翟書(shū)娟
新語(yǔ)境下的中醫(yī)文化翻譯原則探討
翟書(shū)娟
中醫(yī)藥文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要部分,翻譯是文化傳播和文化交流的重要媒介。探討中醫(yī)藥文化的翻譯應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。本文探討了目前我國(guó)文化外宣過(guò)程中面臨的新語(yǔ)境,即中華文化走出去戰(zhàn)略的推行,漢語(yǔ)的國(guó)際傳播以及中醫(yī)藥得到大力推廣的新局面;以及在新語(yǔ)境下應(yīng)該重新審視、重新思考我國(guó)中醫(yī)藥文化詞翻譯原則和策略的問(wèn)題。在以外宣為目的的中醫(yī)翻譯過(guò)程中,應(yīng)堅(jiān)持文化自信,充分挖掘中醫(yī)藥文化內(nèi)涵核心詞在中華文化背景當(dāng)中的意義,將真正具有中國(guó)文化特色的詞匯翻譯到異域文化中去。
新語(yǔ)境;中醫(yī)文化;翻譯
翻譯是文化交流的重要媒介,也是傳播文化最直接的手段之一。從學(xué)術(shù)界到國(guó)家政府都十分重視翻譯對(duì)國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè)及提升話語(yǔ)權(quán)戰(zhàn)略的作用[1-2]。一、在“文化轉(zhuǎn)向”(culturalturn)的兩位主要倡導(dǎo)者和推進(jìn)者Susan Bassnett(1998)和Andre Lefevere的啟發(fā)之下,從文化角度研究翻譯早已成為翻譯領(lǐng)域的前沿課題;二、以全球視角來(lái)看,翻譯不僅可以使文化間的關(guān)系由競(jìng)爭(zhēng)轉(zhuǎn)為共生、提高文化種群的豐富度[3],也可以將全球化時(shí)代不同文化進(jìn)行重新定位:原先處于中心或者邊緣性的文化由于翻譯的缺失或者能動(dòng)性而向相反方向運(yùn)動(dòng)[4]。因此,隨著全球國(guó)家戰(zhàn)略地位的變化,翻譯的作用日顯突出,對(duì)于承載文化概念的語(yǔ)言詞匯,也應(yīng)該從新的角度探討其翻譯原則。
1.1 中醫(yī)和中醫(yī)藥文化
中醫(yī)學(xué)是中華文化的傳統(tǒng)瑰寶,許多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和經(jīng)典著作都包含意義深刻的文化內(nèi)涵。廣義的文化包括文學(xué)、哲學(xué)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、制度等,狹義的文化指的是代表一個(gè)民族特點(diǎn)的精神成果。文化是一個(gè)不斷創(chuàng)造的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),有其客觀自在的規(guī)律,具有時(shí)代性和民族性[5]。中醫(yī)文化是以中國(guó)古典哲學(xué)為理論基礎(chǔ),從哲學(xué)角度探討生命的活動(dòng)。例如:天人合一、陰陽(yáng)五行學(xué)是我國(guó)的古代哲學(xué)思想,也是中醫(yī)方法論的基石?!瓣幤疥?yáng)秘”隱射的就是陰陽(yáng)此消彼長(zhǎng)的動(dòng)態(tài)變化。眼科專(zhuān)著《銀海精微》中的“銀?!保瑏?lái)自于道家術(shù)語(yǔ)。
1.2 中醫(yī)藥文化詞的翻譯
中醫(yī)語(yǔ)言具有高度文化和哲學(xué)化的色彩,必須追本溯源,最大限度的減少西方讀者對(duì)中華文化的誤讀[6]。因此,中醫(yī)翻譯也由最初的側(cè)重術(shù)語(yǔ)翻譯和教材的編撰逐漸轉(zhuǎn)到文化因素的翻譯上來(lái),因?yàn)槲幕且粋€(gè)民族生存的靈魂,在傳播文化的翻譯中采取恰當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)保持文化自信,才能更有效的將以中醫(yī)為代表的中華文化傳播弘揚(yáng)[7]。在操作層面上,中醫(yī)翻譯學(xué)術(shù)界一直有對(duì)中醫(yī)傳統(tǒng)文化在英譯文中是否體現(xiàn)以及體現(xiàn)多少的爭(zhēng)論,但是并沒(méi)有真正考慮到使用者,結(jié)果是“應(yīng)該如何”和“事實(shí)如何”之間存在著不少的差距[1]勢(shì)必使中醫(yī)翻譯這一領(lǐng)域的國(guó)際傳播和輸出受到影響。
2.1 新語(yǔ)境的概念
在當(dāng)前的時(shí)代背景下,綜觀國(guó)內(nèi)外形勢(shì),中醫(yī)藥翻譯所面臨的“新語(yǔ)境”包括以下幾點(diǎn):
