• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯贊助人角色之社會(huì)學(xué)再思考

      2017-01-28 23:03:06胡志國(guó)
      關(guān)鍵詞:壇經(jīng)弗爾茂林

      胡志國(guó)

      (西南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 綿陽(yáng) 621010)

      翻譯贊助人角色之社會(huì)學(xué)再思考

      ——以狄平子對(duì)黃茂林《壇經(jīng)》英譯的贊助為例

      胡志國(guó)

      (西南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 綿陽(yáng) 621010)

      受勒菲弗爾翻譯操縱論的影響,人們一般強(qiáng)調(diào)贊助人對(duì)譯者的制約,視贊助人為否定譯者主體的力量。狄平子對(duì)歷史上《壇經(jīng)》第一次英譯的贊助,產(chǎn)生了一個(gè)高質(zhì)量譯本,造就了優(yōu)秀的佛經(jīng)譯者黃茂林,并讓中國(guó)佛教開(kāi)始借助翻譯在世界獲取話語(yǔ)權(quán)。以翻譯社會(huì)學(xué)理論研究此案例,可知當(dāng)翻譯贊助人提供資金并委托或發(fā)起翻譯活動(dòng)時(shí),其角色更有幫助者的一面:贊助人協(xié)調(diào)資本,將譯者及翻譯場(chǎng)域納入自己的專(zhuān)業(yè)場(chǎng)域,在擴(kuò)大自己所屬機(jī)構(gòu)權(quán)力的同時(shí),幫助釋放翻譯生產(chǎn)力。

      贊助人;狄平子;《壇經(jīng)》;黃茂林;建設(shè)性;翻譯社會(huì)學(xué)

      一、引言

      英語(yǔ)“patron”在《牛津英語(yǔ)大詞典》中的解釋是,“One who countenances,supports,or protects’;one who takes under his favour and protection,or lends his influential support to advance the interests of,some person,cause,institution,art,or undertaking (支持者、協(xié)助者、保護(hù)者,即將某一他人、事業(yè)、機(jī)構(gòu)、藝術(shù)或活動(dòng)納入自己的偏愛(ài)與保護(hù)之下,或以個(gè)人影響力為其增加利益的人)”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第六版)解釋“贊助”為“幫助;支持(現(xiàn)多指拿出財(cái)物幫助)”?!吨鼐巼?guó)語(yǔ)辭典》將“贊助”解釋為“幫助”,將“贊助人”解釋為“贊成某種計(jì)劃或事件而愿出力或出錢(qián)幫助的人”。從這些解釋可以看出,贊助人對(duì)被贊助人的生活、事業(yè)是起推動(dòng)作用的。

      然而,在翻譯學(xué)術(shù)研究中,贊助人的這種建設(shè)性卻不被重視,以致“贊助”變成了“限制、約束”的意思。安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)在名著《翻譯,改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》中提出,因受著詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人的控制,翻譯是對(duì)原文的改寫(xiě),其中詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部發(fā)生作用,贊助人在文學(xué)系統(tǒng)外部發(fā)生作用[1]14-15。他反復(fù)用“限制”“控制”之類(lèi)的詞語(yǔ)描述贊助人的作用:贊助人和詩(shī)學(xué)都是“限制因素(control factors)”[1]14-15;贊助人極力“控制(regulate)”文學(xué)系統(tǒng)和其他系統(tǒng)的關(guān)系[1]15;接受贊助意味著作者和改寫(xiě)者在贊助人“設(shè)定(set up)”的范圍內(nèi)活動(dòng)[1]18。簡(jiǎn)言之,恰如書(shū)名所言,贊助人是對(duì)文學(xué)名聲進(jìn)行“操縱(manipulate)”的參與者。

      勒菲弗爾對(duì)原文中心論的批判和對(duì)文化轉(zhuǎn)向的倡導(dǎo),展示了語(yǔ)言學(xué)派之外的翻譯研究的魅力,很快得到包括中國(guó)學(xué)界在內(nèi)的普遍接受,然而,人們借用他的理論對(duì)翻譯及翻譯史進(jìn)行廣泛研究時(shí),也承續(xù)了勒菲弗爾偏重贊助人的操縱特征的基本觀點(diǎn)[2]17[3-8],大多研究都是單方面地從“操縱”“操控”“控制”角度界定贊助人。

      隨著研究的深入,人們意識(shí)到譯者遭到了不公正對(duì)待,認(rèn)為勒菲弗爾對(duì)三種因素在翻譯中的作用描述有簡(jiǎn)單化的傾向,忽略了譯者的對(duì)抗和反擊:“在強(qiáng)調(diào)普遍性、規(guī)律性和文化對(duì)個(gè)體譯者的制約的同時(shí),犧牲了對(duì)譯者主體性和創(chuàng)造性的關(guān)注”[9]100,并由此展開(kāi)了譯者主體性研究。此類(lèi)研究認(rèn)為,譯者面對(duì)贊助人的壓制時(shí),不是消極接受,而常常會(huì)以或明或暗的方式進(jìn)行反抗。

      無(wú)論是勒菲弗爾的研究,還是隨后作為其反撥發(fā)展起來(lái)的譯者主體性研究,都假定了譯者和贊助人的對(duì)立,在贊助人角色問(wèn)題上都過(guò)于強(qiáng)調(diào)贊助人對(duì)譯者施加的否定性力量。英語(yǔ)單詞“manipulate”和漢語(yǔ)詞“操縱”都含有“為了私利”“不磊落”的意思?!安倏v”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第六版)的解釋是“用不正當(dāng)?shù)氖侄沃?、控制”,“manipulate”在《牛津英語(yǔ)大詞典》中的解釋是“To manage by dexterous contrivance or influence;esp. treat unfairly or insidiously for one’s own advantage(以熟練的手法或靈巧的力量操作,尤其指為了個(gè)人利益而不公正或不光明地處理)”。用“操縱”“操控”“控制”之類(lèi)的詞語(yǔ)描述贊助人,意味著贊助人和譯者處于彼此對(duì)抗、算計(jì)、敵視的緊張狀態(tài)。如果只看到贊助人“操縱”譯者的一面,會(huì)給人一種錯(cuò)覺(jué):贊助人不是譯者的幫助者,反倒會(huì)給譯者制造麻煩。

