并不意味著外來華文報刊在新西蘭流通沒有市場。最早進入新西蘭南島奧塔戈與西海岸地區(qū)的華人淘金礦工主要來自廣東珠三角地區(qū),并以農(nóng)民居多,他們只是把新西蘭當作暫時賺錢的地方。這些淘金者多數(shù)沒有接受過文化教育,不少人連名字都不會拼寫,他們沒有能力也沒有動機去創(chuàng)辦報刊(比如像國內(nèi)精英同胞那樣去經(jīng)營報館),也不太可能成為報紙的直接“讀”者(而只能是“聽”者,聽其他識字的華人讀報)。①針對南島礦區(qū)華人淘金者傳教的牧師亞歷山大·丹曾經(jīng)記錄了他的中文老師收集寫過字的紙片,然后在一些儀式性場合燒掉。但毫無疑問像這樣“珍惜字紙”的華人在當時的礦工群體中是少之又少的。參見《新西蘭長老會》(New Zealand Presbyterian)1883年9月1日的記載,轉(zhuǎn)引自James Ng & Nigel Murphy, “Chinese”, in Penny Griffith, Ross Harvey and Keith Maslen (eds.), Book & Print in New Zealand:A Guide to Print Culture in Aotearoa,Wellington: Victoria University Press, 1997。當時華人整體的文字素養(yǎng)在很大程度上決定了為什么1921年以前新西蘭沒有產(chǎn)生真正意義上的本土華文報刊。當然這并不意味著他們沒有對中國尤其是廣東家鄉(xiāng)新聞的消費需求。作為替代,許多在中國本土出版或在近鄰澳大利亞出版的華文報刊,進入了新西蘭并在華人社區(qū)流通。
因史料有限,無法判斷當時是否還有其他中國本土出版的報刊在新西蘭流通,但比較確切的是,1880—1900年,在新西蘭流通的海外華文報刊至少包括香港創(chuàng)刊的日報《德臣西報》與《華字日報》,上海創(chuàng)辦的月刊《萬國公報》、《中西教會報》與《花圖新報》,以及廣州創(chuàng)刊的日報《廣報》。②這些報刊名稱在當時的《基督教史觀》(Christian Outlook)、《新西蘭長老會》等英文宗教刊物以及亞歷山大·丹(Alexander Don)的私人日記中有較詳細的記錄。其中一些雜志的原物收藏在但尼丁華人長老會華文圖書館(1984年以后存于Hocken Library),轉(zhuǎn)引自James Ng & Nigel Murphy, “Chinese” , in Penny Griffith, Ross Harvey and Keith Maslen (eds.), Book & Print in New Zealand: A Guide to Print Culture in Aotearoa。更多的華文報刊直接從澳洲進來,較有名氣的是1894年9月由華商孫君臣與兩名西方人G. A. Down和J. A. Philip在悉尼創(chuàng)刊的《廣益華報》(Chinese Australian Herald)。[7]該周報1895年曾載文要求清政府協(xié)助解決和關(guān)心澳洲華人問題。[8]根據(jù)劉康杰的研究,《廣益華報》主要服務(wù)于華社并且辦報思路已經(jīng)比較現(xiàn)代化,發(fā)行范圍包括新西蘭。[9]其他一些在澳洲創(chuàng)辦的華文報刊,如1898年在悉尼創(chuàng)刊的《東華新報》(1902年改名《東華報》,初為親保皇黨立場后有所轉(zhuǎn)向)號稱是當時澳洲聯(lián)邦、新西蘭、太平洋群島銷量最廣的華文報紙。另外根據(jù)胡道靜《報壇逸話》的記錄,1913年在悉尼創(chuàng)刊(但劉渭平認為是1912年創(chuàng)刊)的《民國報》以及1922年在悉尼創(chuàng)刊的《公報》,至少從它們各自的發(fā)刊聲明中,是將讀者范圍延伸至澳洲聯(lián)邦、新西蘭以及太平洋群島甚至東南亞及中國各地的。
19世紀華文報刊向海外流播是中國新聞史上一個比較重要的特征,它意味著某種類似文化意義上的“想象的共同體”是可能存在的。不同于卓南生對日本華文報刊的研究發(fā)現(xiàn),即“在十九世紀五六十年代,中國沿海城市(主要是香港)出版的中文報刊傳入日本,但翻刻時都經(jīng)刪削,改變了版式,有的報名全改了,和原件已面目全非。”[10]至少20世紀前在新西蘭流通的華文報刊因為印刷技術(shù)的限制,基本上不存在翻刻的問題,流通的往往就是原版報紙。報紙的時效性雖因信息傳播技術(shù)的限制而大打折扣,但并不妨礙這些“過時的報紙”成為遠赴重洋華人的精神食糧。多數(shù)目不識丁的淘金者可以通過有限的具有識讀能力的同伴來分享報紙上的消息。