2.1.1 中國(guó)文學(xué)文化走出去戰(zhàn)略的推行 我國(guó)目前正在大力助推“中國(guó)文學(xué)文化走出去戰(zhàn)略”,包括正在開(kāi)展的“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等。在我國(guó)經(jīng)濟(jì)大力發(fā)展得今天,文學(xué)文化的發(fā)展和推行的趨勢(shì)不可阻擋。而由于時(shí)代的不同,當(dāng)代的“走出去”與20世紀(jì)上半葉中國(guó)文學(xué)文化翻譯中的“全盤(pán)西化”不同,當(dāng)代中國(guó)正在以一種積極的姿態(tài)尋找文化上的“重新定位”[4]。文學(xué)翻譯是文化翻譯的引領(lǐng),文學(xué)翻譯的較好發(fā)展,是推進(jìn)文化翻譯的助推器,也是為文化中的中醫(yī)文化走出去打下良好基礎(chǔ)。
2.1.2 漢語(yǔ)國(guó)際傳播的新形勢(shì) 中國(guó)政府在普及和推廣漢語(yǔ)方面付出了巨大的努力,并初見(jiàn)成效。隨著我國(guó)近年來(lái)綜合國(guó)力的提高,世界范圍內(nèi)掀起的“漢語(yǔ)熱”將國(guó)際格局推向一個(gè)新的階段,不僅是孔子學(xué)院,美國(guó)、泰國(guó)及歐洲一些國(guó)家也開(kāi)設(shè)了中文學(xué)習(xí)項(xiàng)目(如:美國(guó)的關(guān)鍵語(yǔ)言學(xué)習(xí)項(xiàng)目)。王寧提到英語(yǔ)的霸權(quán)地位可能會(huì)被打破,在挑戰(zhàn)英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言中,漢語(yǔ)無(wú)疑占有最為重要的地位,顯示出“強(qiáng)大的生命力”[4]。而外語(yǔ)學(xué)習(xí)可以幫助學(xué)習(xí)者加強(qiáng)對(duì)異域文化的理解,這將從接受者的角度促使學(xué)者對(duì)翻譯新的認(rèn)識(shí)。從歷史上看,美國(guó)和英國(guó)推行英語(yǔ)全球化戰(zhàn)略時(shí),確實(shí)大力的加強(qiáng)了其時(shí)弱勢(shì)文化對(duì)英語(yǔ)文化的吸收和理解,從而造成今天英語(yǔ)文化占據(jù)全球文化主體的局面,以及許多英語(yǔ)文化概念詞的出現(xiàn)和使用。漢語(yǔ)在全球范圍內(nèi)的推行,必將漢語(yǔ)文化中的內(nèi)涵和精髓帶出國(guó)門(mén),隨著學(xué)習(xí)者的人數(shù)增加,對(duì)于語(yǔ)言和文化內(nèi)涵的需求更加旺盛,可能會(huì)影響甚至顛覆對(duì)于翻譯的理解,對(duì)于歸化策略的追求弱于異化策略。
2.1.3 中醫(yī)藥文化得以大力推廣 國(guó)家漢辦在孔子學(xué)院2011—2020年的發(fā)展規(guī)劃中指出:興辦以中醫(yī)、武術(shù)、藝術(shù)等為主要特色的孔子學(xué)院。國(guó)家中醫(yī)藥管理局召開(kāi)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與中醫(yī)學(xué)科結(jié)合模式座談會(huì)認(rèn)為,沒(méi)有任何一門(mén)科學(xué)能像中醫(yī)學(xué)這么全方位的蘊(yùn)涵著中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容。習(xí)近平在2010年皇家墨爾本理工大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院的揭牌儀式上,評(píng)價(jià)“把傳統(tǒng)和現(xiàn)代中醫(yī)藥科學(xué)同漢語(yǔ)教學(xué)相融合,必將為澳大利亞民眾開(kāi)啟一扇了解中國(guó)文化的新窗口”。因此傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化的傳播在我國(guó)目前“中國(guó)文化走出去”的大背景下是國(guó)學(xué)外宣交流中的重要一環(huán),也處在一個(gè)特殊的階段。但是由于中醫(yī)藥文化自身的復(fù)雜性以及更多的非漢語(yǔ)圈外籍人士,翻譯問(wèn)題以及解決翻譯障礙仍非常重要,中醫(yī)外宣實(shí)質(zhì)還是中醫(yī)英譯的問(wèn)題。
2.2 新語(yǔ)境下中醫(yī)文化詞的翻譯
始于南北朝時(shí)期的中譯外,傳播范圍從最早的西域、東亞擴(kuò)展到西方,作為“他者”的中國(guó)文化在異域產(chǎn)生的影響因時(shí)代而不同,其中在18世紀(jì)時(shí)也曾作為一股強(qiáng)勢(shì)文化東學(xué)西進(jìn),東方文明對(duì)歐洲文化影響殊深[8]。因此翻譯在當(dāng)前“中國(guó)文化走出去”的新語(yǔ)境下對(duì)文化傳播的促進(jìn)作用和策略探討應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),對(duì)于具有特色的中醫(yī)文化詞,也是如此。