      制約-反制約、操縱-反操縱的贊助人和譯者關(guān)系使很多問(wèn)題都無(wú)法解釋。既然贊助人會(huì)制約自己,為何譯者不甩開(kāi)贊助人而獨(dú)立翻譯?互相對(duì)抗的人際關(guān)系何以能產(chǎn)生流芳后世的精彩譯作?既然接受贊助,那就意味著贊助人擁有譯者所欲求的優(yōu)點(diǎn),這一簡(jiǎn)單的事實(shí)為何在翻譯研究中不見(jiàn)了蹤影?1930年,上海出版家狄平子贊助黃茂林英譯《壇經(jīng)》,是為歷史上《壇經(jīng)》的首次完整英譯,譯作出版后備受好評(píng),隨后他們繼續(xù)合作,譯出多部佛經(jīng),黃茂林因此被稱(chēng)作“國(guó)中能以佛教宏宣于世界之唯一功臣”[10]122。筆者將以此為案例,采用近年來(lái)頗受關(guān)注的翻譯社會(huì)學(xué)方法重新討論贊助人的作用。

      二、作為社會(huì)現(xiàn)象的翻譯

      翻譯有多重含義,可分別指翻譯作品、翻譯過(guò)程、社會(huì)現(xiàn)象,甚至是人類(lèi)生存狀態(tài)的一種隱喻模式[11]94。自20世紀(jì)90年代以來(lái),一些理論家將布迪厄(Pierre Bourdieu)、拉伊爾(Bernard Lahire)、盧曼(Niklas Luhmann)、拉圖爾(Rruno Latour)的社會(huì)學(xué)理論運(yùn)用于翻譯研究,形成了翻譯社會(huì)學(xué)。該理論將翻譯定位為社會(huì)現(xiàn)象,把翻譯放在人際交往與實(shí)踐的宏觀背景中進(jìn)行研究,超越了傳統(tǒng)翻譯理論只注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程的局限,可以用來(lái)幫助認(rèn)識(shí)贊助人的作用。在所有社會(huì)學(xué)家中,布迪厄的理論對(duì)翻譯研究尤其具有啟發(fā)性。

      布迪厄反對(duì)客觀主義社會(huì)學(xué)研究方法,不認(rèn)為社會(huì)可以脫離人而自在運(yùn)轉(zhuǎn),并對(duì)人實(shí)施無(wú)可置疑的支配;他也反對(duì)夸大人的主觀能動(dòng)性的主觀主義研究方法,不認(rèn)為個(gè)人可以隨意左右社會(huì)的規(guī)律和發(fā)展方向。他主張,社會(huì)學(xué)要把握社會(huì)和個(gè)人互相制約、互相促進(jìn)的關(guān)系,要認(rèn)識(shí)到歷史是社會(huì)和個(gè)人相互作用的結(jié)果。布迪厄用了一個(gè)簡(jiǎn)明的公式表述人的社會(huì)實(shí)踐的生成和作用:[(慣習(xí))(資本)]+ 場(chǎng)域 = 實(shí)踐[12]101,意謂人類(lèi)的社會(huì)實(shí)踐是攜帶著慣習(xí)和資本在場(chǎng)域中的活動(dòng)。慣習(xí)、資本、場(chǎng)域相互交織,各以其他二者的存在為前提,它們的相遇與交叉形成實(shí)踐,“實(shí)踐就是習(xí)性、資本以及場(chǎng)域之間關(guān)系的結(jié)果”[13]77。這個(gè)概念體系實(shí)現(xiàn)了布迪厄擺脫社會(huì)學(xué)客觀主義和主觀主義研究方法的意圖,體現(xiàn)了他的關(guān)系主義研究方法,說(shuō)明了個(gè)人和社會(huì)的辯證關(guān)系,以動(dòng)態(tài)的方式解釋了人的社會(huì)實(shí)踐的動(dòng)因、手段和結(jié)果。

      將布迪厄的公式運(yùn)用到翻譯中,可以得出社會(huì)學(xué)視角下的翻譯實(shí)踐的模型:翻譯是翻譯行為者攜帶慣習(xí)和資本在翻譯場(chǎng)域中的活動(dòng)。翻譯社會(huì)學(xué)把翻譯實(shí)踐作為一種社會(huì)性活動(dòng),視翻譯空間為眾多社會(huì)場(chǎng)域之一,在社會(huì)結(jié)構(gòu)與個(gè)人的互動(dòng)中理解翻譯參與者的行為,將社會(huì)資源的配置納入了翻譯研究的范疇,在這個(gè)視角下,翻譯的各要素有了新的含義。

      社會(huì)學(xué)視野中的翻譯不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是權(quán)力的爭(zhēng)奪場(chǎng)所,“翻譯可以說(shuō)是文化政治的場(chǎng)域”[14]10。翻譯行為者選擇特定的異域文本進(jìn)行翻譯,企圖強(qiáng)化或改變目標(biāo)文化,擴(kuò)大自己代表的機(jī)構(gòu)的權(quán)力。這里的翻譯行為者除譯者外,還包括含贊助人在內(nèi)的其他翻譯主體[15]3[16]75[17]67。權(quán)力爭(zhēng)奪其實(shí)就是資本的爭(zhēng)奪?!拔幕黧w在場(chǎng)內(nèi)所進(jìn)行的活動(dòng),歸根到底是對(duì)場(chǎng)內(nèi)文化資本或資源的爭(zhēng)奪,資本的多寡決定了位置和權(quán)力的高低。”[18]8資本爭(zhēng)奪是一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),有進(jìn)攻,有防守,在其中翻譯可能扮演守護(hù)既得利益的牧羊人角色,也可能扮演許諾美好未來(lái)的先知角色,翻譯策略便是在不同情境中為了不同目的作出的選擇。