值得說明的是,這個時期的華文報紙對當?shù)仄胀ㄈA人移民的影響不應(yīng)被拔高。在當時的新西蘭,絕大部分普通華人所面臨的生存壓力、歧視遭遇以及各種日常生活層面的訴求,外來的華文報刊幾乎無法扮演有效的承載渠道。③外來報刊無法成為申訴渠道,促使華人發(fā)展其他表達訴求的方式。比如惠靈頓國家檔案記錄了1878年華人向奧塔戈省議會的集體請愿書,指向金礦主Warden R. Beetham的不公平。請愿書由英文寫就,但簽名都是中文(或指?。_@大概意味著有通曉英文的華人精英在后面策劃此事。反倒是當時本地的英文報刊,常常會報道與華人有關(guān)的新聞,當然這些信息大多數(shù)都是負面的,比如以中英雙語發(fā)布在華人社區(qū)禁止鴉片和禁止賭博的內(nèi)容,甚至以懸賞方式呼吁華人提供一些案件的線索信息。④參見《鄧斯坦時報》(Dunstan Times)1882年1月27日以及《新西蘭長老會》1888年12月1日的記載,轉(zhuǎn)引自James Ng & Nigel Murphy, “Chinese” , in Penny Griffith, Ross Harvey and Keith Maslen (eds.), Book & Print in New Zealand: A Guide to Print Culture in Aotearoa。外來華文報刊信息流通的單向性尤其體現(xiàn)在來自澳大利亞?;庶h或者革命黨創(chuàng)辦的刊物上,以至于它們未必真能夠廣泛動員到新西蘭普通華人并影響到他們的政見與認同。新西蘭本土誕生的華文報刊似乎更可能成為新西蘭華人的真正發(fā)聲渠道。
在華人社團之前,西方的宗教社團曾經(jīng)嘗試過辦報。1883年在南島圓山金礦區(qū)曾出現(xiàn)過一份由傳教士亞力山大·丹(Alexander Don, 1857—1934)創(chuàng)辦的華文周報。丹是長老教會牧師,1879—1913年,向華人礦工傳教,他不僅學(xué)習(xí)中文尤其是粵語,還曾數(shù)次到訪廣東并記錄了大量有關(guān)當時華工的情況。①這些寶貴的資料如今主要保存在但尼丁市的霍肯圖書館以及諾克斯學(xué)院的休伊森圖書館(Hewitson Library Knox College)。諾克斯學(xué)院于1909年創(chuàng)辦,由長老教會擁有并附屬于奧塔哥大學(xué)。還有一些資料散落在私人收藏者手中。有關(guān)丹本人的傳記介紹,參見Dictionary of New Zealand Biography, Volume 2, 1993。這份周報叫“Kam lei Tong I Po”,Kam lei Tong是丹在南島里佛頓鎮(zhèn)傳教時租的房子名稱,“I Po”則指“日報”。根據(jù)其記錄,第一期報紙出版于1883年5月12日,是手寫的大紙,可以像海報那樣在宣教時貼在墻上。丹在創(chuàng)辦這份報紙時,應(yīng)該得到了他的粵語老師的幫助。他筆下最后一次提及此報是在1883年10月,當時華人抗議他提供的中法戰(zhàn)爭信息與他們自己從海外報紙或信函了解的信息不一樣。②參見《新西蘭長老會》(New Zealand Presbyterian)1883年9月1日的記載,轉(zhuǎn)引自James Ng & Nigel Murphy, “Chinese” , in Penny Griffith, Ross Harvey and Keith Maslen (eds.), Book & Print in New Zealand: A Guide to Print Culture in Aotearoa?,F(xiàn)在已無法找到這份周刊的原物(而只能通過丹本人碎片化的記錄來推測),故無法分析該刊物的內(nèi)容板塊,停刊日期也無從知曉。雖然創(chuàng)刊者丹并不是專業(yè)的報人,出版過程也缺乏專業(yè)的印刷工具(只是手寫)和信息采編團隊,但從該報會涉及中法戰(zhàn)爭這樣的時事新聞來看,它已經(jīng)具有新聞紙的雛形,因此可算作是新西蘭本土華文報刊的首次嘗試。