中醫(yī)藥文化在海外傳播過(guò)程中既有中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播的共性,又體現(xiàn)獨(dú)有性。第一、中醫(yī)藥文化詞的翻譯有助于推動(dòng)中國(guó)文化的外譯,以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心以及考慮到當(dāng)下新語(yǔ)境下的讀者接受度的角度尋找傳播中華文化的有效途徑;第二、學(xué)者應(yīng)該重新定位翻譯和文化的關(guān)系,重審翻譯在文化傳播過(guò)程中的“失本”“裁刪”“增添”“改寫(xiě)”等特殊現(xiàn)象,將其視作文化傳播過(guò)程中的妥協(xié),從全球化宏觀的角度探討翻譯在新語(yǔ)境下的地位[4]。中醫(yī)文化詞的翻譯,體現(xiàn)了政治、經(jīng)濟(jì)和文化中的各個(gè)方面,同時(shí)又有之相互影響。
中醫(yī)藥文化是體現(xiàn)我國(guó)文化特色的重要方面,在目前的新語(yǔ)境下,從接受者的角度來(lái)研究中醫(yī)藥文化的翻譯具有時(shí)代意義。由于處于歷史的不同時(shí)期,勢(shì)必會(huì)影響到翻譯策略的選擇,甚至是翻譯原則。因此我們應(yīng)將翻譯原則的探討、翻譯行為視作一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,重新考慮和審視中醫(yī)藥文化翻譯的原則和策略,從而從翻譯的角度幫助在全世界范圍內(nèi)建立文化自信。
[1]劉云虹.翻譯的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任——中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介語(yǔ)境下的翻譯批評(píng)[J].中國(guó)外語(yǔ),2014,11(5):88-95.
[2]黃友義.中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J].中國(guó)翻譯,2015,36(5):5-7.
[3]朱月娥.文化生態(tài)中翻譯的中度干擾[J].中國(guó)科技翻譯,2013,26(1):47-50.
[4]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國(guó)翻譯,2013,34(2):5-11.[5]張岱年,程宜山.中國(guó)文化精神[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015:1-9.
[6]楊潔.中華思想文化關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)“心”的內(nèi)涵演變極其英譯[J].中國(guó)翻譯,2016,37(6):99-104.
[7]李永安.基于民族文化自信的中醫(yī)翻譯策略研究[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2017,13(4):4-6.
[8]王岳川.文化自信:季羨林論東西方文化互動(dòng)[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2017,37(2):42-51.
Discussion on TCM Translation Principle in the New Context
ZHAI Shujuan
School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China
new context; TCM culture; translation
]Traditional Chinese Medicine (TCM) culture is the indispensable part in Chinese culture. Translation is very important in culture exchange and communication. The paper discusses the new context we are faced with nowadays, including the Chinese Culture Going-out Strategy, Chinese-teaching programs and the promotion of traditional Chinese medicine culture. In the new context, we need to reconsider the principle in translating culture-loaded words in order to introduce the essence of Chinese culture.
北京中醫(yī)藥大學(xué)校級(jí)課題(2015-JYB-QNJSZX007)
基金項(xiàng)目:北京市高校青年英才計(jì)劃(YETP0804)
北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京100029
翟書(shū)娟
G642
A
1674-9308(2017)08-0050-03
10.3969/j.issn.1674-9308.2017.08.026
[