      三、狄平子對(duì)黃茂林《壇經(jīng)》英譯的贊助

      黃茂林英譯《壇經(jīng)》影響甚大,近年來(lái)開(kāi)始有人專(zhuān)門(mén)研究。宋偉華借助平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)《壇經(jīng)》的黃茂林譯本、Goddard譯本、Humphreys譯本進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)黃茂林和Humphreys譯本更忠實(shí)于原文,Goddard譯本的操縱色彩更強(qiáng)[19-20]。孫元旭發(fā)現(xiàn)黃茂林譯本注釋多,句式靈活,直譯、意譯方法得當(dāng)[21]。但迄今為止,尚無(wú)人對(duì)黃茂林英譯《壇經(jīng)》的歷史過(guò)程進(jìn)行討論,更無(wú)人留意贊助人狄平子的作用。

      狄平子(1873—1942),名葆賢,字楚青,號(hào)平子。早年參與維新,事敗留學(xué)日本,后專(zhuān)注于新聞出版事業(yè)和佛教傳播,多有建樹(shù)。他1904年創(chuàng)辦《時(shí)報(bào)》,經(jīng)營(yíng)極為成功,與《申報(bào)》《新聞報(bào)》三足鼎立于上海灘。1912年創(chuàng)辦有正書(shū)局,大量出版經(jīng)書(shū)佛像,在上海佛教出版史上有重要地位。狄平子很早就萌生出將《壇經(jīng)》譯為西方語(yǔ)言、讓西方人士也能理解佛陀之法的志愿。他認(rèn)為《壇經(jīng)》在英語(yǔ)中應(yīng)該稱(chēng)作“sutra(經(jīng))”,具有高于“sastra(論)”的地位和蘊(yùn)意。但三十年里,這個(gè)愿望始終沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。1929年春天,狄平子見(jiàn)到黃茂林,喜出望外,立刻邀請(qǐng)他住在自己家里翻譯此經(jīng)。狄平子將此次《壇經(jīng)》向歐美世界的傳播稱(chēng)作“東來(lái)意(Message from the East)”,效仿達(dá)摩祖師傳法東土的“西來(lái)意”[22]1。

      黃茂林(1897—1933),原籍廣東,生長(zhǎng)于香港,1919年皇仁書(shū)院畢業(yè)后到香港警署工作,業(yè)余研究小乘佛學(xué),后至南太平洋英屬地薩摩亞群島任職,1926年到上海,開(kāi)始研習(xí)大乘佛學(xué)。當(dāng)他接到狄平子的邀請(qǐng)時(shí),滿(mǎn)心疑慮。他認(rèn)為,“如同讓一個(gè)詩(shī)人翻譯維吉爾的作品一樣,譯者清楚地知道自己無(wú)法完成這項(xiàng)艱巨的任務(wù),因?yàn)闊o(wú)論佛教知識(shí)還是語(yǔ)言能力,他都不夠格”[22]2。面對(duì)黃茂林的憂(yōu)慮,狄平子從三個(gè)方面極力勸說(shuō):

      1.眼下的翻譯是很好的練習(xí),譯者可以訓(xùn)練自己,為將來(lái)的佛典翻譯做準(zhǔn)備。

      2.雖然有些人翻譯能力更強(qiáng),但他們沒(méi)有足夠的時(shí)間親自翻譯,這些人可以幫助譯者修改譯本,給譯本潤(rùn)色。

      在狄平子的堅(jiān)持下,黃茂林最終接受了邀請(qǐng)。一年后譯稿殺青,交付出版。在此過(guò)程中,狄平子盡心履行承諾,為黃茂林提供食宿。他還給譯本寫(xiě)了一篇序言,修改了黃茂林的譯本標(biāo)題,加入了自己對(duì)《壇經(jīng)》“Sutra(經(jīng))”地位的確認(rèn)及“東來(lái)意”的翻譯目的。此外,他在譯本中加入了六處長(zhǎng)段注釋?zhuān)蛞?jīng)據(jù)典,或現(xiàn)身說(shuō)法,闡明自己對(duì)禪宗修習(xí)的體會(huì)和認(rèn)識(shí)。譯本出版后即大受歡迎,被眾多佛教組織用作修習(xí)材料,如倫敦佛教會(huì)先后托世界新聞社購(gòu)買(mǎi)百數(shù)十部,并將其內(nèi)容摘要載入《英國(guó)佛教雜志》[23]。該譯本不久便銷(xiāo)售一空,后來(lái)多次重印或修訂后再版[24]5-6。有了這次成功經(jīng)歷,黃茂林大受鼓舞,繼續(xù)接受狄平子和狄平子主導(dǎo)的佛教凈業(yè)社的資助,從事佛教學(xué)習(xí)和翻譯。到1933年去世前,他陸續(xù)翻譯出版了《成唯識(shí)論》《佛說(shuō)十善業(yè)道經(jīng)》《阿彌陀經(jīng)》等典籍。

      從勒菲弗爾的翻譯理論來(lái)看,狄平子對(duì)黃茂林英譯《壇經(jīng)》的贊助的確帶有操控意味,他借助譯者實(shí)現(xiàn)自己的佛教傳播目的,對(duì)譯者實(shí)施特有的話語(yǔ)權(quán),在翻譯選題、文本命名、文本注釋等方面產(chǎn)生直接甚至決定性的影響。但問(wèn)題是,如果僅僅把狄平子理解為一種控制、否定黃茂林的力量,那么黃茂林和狄平子之間的友好關(guān)系便不復(fù)存在了,黃茂林成長(zhǎng)為杰出的佛經(jīng)英譯者的原因也模糊不清了——惟其友好,黃茂林才會(huì)在譯完第一本佛經(jīng)后,繼續(xù)翻譯更多的佛經(jīng);黃茂林也只有在得到狄平子的贊助后,才開(kāi)始專(zhuān)心譯經(jīng)。所以黃茂林與狄平子的關(guān)系不是簡(jiǎn)單的贊助人操縱、譯者反抗的關(guān)系。