隨著淘金熱潮退去,部分淘金礦工開始涉足蔬果種植及小商業(yè)如蔬果店、洗衣店、木匠、餐飲等,同時隨著一些華商及有知識素養(yǎng)的華人移民新西蘭,華人群體的文化素質(zhì)構(gòu)成在逐漸改變,這為新西蘭華文報刊的創(chuàng)刊奠定了直接基礎(chǔ)。另外一個相對更重要的大背景是中國國內(nèi)風(fēng)云變幻的社會政治形勢,促使知識分子外流并在海外創(chuàng)建社團、創(chuàng)辦刊物來發(fā)展隊伍并宣傳各自的政見,并與國內(nèi)政治派系有著千絲萬縷的或競爭或合作的關(guān)系。以1900—1915年為例,新西蘭共有同盟會、致公堂等五家華人社團創(chuàng)立。其中華人聯(lián)盟(Chinese Association)是由清政府駐新西蘭領(lǐng)事黃榮良于1909年支持創(chuàng)辦的,目的是消解其他政治社團的反政府行為。③1908年4月22日,清朝外務(wù)部奏準在新西蘭設(shè)領(lǐng)事一人,歷任領(lǐng)事依次為黃榮良(1908年5月—1911年5月,后轉(zhuǎn)任駐澳大利亞總領(lǐng)事直到清朝覆滅)、夏廷獻(1911年5月上任)以及周璽(1911年上任)。參見故宮博物院明清檔案部、福建師范大學(xué)歷史系編:《清季中外使領(lǐng)年表》,中華書局,1985年,第83頁。該社團的年刊于1911年在新西蘭編制但在中國印制,算是新西蘭20世紀的首份華文印刷物,其內(nèi)容主要是該社團的宗旨(為清政府尋求支持)、活動和創(chuàng)辦者名錄等,翌年即隨清政府覆滅而告終。[11]
相較而言,后來影響甚巨的國民黨最初在新西蘭華人中的支持率并不高,隨著當時一批堅定支持孫中山的革命黨人積極發(fā)展壯大革命力量,其影響力才逐漸擴大。1921年上半年,國民黨新西蘭分部在惠靈頓成立(隸屬于澳大利亞悉尼支部),其核心成員包括執(zhí)行部正部長黃培、副部長周炳林、書記趙平鳴及周方錦、總務(wù)科主任周仲麟、會計科主任黃同發(fā)、評議部正議長陳兆芳(詳見《民聲報》創(chuàng)刊號)。在該分部的支持下,1921年7月11日新西蘭真正意義上的第一份本土華文報刊《民聲報》(Man Sing Times)在惠靈頓創(chuàng)刊,趙平鳴及周仲麟為編輯、陳兆芳為督印。④《民聲報》1921年7月11日創(chuàng)刊號對此進行了詳細記載。其中趙平鳴(又名國后,1884—1957),原是悉尼《民國報》兩位主筆之一(另一主筆是伍鴻培)。因攻擊袁世凱稱帝,而不見容于傾向?;庶h的中國駐澳洲總領(lǐng)事商,后者請求澳洲政府驅(qū)逐伍鴻培出境。趙平鳴隨后也轉(zhuǎn)赴新西蘭。上述資料得到劉渭平的佐證,參見劉渭平:《澳洲華僑史》,星島出版社,1989年,第103頁。
該報定位為國民黨機關(guān)報,每10天出一期,售價為每份6便士,年費(含郵資)島內(nèi)16先令、外埠18先令。首頁彩印繪有青天白日旗、五色旗及新西蘭在世界地圖的位置,外加中英文報頭及期數(shù)等信息(英文報頭明顯是根據(jù)粵語發(fā)音譯來)。其他頁的內(nèi)容則都是手寫后另外復(fù)印的,這是20世紀初新西蘭華文報刊的共同特征,漢字印刷技術(shù)在1949年后才引入新西蘭。據(jù)其聲明,發(fā)行范圍不僅包括新西蘭與澳大利亞,還遠至美洲、英屬海峽殖民地、太平洋島嶼、中國香港、廣州及其他地方。①轉(zhuǎn)引自Manying Ip, “Chinese Media in New Zealand: Transnational Outpost or Unchecked Floodtide?” in Wanning Sun (ed.),Media and the Chinese Diaspora: Community, Communications and Commerce, Routledge, 2006, pp.178-200。該報實際發(fā)行范圍是否真有這么廣目前已無法證實,極可能是出版者借用國民黨當時海外組織網(wǎng)絡(luò)而作的夸大描述。該報內(nèi)容較專業(yè),包括言論(編者按)、特載、要電、要聞、時評、雜記(衛(wèi)生、道德、笑林、燈謎、文學(xué)小品等,相當于“副刊”)、街市行情(蔬果菜肴價格、交通、金融等)與廣告(西方人及華人商鋪信息)等,基本每頁分上下兩欄或上中下三欄,偶爾有手繪插圖。絕大部分內(nèi)容是關(guān)于中國時政的,極少涉及世界其他地方信息。有“本島新聞”板塊,但也多與中國局勢有關(guān)。比如1922年10月的本島新聞,有3篇分別報道惠靈頓、奧克蘭、但尼丁等埠僑報的“雙十”國慶活動,唯有1篇隱晦批判盜賊猖獗以及警匪沆瀣一氣。該報1922年10月21日出版第2卷9~10期合刊,內(nèi)容配置如常,沒有??媸?。唯有一則以“本報營業(yè)部”名義發(fā)出啟事催繳報費“俾資周轉(zhuǎn)”,暗示存在經(jīng)營問題。此后停止印發(fā),直到1923年有過短暫的復(fù)刊但很快又????!睹衤晥蟆吩?921—1922年間共連續(xù)出版40期,目前保存完好者僅32期(1921年與1922年各16期),各期頁數(shù)在15~39頁之間(平均每期29.5頁),廣告平均占9頁。②需要指出的是,目前相關(guān)研究文獻一致認為《民聲報》僅出版了31期,這是有誤的。根據(jù)筆者的統(tǒng)計,1921年連續(xù)出版了16期,這可以從連續(xù)的期號看出來,而1922年總共連續(xù)出過24期,除開最后兩期是合刊的以及目前沒法找到的第18、20-25期外,兩年總共存世32期。另外因篇幅所限,有關(guān)《民聲報》以及下文將提到的《中國大事周報》及《僑農(nóng)月刊》的詳細內(nèi)容研究,筆者將另文探討,本文僅對其基本情況略作簡述。