      四、狄平子贊助作用的社會(huì)學(xué)分析

      根據(jù)勒菲弗爾的界定,贊助人是“委托翻譯、出版譯作或負(fù)責(zé)譯作發(fā)行的人或機(jī)構(gòu)”[25]6。施行贊助行為的人可以是個(gè)人,也可以是諸如宗教組織、黨派、社會(huì)階級(jí)、宮廷、媒體之類(lèi)的群體,他們通過(guò)種種體制發(fā)揮贊助作用,這些體制包括學(xué)術(shù)組織、審查機(jī)構(gòu)、評(píng)論期刊、教育體制等[1]15。勒菲弗爾只羅列了贊助人的社會(huì)職業(yè),卻沒(méi)有提出判定贊助人的根本標(biāo)準(zhǔn)。在現(xiàn)實(shí)中,翻譯贊助的含義首先是提供物資,其次可以是委托翻譯項(xiàng)目或發(fā)起翻譯活動(dòng),也就是說(shuō),贊助人必須是物資提供者,而這個(gè)物資提供者可以同時(shí)是翻譯活動(dòng)的委托人、發(fā)起人,也可以不是。下文討論的贊助人,特指那些既提供物資又委托或發(fā)起翻譯項(xiàng)目的人。

      狄平子對(duì)黃茂林的贊助行為包含了上述兩種類(lèi)型:他先說(shuō)服黃茂林接受《壇經(jīng)》翻譯任務(wù),繼而給黃茂林提供食宿和出版支持。所以,狄平子作為贊助人,是物質(zhì)提供者和翻譯委托人及發(fā)起人的統(tǒng)一。狄平子的贊助行為對(duì)于黃茂林英譯《壇經(jīng)》乃至其一生的翻譯事業(yè)都至關(guān)重要。從翻譯社會(huì)學(xué)角度看,狄平子起到了塑造黃茂林的譯者慣習(xí)、重組資本、構(gòu)建佛經(jīng)翻譯場(chǎng)域的作用。

      (一)塑造譯者慣習(xí)

      人在實(shí)踐過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到社會(huì)規(guī)范的存在并逐漸將其內(nèi)化,從而形成慣習(xí)。慣習(xí)一旦形成,就會(huì)反過(guò)來(lái)驅(qū)動(dòng)人的行為,并在人的行動(dòng)中得到鞏固或改變。正如布迪厄所言,慣習(xí)是“持久的、可轉(zhuǎn)移的性情系統(tǒng),是被結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu),也是可產(chǎn)生結(jié)構(gòu)化作用的結(jié)構(gòu)”[26]72,換句話說(shuō),“慣習(xí)首先是結(jié)構(gòu)化行為的結(jié)果,與‘結(jié)構(gòu)’之類(lèi)的詞語(yǔ)意思相近。慣習(xí)也表示一種存在方式,一種習(xí)慣性狀態(tài)(尤其是身體的習(xí)慣性狀態(tài)),特別是一種癖性、傾向、愛(ài)好或秉性”[26]214。人的慣習(xí)分為社會(huì)慣習(xí)和專(zhuān)業(yè)慣習(xí),譯者的翻譯能力習(xí)得過(guò)程,就是翻譯專(zhuān)業(yè)慣習(xí)不斷形成的過(guò)程[27]。翻譯慣習(xí)形成后,會(huì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并由此得到體現(xiàn)。

      狄平子常年吃齋,篤信佛法,相信佛教對(duì)社會(huì)的凈化和變革作用。黃茂林也信仰佛教,與佛教人士多有過(guò)從[28]。狄平子和黃茂林都具有佛教的信仰,這是二人后來(lái)之所以能結(jié)成翻譯團(tuán)隊(duì)的基礎(chǔ)。黃茂林作為譯者,雖然以前也翻譯過(guò)一些文字,如《西人之皈依三寶》《德國(guó)佛教居士林》等[29-30],但都很短小,題材屬于對(duì)佛教的一般性介紹,譯作影響極為有限,所以只能算是一個(gè)懂得漢語(yǔ)和英語(yǔ)的雙語(yǔ)者,他的慣習(xí)是一般社會(huì)慣習(xí)。因?yàn)樾愿裰t虛,更是因?yàn)樵趯W(xué)問(wèn)上嚴(yán)格自律,黃茂林打算水平提高后再開(kāi)始翻譯[22]2,他的打算在將來(lái)遙遠(yuǎn)的某一天也許會(huì)實(shí)現(xiàn),但狄平子提出的在翻譯中學(xué)習(xí)的建議無(wú)疑加快了他作為譯員的成長(zhǎng)過(guò)程。經(jīng)過(guò)《壇經(jīng)》英譯實(shí)踐,黃茂林的翻譯能力明顯增強(qiáng)。1952年Christmas Humphreys在修訂黃茂林《壇經(jīng)》譯本時(shí),對(duì)譯本前后的不同水準(zhǔn)進(jìn)行了評(píng)論:“在對(duì)譯者的標(biāo)點(diǎn)、時(shí)態(tài)、某些生硬表達(dá)進(jìn)行修改的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn),隨著翻譯一點(diǎn)點(diǎn)推進(jìn),黃茂林對(duì)英語(yǔ)的掌握也在提高?!盵31]5-6

      《壇經(jīng)》英譯本出版后的短短三年間,黃茂林繼續(xù)翻譯了《成唯識(shí)論》等多部經(jīng)典,而且主編、主筆中國(guó)第一本英語(yǔ)佛教雜志ChineseBuddhist,可見(jiàn)其從自身的翻譯能力長(zhǎng)進(jìn)和譯本的良好社會(huì)反響中受到了鼓舞。從慣習(xí)角度看,后續(xù)成績(jī)的取得是因?yàn)辄S茂林接受了譯者身份,對(duì)翻譯的態(tài)度從勉為其難轉(zhuǎn)變?yōu)闃?lè)在其中,從一般社會(huì)慣習(xí)進(jìn)入佛經(jīng)專(zhuān)業(yè)譯者慣習(xí)。因此,同意和狄平子組成團(tuán)隊(duì)翻譯《壇經(jīng)》,是黃茂林職業(yè)身份的轉(zhuǎn)折點(diǎn),其慣習(xí)在這里發(fā)生了變化。

      (1)根據(jù)各斷點(diǎn)在8條時(shí)間剖面反映特征的相似性,認(rèn)定這8條剖面的斷點(diǎn)應(yīng)為同一條斷層的反映,將其組合為F4正斷層。該斷層在QN-06V井區(qū)附近走向?yàn)镹72°E,傾向?yàn)镾SE,落差為205~315 m。在此基礎(chǔ)上對(duì)QN-06V井區(qū)附近3#煤層的底板等高線進(jìn)行了修正。

      (二)重組資本

      資本是“累積的財(cái)富(表現(xiàn)為物化的或‘具體化的’、象征的形式)。當(dāng)行動(dòng)者或行動(dòng)者團(tuán)體在私人的(即排他性的)基礎(chǔ)上占有這種財(cái)富的時(shí)候,就能以物化勞動(dòng)或活勞動(dòng)的形式占有社會(huì)能量”[32]241。資本的形式與數(shù)量是行動(dòng)者開(kāi)展實(shí)踐的基礎(chǔ),是對(duì)他人施加影響的工具。布迪厄認(rèn)為,資本包括文化資本(如教育資質(zhì))、經(jīng)濟(jì)資本(錢(qián)財(cái)?shù)恼加?、社會(huì)資本(如社會(huì)職責(zé)與聲望)等。

      在資本方面,狄平子創(chuàng)辦并成功地經(jīng)營(yíng)多種報(bào)刊,與章秉麟、梁?jiǎn)⒊?、蔡元培等名流友善,擁有豐富的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)資本。黃茂林則家庭非常貧困,家中祖母、母親、妻子、兒女等十余口人均依靠他生活,以致在他去世后,需要上海佛教界募捐接濟(jì)他的家人[10]。但黃茂林精通英語(yǔ),擁有文化資本。他曾自敘早年學(xué)習(xí)英語(yǔ)之刻苦,“弟自衣食于英文后,書(shū)非英文不觀(佛經(jīng)除外),口非英語(yǔ)不語(yǔ),非敢忘本,蓋性本魯鈍,又鮮有暇晷以致力于本國(guó)文字也”[33]137。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)好,1926年,他獲邀出任太虛大師主編的《心燈》旬刊英文翻譯[34]。此外,黃茂林社會(huì)活動(dòng)少,擁有時(shí)間資本,而狄平子平日非常繁忙,缺乏時(shí)間資本。時(shí)間資本是布迪厄沒(méi)有注意到的資本形式,但在翻譯中不能忽略。狄平子勸說(shuō)黃茂林的第二點(diǎn)提到,“雖然有些人翻譯能力更強(qiáng),但他們沒(méi)有足夠的時(shí)間親自翻譯”[22]2,這說(shuō)明了時(shí)間資本的重要性。

      擁有不同資本的兩個(gè)人在狄平子的努力下開(kāi)始了合作,不同類(lèi)型的資本得以匯聚在一起并相互補(bǔ)充:狄平子以經(jīng)濟(jì)資本和社會(huì)資本為黃茂林提供翻譯場(chǎng)地、食宿并承擔(dān)譯本出版工作,黃茂林免除了所有后顧之憂(yōu),得以利用他的文化資本和時(shí)間資本潛心翻譯。狄平子作為翻譯項(xiàng)目的發(fā)起人重新組織了資本,提高了資本的利用效率。

      (三)建構(gòu)專(zhuān)業(yè)翻譯場(chǎng)域

      場(chǎng)域是行動(dòng)者實(shí)踐的隱喻空間,“可界定為不同位置間的客觀關(guān)系構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)型”[35]97。場(chǎng)域因相對(duì)自主性而具有不同類(lèi)別,如文學(xué)場(chǎng)域、宗教場(chǎng)域、政治場(chǎng)域等。場(chǎng)域的運(yùn)轉(zhuǎn)循從一定規(guī)則,對(duì)行動(dòng)者的行為進(jìn)行規(guī)范。行動(dòng)者在場(chǎng)域中占據(jù)一個(gè)位置,投入資本,為獲取更多的資本而展開(kāi)博弈,并在博弈中強(qiáng)化或重構(gòu)場(chǎng)域的規(guī)則。能帶來(lái)更多利潤(rùn)的位置和處于支配地位的位置具有更大的影響力,為行動(dòng)者所欲求。

      在場(chǎng)域方面,狄平子處于佛教場(chǎng)域,想讓中國(guó)佛教在世界宗教場(chǎng)域占據(jù)更佳位置,爭(zhēng)取到更多的信徒。這個(gè)目的不能僅通過(guò)經(jīng)濟(jì)資本和社會(huì)資本實(shí)現(xiàn),更要通過(guò)文化資本來(lái)實(shí)現(xiàn),即是說(shuō),唯有通過(guò)佛教典籍與教義的傳播才能讓西方人理解和接受中國(guó)佛教。這些文化資本原來(lái)是在漢語(yǔ)語(yǔ)境中流通的,需要通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換成能在西方國(guó)家流通的形式。這驅(qū)使他和來(lái)自翻譯場(chǎng)域的黃茂林結(jié)成了翻譯團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)的形成意味著翻譯場(chǎng)域被納入佛教場(chǎng)域。