國民黨奧克蘭分部于1930年也嘗試出版過一份叫《民鐸月刊》(Min Hok Times)的報紙,但僅出版一期即告???。[12]這個階段新西蘭本土華文報刊的出現(xiàn),主要是社團政治的產(chǎn)物,尤其是國民黨的報刊活動不僅起到了聯(lián)絡(luò)海外國民黨成員的作用,也在一定程度上將新西蘭華人卷入中國時局和政治斗爭中去。但真正將南太平洋的普通華人與遙遠的中國聯(lián)系起來的主要是抗日戰(zhàn)爭期間所創(chuàng)辦的華文報刊。
1937年“七七事變”后,成立不久的紐西蘭華僑聯(lián)合會(New Zealand Chinese Association,后為華聯(lián)總會)旋即籌劃《中國大事周報》(New Zealand Chinese Weekly News),首期于8月20日在惠靈頓面世,周仲麟任編輯,督印及抄寫者經(jīng)常變換。該周刊持續(xù)出版至1946年7月31日停刊,共出440期(目前保存完好428期,平均每期29頁)。③李海蓉博士論文認為該報創(chuàng)刊是在1937年9月,準確來說是在當年8月20日創(chuàng)刊,8月份出版了兩期。另外她論文中所認為的該報共發(fā)行379期也并不準確。具體見Hairong Li, A Virtual Chinatown The Diasporic Mediasphere of Chinese Migrants in New Zealand, PhD thesis, The University of Auckland, 2009。該刊向全新西蘭發(fā)行,據(jù)估計每期發(fā)行大約三至四百份,13自第二期始售價為每份一先令。全刊手寫并復(fù)印出版,主要內(nèi)容包括中國戰(zhàn)事情況、呼吁新西蘭華僑捐款捐物及其他支持中國抗戰(zhàn)活動(華商每星期要求捐款10先令,工人每星期每鎊工資定捐2先令),幾乎沒有任何商業(yè)廣告。大部分內(nèi)容來自國內(nèi)電報,部分內(nèi)容譯自英文報紙(包括《惠靈頓早報》、英國《泰晤士報》、蘇聯(lián)《真理報》等),偶有當?shù)厝A人來稿。辦報收入(僅付筆紙墨開支,報人均屬義務(wù)勞動)及所有捐款都歸入救國抗日捐金,捐款者的名字以“芳名錄”方式印在每期報紙上。《中國大事周報》毫無疑問與國民黨關(guān)系密切,報名即由時任國民政府駐惠靈頓總領(lǐng)事館總領(lǐng)事汪豐題寫,④汪豐于1935年2月19日至1939年5月17日任中華民國駐惠靈頓領(lǐng)事,1939年5月17日至1949年任總領(lǐng)事,參見劉國銘:《中華民國國民政府軍政職官人物志》,春秋出版社,1989年,第689頁。每期首頁必登出孫中山先生的《總理遺囑》,在抗日戰(zhàn)爭期間針對新西蘭華人社區(qū)的救國動員中發(fā)揮了非常重要的作用。
紐西蘭華僑聯(lián)合會的奧克蘭分支機構(gòu)于1938年11月也創(chuàng)辦了一份戰(zhàn)時刊物,即《屋倫僑聲》(Q-Sing Times),①因為筆者手頭暫無該報原文,本段有關(guān)《屋倫僑聲》的內(nèi)容分析如無特別說明均主要參考了李海蓉博士論文的相關(guān)分析,具體見Hairong Li, A Virtual Chinatown The Diasporic Mediasphere of Chinese Migrants in New Zealand, PhD thesis, The University of Auckland, 2009, pp.30-33。但筆者盡量尋找其他佐證材料并對其博士論文中的錯誤進行訂正,具體參見本段下一條注釋。1945年抗日戰(zhàn)爭結(jié)束后???。②參見新西蘭國家圖書館電子檔案的相關(guān)介紹:http://natlib.govt.nz/records/22246331?search%5Bpath%5D=items&search%5Btext%5D=q-sing+times,2016年7月21日訪問。