      民國(guó)以前,整個(gè)漢英翻譯關(guān)系史都以英語(yǔ)譯為漢語(yǔ)為主,極少漢語(yǔ)譯為英語(yǔ)。而清末民初時(shí)期,文學(xué)、科技、社會(huì)政治思想翻譯領(lǐng)域以強(qiáng)大的力量吸引著譯員和一般外語(yǔ)人才,中國(guó)佛典英譯幾乎一片空白。19世紀(jì)末,楊文會(huì)曾協(xié)助李提摩太英譯《大乘起信論》,譯本影響頗大,但他只是幫李提摩太闡釋文本,并不自己動(dòng)筆翻譯。當(dāng)黃茂林認(rèn)為自己的能力未達(dá)到要求而拒絕加入佛典翻譯團(tuán)隊(duì)的時(shí)候,狄平子因勢(shì)利導(dǎo),條分縷析,堅(jiān)決請(qǐng)求,戰(zhàn)勝了主導(dǎo)性文化場(chǎng)域,成功地將黃茂林拉入佛教場(chǎng)域,為佛教場(chǎng)域爭(zhēng)取到了寶貴的翻譯人才,佛教翻譯場(chǎng)域建設(shè)初見(jiàn)端倪。Simeoni認(rèn)為,較于其他場(chǎng)域,翻譯的自律性較弱,“翻譯場(chǎng)域在構(gòu)造上較為松散,其結(jié)構(gòu)主要是他律的”[27]19,因此,譯者往往成為“各種社會(huì)慣習(xí)的結(jié)果,或與其他相關(guān)場(chǎng)域如文學(xué)、科學(xué)、技術(shù)、法律場(chǎng)域的行動(dòng)者的慣習(xí)的結(jié)果”[27]19-20。狄平子利用翻譯場(chǎng)域的從屬性,促成了英譯團(tuán)隊(duì)的成立,二人相聚于佛教翻譯場(chǎng)域。這個(gè)新場(chǎng)域的活動(dòng)方式,如佛教術(shù)語(yǔ)、人名、地名的翻譯方法,成為其他佛教英譯的參考,甚至成為普遍遵守的規(guī)則。以狄平子為主導(dǎo)的《壇經(jīng)》英譯是現(xiàn)代中國(guó)佛典英譯場(chǎng)域建設(shè)的開(kāi)端,雖然這個(gè)建設(shè)因?yàn)辄S茂林英年早逝而中斷,但畢竟邁出了堅(jiān)實(shí)的第一步。

      五、贊助人角色的重新認(rèn)識(shí)

      有論者認(rèn)為,鑒于贊助人的具體作用方式不同,用“影響”而非“操縱”概括此作用更為妥當(dāng),這是有見(jiàn)地的說(shuō)法。操縱是貶義的、否定的,影響則是中性詞,可能是消極的,也可能是積極的?!胺e極影響”這一可能的搭配讓人注意到贊助人在社會(huì)發(fā)展中能夠擁有的建設(shè)性。哲學(xué)學(xué)者郭湛認(rèn)為,人的主體性總是兼有建設(shè)性和破壞性。建設(shè)性是指“導(dǎo)致客體的完善、主客體關(guān)系的和諧以及主體自身的發(fā)展”的主體性,它凝聚、增加價(jià)值,是“導(dǎo)向價(jià)值增值的主體性”[36]176。與建設(shè)性相對(duì)的是讓價(jià)值瓦解、毀棄、離散、減少的主體性,即破壞性。建設(shè)性和破壞性是一對(duì)互相依存的矛盾,事物的建設(shè)總是意味著一定程度的這樣那樣的先行破壞。當(dāng)建設(shè)性大于破壞性,先前的破壞成為“建設(shè)性的破壞”,主體的行為是有價(jià)值的;而當(dāng)破壞性大于建設(shè)性時(shí),主體的行為就是不受推崇的[36]173-183。狄平子對(duì)黃茂林的種種行為,包括要求黃茂林暫緩追求完美譯文、立即進(jìn)行專(zhuān)職翻譯,選定源文文本,修改譯作標(biāo)題,在譯作中以注釋形式增加自己對(duì)禪宗修習(xí)的體會(huì),等等,對(duì)翻譯《壇經(jīng)》時(shí)的黃茂林來(lái)說(shuō),的確是否定性的,但這些否定歸根結(jié)底實(shí)現(xiàn)了狄平子自己的資本與黃茂林的資本的融合,讓黃茂林盡早適應(yīng)了譯者角色,為中國(guó)佛經(jīng)西傳爭(zhēng)取到了翻譯場(chǎng)域的幫助。在總體結(jié)果上,這是建設(shè)性占優(yōu)勢(shì)的案例,對(duì)黃茂林以及中國(guó)佛經(jīng)英譯來(lái)說(shuō),都是值得肯定的。

      翻譯社會(huì)學(xué)視角下的贊助人研究能讓“贊助”一詞回歸人們的常識(shí)性理解——贊助即幫助,贊助人即幫助者。從翻譯社會(huì)學(xué)角度考察,贊助人將自身資源與譯者資源結(jié)合起來(lái),將翻譯與其他領(lǐng)域結(jié)合起來(lái),從此翻譯有了用武之地,譯者養(yǎng)成或強(qiáng)化了專(zhuān)業(yè)慣習(xí),贊助人自己也成為社會(huì)文化生產(chǎn)的勞動(dòng)者。正因?yàn)橘澲说膸椭呓巧澲撕妥g者在對(duì)抗之外,更有合作關(guān)系:贊助人通過(guò)幫助譯者而得到譯者的認(rèn)可,二人成為友好互惠的伙伴。