李海蓉博士論文第30頁認為《屋倫僑聲》于1930年11月創(chuàng)刊,應(yīng)該是作者的筆誤?!段輦悆S聲》最初只有中文報名(“屋倫”是早期華人對北島城市“奧克蘭”的譯稱),1939年5月應(yīng)新西蘭政府的要求才以Q-Sing Times英文登記注冊。此后中英文雙語出版,手寫后再復(fù)印,每兩星期出一期,每頁略小于今天的A4紙,頭版通常是手繪的戰(zhàn)爭人物如政客或士兵。內(nèi)容包括編者按、中國和本地華社新聞、廣告(與《民聲報》類似同樣包括華人和西方人商鋪廣告)以及一份叫“聲光”的文學(xué)副刊?!段輦悆S聲》在使用“我國”、“我政府”時都分別指當時的中國及國民黨政府,表現(xiàn)出對中國國內(nèi)政府的親近與對新西蘭政府的距離感。這與《民聲報》是類似的?!段輦悆S聲》的經(jīng)費來源主要可能是捐款、廣告收入和訂閱費,但部分研究者暗示它可能還有來自中國國民黨政府駐新西蘭領(lǐng)事的資助,或者直接由國民黨贊助。該報主要發(fā)行于奧克蘭,但在新西蘭其他地方甚至澳大利亞、南太平洋島國都有流通。
從20世紀20年代開始的華文本土化報刊基本上是以社團為核心的,既包括中國政府創(chuàng)辦的社團也包括撥款支持的社團,可謂政治社團的報刊時代。不論是《民聲報》還是后來的兩份刊物,在內(nèi)容上都以中國新聞為主。尤其是紐西蘭華僑聯(lián)合會創(chuàng)辦的兩份刊物對中國國內(nèi)戰(zhàn)事以及援戰(zhàn)動員的報道,在某種意義上有助于將分散各地的華人整合成一個“共同體”。[14]當然這個階段所形成的“共同體”與外來華文報刊所形成的“共同體”存在著明顯區(qū)別。首先,本階段的“共同體”意識并不全是依賴華文報刊所形成,也同樣依賴報刊背后的華人社團及中國國內(nèi)政治時局,后者的作用也許更為本質(zhì)。其次,雖然這個階段的華文報刊依舊表現(xiàn)出較明顯對中國的親近與對新西蘭的距離感,但是華人與新西蘭社會的關(guān)系已經(jīng)在發(fā)生微妙的變化,華文報刊刊登西方人商鋪廣告恰從側(cè)面體現(xiàn)出華人已與本地社會形成了一定的融合。這種融合趨勢在二戰(zhàn)之后表現(xiàn)得更為明顯。
二戰(zhàn)結(jié)束后,1947年弗雷澤領(lǐng)導(dǎo)的工黨政府允許新西蘭華人的妻兒以難民身份進入新西蘭。③皮特·弗雷澤(Peter Fraser,1884—1950),于1940—1949年間任新西蘭總理,贏得當時絕大多數(shù)華人的尊敬,認為他是非常人性化的總理。弗雷澤甚至出席了1942年惠靈頓華人舉行的“雙十”國慶活動。同時,隨著中國國內(nèi)政治局勢的變化,不少華人移民開始把新西蘭當作定居地。華文報刊的出版逐漸走向低潮,僅有部分社團出版發(fā)行內(nèi)部刊物以及一些小范圍流通的政治性刊物。如親國民黨派別(當時新西蘭華人社團多數(shù)持親國民黨立場)先后創(chuàng)辦《中國呼聲》、《新西蘭華文月刊》(The New Zealand Chinese Monthly Special,1950年創(chuàng)辦)、《快報》(Kui Pao,1952年創(chuàng)辦),以支持臺灣當局。而親共產(chǎn)黨派別的新西蘭華人文化協(xié)會(New Zealand Chinese Cultural Society)也創(chuàng)辦了一份新聞月刊來消解國民黨陣營刊物的影響,其中包括一些時事通訊特刊如1958年的《五一特刊》(May Day Special),以促使新西蘭僑民保持與新中國的關(guān)系。[15]與該時期其他出版物不同的是,這些特刊是由中文打字機打字并影印的。
一些關(guān)注現(xiàn)實生活的報刊也得到出版,最有代表性的是由新西蘭華僑農(nóng)業(yè)會(Dominion Federation of New Zealand Chinese Commercial Growers)①該機構(gòu)是為了響應(yīng)弗雷澤工黨政府號召而于1943年1月15日成立的,工黨希望可以為當時太平洋的美軍提供糧食補給,為此弗雷澤政府出資300鎊,呼吁該組織把華人種植者聯(lián)合起來并促使信息共享。參見Charles Sedgwick, The Politics of Survival: A Social History of the Chinese in New Zealand, PhD thesis, The University of Canterbury, 1982, pp.413-414。在1949年7月1日出版的《僑農(nóng)月刊》(New Zealand Chinese Growers’ Monthly Journal)。