      其實(shí),制約論的始作俑者勒菲弗爾也很清楚贊助人的建設(shè)性。他說(shuō),雖然贊助人操控著翻譯活動(dòng),但準(zhǔn)確地講,“應(yīng)該把‘贊助’視為某種像權(quán)力(人、機(jī)構(gòu))那樣的因素,此權(quán)力會(huì)推動(dòng)或阻礙文學(xué)的閱讀、創(chuàng)作、改寫(xiě)”,而“權(quán)力”應(yīng)該在??乱饬x上來(lái)理解,“權(quán)力不只是一種壓制性的力量,甚至不能說(shuō)其主要作用是壓制”,“權(quán)力不光作為否定力量施加于我們身上,而且可以打破成規(guī)、創(chuàng)造事物,能產(chǎn)生愉悅、形成知識(shí)、制造話語(yǔ)”[1]15,即是說(shuō),贊助人的作用是辯證的,既否定又肯定。然而,勒菲弗爾當(dāng)時(shí)的理論焦點(diǎn)在于反對(duì)原文中心論,說(shuō)明某些因素會(huì)導(dǎo)致譯本偏離原文含義,他需要強(qiáng)調(diào)贊助人對(duì)譯者的控制,于是贊助人對(duì)翻譯的推動(dòng)作用就成為勒菲弗爾理論的盲點(diǎn),沒(méi)有得到應(yīng)有的展開(kāi)。此外,勒菲弗爾是從系統(tǒng)論的角度看待翻譯個(gè)案的[37],這也導(dǎo)致他對(duì)贊助人建設(shè)性的忽視。后來(lái)的譯者主體性研究力圖反撥勒菲弗爾對(duì)譯者地位的忽略,強(qiáng)調(diào)譯者面對(duì)外界壓力時(shí)的自主決斷能力,在無(wú)意中接受了勒菲弗爾的二元對(duì)立前提,依然認(rèn)為贊助人與譯者截然分立、相互斗爭(zhēng),僅僅將斗爭(zhēng)形勢(shì)顛倒了一下,賦予逆來(lái)順受的譯者以反抗的力量。

      六、結(jié)語(yǔ)

      有論者認(rèn)為,翻譯社會(huì)學(xué)的研究對(duì)象是翻譯與人類(lèi)的關(guān)系,“偏離翻譯的母體——原文”,不是翻譯本體研究,這是其“先天存在的難以克服的障礙”[13]80。但從另一個(gè)角度看,這未嘗不是一個(gè)優(yōu)勢(shì)。把翻譯看作一個(gè)社會(huì)現(xiàn)象,研究翻譯與其他社會(huì)現(xiàn)象的關(guān)系,視野比語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論開(kāi)闊自不待言,也超越了多少還受著文本約束的勒菲弗爾。在翻譯社會(huì)學(xué)看來(lái),在贊助人與譯者之間,制約與反制約不是全部,甚至不是主要內(nèi)容。贊助人不完全是操控譯者的否定性力量,更是幫助譯者、促成翻譯的建設(shè)性力量。正因?yàn)橘澲司哂薪ㄔO(shè)性,黃茂林才能在狄平子的引導(dǎo)下完成《壇經(jīng)》的首次英譯,并繼續(xù)完成其他數(shù)部中國(guó)佛經(jīng)的英譯。這在一定程度上是對(duì)“贊助”一詞的“幫助、扶持”常識(shí)性含義的回歸。

      這個(gè)結(jié)論具有明顯的實(shí)踐意義。在譯作傳播中,傳播者可以和媒體、學(xué)校、資深人士結(jié)成贊助關(guān)系,在其幫助下提高譯作品質(zhì)和傳播效果。在譯員培訓(xùn)中,學(xué)院可以與出版社、翻譯公司、社會(huì)機(jī)構(gòu)等合作,請(qǐng)他們作為贊助人和學(xué)員開(kāi)展項(xiàng)目合作,促使學(xué)員養(yǎng)成翻譯慣習(xí)。翻譯史撰寫(xiě)可以增加贊助人與譯者關(guān)系的歷史,不僅捕捉二者間的沖突與較量,更要探究二者的友好互動(dòng)和互相促進(jìn),這樣的歷史較于純粹的譯家譯作史,無(wú)疑更客觀、更全面、更豐滿(mǎn)。

      [1]Lefevere A. Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]王東風(fēng). 一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 中國(guó)翻譯,2003(5):16-23.

      [3]魏清光. 贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操縱[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):38-41.

      [4]陳麗. 從晚清譯介看贊助人對(duì)翻譯選材的操控[J]. 黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):144-146.

      [5]廖蓓輝. 從林譯小說(shuō)看贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操控[J]. 云夢(mèng)學(xué)刊,2008(5):135-138.

      [6]任淑平. 意識(shí)形態(tài)與贊助人因素制約下《親歷歷史》譯文之改寫(xiě)[D]. 重慶:四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2010.

      [7]張青青. 改寫(xiě)理論之贊助人系統(tǒng)——武曌對(duì)《大云經(jīng)》與《華嚴(yán)經(jīng)》翻譯的操縱[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2011(6):125-128.

      [8]劉春媛. 贊助人在傳記文學(xué)譯介中的操縱力研究——以《史蒂夫·喬布斯傳》為例[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2013(4):117-121.

      [9]廖七一. 硬幣的另一面——論胡適詩(shī)歌翻譯轉(zhuǎn)型期中的譯者主體性[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2003(1):97-108.

      [10]王一亭,等. 維持黃茂林居士遺族募捐啟[J]. 海潮音,1933(12):122.

      [11]趙彥春. 翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      [12]Bourdieu P. Distinction:A Social Critique of the Judgment of Taste[M]. Cambridge:Harvard University Press,1984.

      [13]武光軍. 翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問(wèn)題[J]. 外國(guó)語(yǔ),2008(1):75-82.

      [14]王志弘. 學(xué)術(shù)翻譯的文化政治:1949-2000臺(tái)灣社會(huì)學(xué)類(lèi)譯作初探[J]. 世新大學(xué)學(xué)報(bào),2001:1-50.

      [15]陳大亮. 翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J]. 中國(guó)翻譯,2005(2):3-9.

      [16]趙誠(chéng). 國(guó)內(nèi)譯界主體間性研究:現(xiàn)狀,問(wèn)題和前景[J]. 蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):73-78.

      [17]趙培玲,賀金山. 主體間性理論關(guān)照下的最佳贊譯模式探析[J]. 語(yǔ)言與翻譯,2014(2):65-70.

      [18]楊柳. 文化資本與翻譯的話語(yǔ)權(quán)力[J]. 中國(guó)翻譯,2003(2):8-10.

      [19]宋偉華. 《壇經(jīng)》黃茂林英譯本與Dwight Goddard英譯本比較[J]. 中國(guó)科技翻譯,2013(1):19-22.