該刊出版發(fā)行達23年之久,一直到1972年8月1日???,共出版237期,②李海蓉博士論文第34頁認為該報共發(fā)行165期,這并不準確。算是新西蘭早期華人移民出版刊物中歷時最久的。嚴格來說該刊在1967年以前基本算是月刊,1968—1970年間是雙月刊,此后一直到??瘎t是三個月出一期。在發(fā)刊詞中,《僑農(nóng)月刊》原本是作為社團內(nèi)部刊物來出版(1942年農(nóng)業(yè)會雛形階段就已經(jīng)出版),后考慮到“本會所負之任務(wù)極其重大”(當時從事農(nóng)業(yè)相關(guān)工作的華人已占華人總數(shù)的一半多),而從年刊擴大為月刊并正式成為華僑農(nóng)業(yè)會的機關(guān)刊物,以“增加各地僑農(nóng)間之聯(lián)系,促進農(nóng)會之會務(wù),灌輸有關(guān)于助長農(nóng)事業(yè)生產(chǎn)之技術(shù)知識,鼓吹提高僑農(nóng)生活水準及闡揚我國之文化等”(見該刊1949年7月1日內(nèi)容)。先后由華僑農(nóng)業(yè)會秘書陳中岳(見1949年8月1日第15版內(nèi)容)、石松主持編輯工作,后改組為社長負責(zé)制,另設(shè)督印、經(jīng)理、編輯、采訪、會計、廣告、排印等部門(見1961年10月1日第1版),編輯團隊就基本再沒有什么變化。印刷方面開始時是鋼筆寫印后改為鉛字排印,自1949年9月“開始改用電版顏色印刷”,大小像今天的A2紙張,兩面印刷,各期印刷頁數(shù)在4~38頁范圍內(nèi)變動,平均下來每期出版10.5頁。該刊用傳統(tǒng)中文書寫,采自上而下自右而左的排版方式,并以“民國紀年”發(fā)行,報頭同樣也是汪豐題寫。因是“非賣品”而以會費、廣告、捐助等維持運營,由“紐西蘭華農(nóng)印務(wù)出版有限公司”負責(zé)發(fā)行,面向僑農(nóng)免費郵發(fā),每期發(fā)行約700份。其中廣告費用根據(jù)面積大?。ǚ终?、半版、四分之一版)和時間長短(分整年、半年、一月)依次不等,全年整版為65鎊,一個月四分之一版為2鎊。這份刊物行業(yè)性、針對性強,除了華人廣告外也吸引了許多西方人的商鋪廣告,尤其包括保險、銀行、農(nóng)用灑水工具、拖拉機、農(nóng)作物殺蟲與施肥、種子售賣等。
根據(jù)早期文章內(nèi)容來看,該刊物雖在政治立場上離國民黨及臺灣政權(quán)近些,但對中共解放上海、南京等城的消息報道還算中肯持平。刊物定位在農(nóng)業(yè)話題上,但很快就成了社區(qū)傳聲筒,是新西蘭有史以來第一份主要關(guān)注本地新聞和故事的華文刊物。內(nèi)容方面本來打算“在香港聘任專員訪采國內(nèi)時事新聞”(見1949年9月1日第10版),但自1960年7月30日開始因新西蘭政府推行融合政策的緣故,“一律減除登載有政治色彩之新聞”(1960年6月30日第6版),本刊重歸“僑農(nóng)”定位,只登載新西蘭本土與農(nóng)業(yè)有關(guān)的新聞,刊物變得更為融合新西蘭本地社區(qū)。1972年8月因“字房搬遷,編輯工作人員轉(zhuǎn)業(yè)”而???,但直接原因是經(jīng)費問題(見該刊1972年8月1日第五版中英文停刊啟事),尤其是該刊讀者市場有限,憑借廣告收入(自創(chuàng)刊以來廣告費用就沒有變過)及華僑農(nóng)業(yè)會的經(jīng)費支持仍入不敷出。該刊后期刊數(shù)的縮水大概也暗示著編輯人員及運營經(jīng)費的緊張。
此外,活躍在20世紀六七十年代的刊物多數(shù)是些小范圍的時事通訊,以中英文雙語出版(英語已經(jīng)逐漸成為當時第二代華人的母語)。比如惠靈頓地區(qū)教會的雙語時事通訊《華人圣公會》(Chinese Anglican,創(chuàng)刊于20世紀60年代),奧克蘭地區(qū)的時事通訊《奧克蘭華文廳》(Auckland Chinese Hall,創(chuàng)刊于1961年),還有體育出版物如《惠靈頓華人運動與文化中心時事通訊》(Wellington Chinese Sports and Cultural Center Newsletter,1974年創(chuàng)刊)。另外四邑會館(Seyip Association,四邑指新會、臺山、開平、恩平)出版了月刊《四邑青年》(Seyip Youth),該刊物的出版并不晚于1949年。③參見《僑農(nóng)月刊》1949年8月1日第三版時任副領(lǐng)事劉東維寫的文章《祝新西蘭華農(nóng)月刊》,該文中提及“《中國呼聲》和《四邑青年》是紐西蘭僑胞們宣揚祖國文化和中外知識兩塊僅有的園地”。該會館還于1970年參與出版了美食書《新西蘭筷子》(Kiwi Chopsticks)去推廣中國飲食文化,從而為“后來中餐館和外賣店的流行鋪了道路”[16]。
總的來說,1950年以后新西蘭華文報刊實踐帶有明顯的歸化時期的特征,正如新西蘭華僑農(nóng)業(yè)會及其機關(guān)刊物《僑農(nóng)月刊》所反映出來的,雖然在有關(guān)中國問題上仍持親國民黨的政治立場,但其政治色彩已經(jīng)相當?shù)?,而是更多地與新西蘭本土發(fā)生密切聯(lián)系。事實上以華僑農(nóng)業(yè)會組織本身與弗雷澤工黨政府的關(guān)系可以看出來,這是新西蘭歷史上第一個被政府認可的華人社團組織,此前的華人社團莫不是由中國領(lǐng)事館所加持。[17]而《僑農(nóng)月刊》作為一份農(nóng)業(yè)專門刊物,能夠持續(xù)出版20余年實屬不易,其編輯方針不斷調(diào)整以促使內(nèi)容(包括廣告)不斷親近本土,不僅為新西蘭僑農(nóng)提供了一塊精神園地,也不斷促使僑農(nóng)融入本土社會。另外雙語刊物的出現(xiàn)也是對新西蘭移民政策潛在影響的回應(yīng),許多華人后代接受的是英文教育,盡管當時也有些免費中文學(xué)校來試圖培育新一代華人說中文,但整體上會讀華文報刊的讀者群在逐漸萎縮。確切來說,《僑農(nóng)月刊》的??旧蠘酥玖巳A文報刊傳播在新西蘭走向了全面衰落。新西蘭本土華文報刊實踐的重新興起有賴1987年后新一波華人移民的到來。
因受到華人移民潮、新西蘭移民政策及中國國內(nèi)政治時局的影響,新西蘭早期華文報刊傳播存在明顯的階段轉(zhuǎn)向特征。在1910年以前尤其是淘金熱時期基本以消費外來華文報刊為主;而1920—1970年間隨著華人政治社團的興起,依附這些社團的本土報刊不斷出現(xiàn)并在本地華人閱讀市場中占據(jù)了主體地位;①值得說明的是,淘金熱退去之后外來華文報刊在新西蘭的流通過程實際上一直沒有中斷過。哪怕新西蘭本土開始出版華文報刊雜志之后,仍有諸如《海外》、《中美周報》、《生活》等刊物進入新西蘭并在華人群體中流通。隨著越來越多的華人視新西蘭為家園以及以英文為母語的第二代華人的出現(xiàn),華文報刊又逐漸走向了衰落。華文報刊傳播的階段特征呼應(yīng)了葉宋曼瑛等學(xué)者關(guān)于早期新西蘭華人在身份認同方面從“僑居者”到“定居者”的轉(zhuǎn)向,②早期華工并未把新西蘭當作家鄉(xiāng),是明顯的僑居者(sojourners)而非定居者(settlers),當時新西蘭政府對華人入籍也有非常嚴格的限制。參見Manying Ip, “Chinese Media in New Zealand: Transnational Outpost or Unchecked Floodtide?” in Wanning Sun (ed.), Media and the Chinese Diaspora: Community, Communications and Commerce, Routledge, 2006, pp.178-200。僑居階段主要消費外來報刊,而定居階段則以創(chuàng)辦與消費本土報刊為主。
同時,本文比較系統(tǒng)地梳理了1865—1970年間在新西蘭傳播的外來華文報刊與本土華文報刊,也對目前學(xué)界關(guān)于這些報紙的謬誤進行了比較細致的糾正。正如本文所述,新西蘭早期本土華文報刊并不僅僅只有《民聲報》,其華文報刊實踐活動要豐富得多,此后不僅先后創(chuàng)辦過《中國大事周報》、《屋倫僑聲》、《僑農(nóng)月刊》等比較有影響力的刊物,還發(fā)行過其他大大小小的出版物。這種梳理為研究早期海外華文報刊史提供了一個較為清晰的新西蘭個案。
不過正如新聞史學(xué)研究的耆老方漢奇先生所言,海外華文媒體“……歷史跨度近兩百年,因此資料搜集整理非常困難,第一手資料搜集整理更加困難”,還是一個“未曾窮盡也不可能窮盡的研究課題”。[18]本文對新西蘭早期華文報刊傳播的梳理僅算拋磚引玉,遠遠沒有達到充分挖掘這段塵封歷史的目的。尤其是諸如早期華文報刊內(nèi)容分析、二戰(zhàn)后至今新西蘭華文媒體實踐、與西方媒體在內(nèi)容上的互動等議題仍需繼續(xù)努力探究。
[注釋]
[1] James Ng, Windows on A Chinese Past: How the Cantonese Goldseekers and Their Heirs Settled in New Zealand (I),Otago: Otago Heritage Books, 1993, p.7.
[2] 胡道靜:《報壇逸話》,世界書局,1940年,第22~23頁。
[3] 方積根、胡文英:《海外華文報刊的歷史與現(xiàn)狀》,新華出版社,1989年,第258~259頁。
[4] 程曼麗:《海外華文傳媒研究》,新華出版社,2001年,第292頁。
[5] 方漢奇:《〈清史·報刊表〉中的海外華文報刊》,《國際新聞界》2005年第5期。
[6] Manying Ip & Nigel Murphy, Aliens at My Table: Asians as New Zealanders See Them, New Zealand: Penguin, 2005.
[7] 劉渭平:《澳洲華僑史》,星島出版社,1989年,第99~102頁。
[8] 李安山:《詳人所略的策略與史料史識的結(jié)合—評黃賢強博士的〈海外華人的抗爭:對美抵制運動史實與史料〉》,《華僑華人歷史研究》2007年第3期。
[9] 劉康杰:《澳洲華文報紙的發(fā)展歷程研究》,《新聞與傳播研究》2013年第9期。
[10] 寧樹藩:《撩開中國近代報史的面紗—喜讀卓南生的〈中國近代報業(yè)發(fā)展史(1815-1874)〉》,《新聞大學(xué)》1999年春季刊。
[11] [12][15]James Ng & Nigel Murphy, “Chinese” , in Penny Griffith, Ross Harvey and Keith Maslen (eds.), Book &Print in New Zealand: A Guide to Print Culture in Aotearoa, Wellington: Victoria University Press, 1997.
[13] Jiangqiang Huo, A Study of Chinese Print Media in New Zealand: History, Culture and Professionalism, MA thesis,The University of Auckland, 1999.
[14] Charles Sedgwick, The Politics of Survival: A Social History of the Chinese in New Zealand, PhD thesis, The University of Canterbury, 1982.
[16] James Ng, Windows on A Chinese Past: How the Cantonese Goldseekers and Their Heirs Settled in New Zealand(III), Otago: Otago Heritage Books, 1993, pp.391-392.
[17] Charles Sedgwick, The Politics of Survival: A Social History of the Chinese in New Zealand, PhD thesis, The University of Canterbury, 1982, p.414.
[18] 方漢奇:《海外華文媒體研究的新思路》,《新聞與寫作》2009年第10期;程曼麗:《海外華文傳媒研究》,新華出版社,2001年,第1~3頁。
The Domestication of Chinese Newspapers in New Zealand (1865—1970)
CAO Xiao-jie
(School of Communication and Design, Sun Yat-sen University, Guangzhou 510006, China)
New Zealand; Chinese newspapers; Chinese migrants; identity recognition; domestication
This paper preliminarily lists the disseminating process of Chinese newspapers during the transition from the dominant of the overseas newspapers to the dominant of the local newspapers in New Zealand from 1865 to 1970 and its influence onto the identity interpretation and recognition of Chinese migrants in New Zealand. The paper finds that “The Man Sing Times” was not the only Chinese newspaper published in New Zealand in the early days; actually, much more Chinese newspapers were printed and circulated during that time. Due to the influence of the Chinese migration wave, the immigration policy in New Zealand and the political situations in China, there was an obviously feature of the gradual transition of the disseminating process of early Chinese newspapers in New Zealand. Before 1910, especially during the Gold Rush period, Chinese migrants mainly consumed overseas newspapers. From 1920 to 1970,accompany with the rise of local Chinese political organizations, local Chinese newspapers which attached to these organizations started to emerge and dominated the local Chinese reading market. However,there is an increasing number of Chinese migrants who treat New Zealand as their new homeland and the appearance of the second Chinese generation who take English as their mother tongue, it makes local Chinese newspapers encountered a gradual decline in popularity.
D634.361.2
A
1002-5162(2017)04-0040-11
2017-06-22;
2017-08-18
曹小杰(1985—),男,中山大學(xué)傳播與設(shè)計學(xué)院副研究員,主要研究方向為新西蘭媒介史、媒介社會學(xué)、互聯(lián)網(wǎng)文化研究。
*本文為2017年度中央高校基本業(yè)務(wù)經(jīng)費項目“文化史視域下的新西蘭華人移民與華文報刊研究”(17WKPY03)之成果。
[責(zé)任編輯:胡修雷]