      [20]宋偉華. 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的《六祖壇經(jīng)》三譯本比較[J]. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):80-84.

      [21]孫元旭. 黃茂林《六祖壇經(jīng)》英譯本翻譯方法探析[J]. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(9):124-127.

      [22]Wong Mou-Lam. Sutra Spoken by the Sixth Patriarch (Wei Lang) on the High Seat of ‘the Gem of Law’ (Dharmaratha)(Message from the East)[M]. Shanghai:Yu Ching Press,1930.

      [23]申報(bào)僧. 廣東黃茂林居士在錫蘭病歿[J]. 海潮音,1934(2):113-114.

      [24]林光明,等. 楊校敦博本《六祖壇經(jīng)》及其英譯[M]. 臺(tái)北:嘉興出版社,2004.

      [25]Lefevere A. Translation/History/Culture:A Sourcebook[M]. London:Routledge,1992.

      [26]Bourdieu P. Outline of a Theory of Practice[M]. New York:Cambridge University Press,1977.

      [27]Simeoni D. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus[J]. Target,1998(1):1-39.

      [28]高秉業(yè). 英譯《六祖壇經(jīng)》版本的歷史研究[C]//六祖慧能思想研究——“慧能與嶺南文化”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集. 香港:學(xué)術(shù)研究雜志社,1997:54-65.

      [29]黃茂林. 西人之皈依三寶[J]. 世界佛教居士林林刊,1925(17):13-14.

      [30]黃茂林. 德國(guó)佛教居士林[J]. 聶氏家言選刊,1928(3):265-267.

      [31]Humphreys C. The Sutra of Wei Lang[M]. W. C. :Luzac & Company LTD,1953.

      [32]Bourdieu P. The Forms of Capital[C]//Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. New York:Greenwood Publishing Group,1986:241-258.

      [33]黃茂林. 黃茂林君致云臺(tái)函[J]. 聶氏家言選刊,1926(3):134-138.

      [34]心燈通訊. 致黃茂林先生函[J]. 心燈,1926(16):17-18.

      [35]Bourdieu P,Wacquant L. An Invitation to Reflecxive Sociology[M]. Chicago:University of Chicago Press,1992.

      [36]郭湛. 主體性哲學(xué)——人的存在及其意義[M]. 昆明:云南人民出版社,2003.

      [37]耿強(qiáng). 重返經(jīng)典:安德烈·勒菲弗爾翻譯理論批評(píng)[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2017(1):53-69.

      《語(yǔ)用學(xué)研究》征稿啟事

      為及時(shí)反映國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)研究的發(fā)展現(xiàn)狀,展現(xiàn)語(yǔ)用學(xué)及與之相關(guān)領(lǐng)域研究的最新動(dòng)態(tài)和成果,本刊與中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究會(huì)(CPrA)合作,從2014年第2期開(kāi)始推出《語(yǔ)用學(xué)研究》專(zhuān)題欄目。

      本刊倡導(dǎo)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界與海外學(xué)界的對(duì)話,竭誠(chéng)歡迎理論性、實(shí)證性及綜述性的語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)用相關(guān)的多學(xué)科研究論文,優(yōu)先刊用具有新穎性、探索性、爭(zhēng)鳴性的學(xué)術(shù)論文。

      稿件字?jǐn)?shù)以6000—8000字為宜,優(yōu)秀文稿可適當(dāng)放寬字?jǐn)?shù);

      本刊常年征稿,來(lái)稿格式詳見(jiàn)封三《征稿簡(jiǎn)則》;

      網(wǎng)上投稿地址:http://zjjyxyxb.paperonce.org/;

      E-mail: jk2236@126.com;

      電話:0571—88213080。

      《浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》編輯部 中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究會(huì)(CPrA)

      2017年9月1日

      ReconsiderationoftheRoleofPatronsfromthePerspectiveofSociology:ExemplifiedbyDihPingTsze’sPatronageoftheTranslationofThePlatformSutra

      HUZhiguo

      (SchoolofForeignLanguages&Cultures,SouthwestUniversityofScienceandTechnology,Mianyang621010,China)

      Influenced by the manipulation theory put forward by Andrew Lefevere,researchers pay too much attention to the constraint patronage imposed on translators,taking patrons as a negative power imposed on translators’ subjectivity. Dih Ping Tsze’s patronage of the first English translation ofThePlatformSutraproduced a high-quality work,brought up the excellent translator Wong Mou-lam,and marked the beginning of Chinese Buddhism’s obtaining discourse power by translation. Investigated from the perspective of translation sociology,the case shows that,if he both initiates and finances a translation project,a patron is no less constructive than obstructive:he incorporates capital to recruit the translator and translation field to his own field,enhancing the productivity of translation as he empowers the institution he belongs to.

      patronage;Dih Ping Tsze;ThePlatformSutra;Wong Mou-lam;constructiveness;sociological translation studies

      H315.9

      A

      2095-2074(2017)05-0068-08

      2017-05-24

      四川省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(SC15WY023);四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心項(xiàng)目(SCWY15-02)

      胡志國(guó)(1975-),男,四川蓬溪人,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。

      猜你喜歡
      壇經(jīng)弗爾茂林
      令人頭痛的失物招領(lǐng)
      Dream pursuer on the snow 雪上追夢(mèng)人
      明清大藏經(jīng)版《壇經(jīng)》源流略釋
      《敦煌壇經(jīng)讀本》出版
      敦煌研究(2019年3期)2019-08-07 07:29:05
      我的太行
      黃河之聲(2018年21期)2018-10-21 17:40:24
      慧能哲學(xué)思想探微
      李茂林藏石欣賞
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:55
      The Comparison Analysis of the Image of Dust in His Dark Materials and Tanjing
      李茂林 藏石欣賞
      寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:18
      李茂林 藏石欣賞
      寶藏(2017年6期)2017-07-20 10:01:06
      西贡区| 鸡泽县| 赤水市| 保山市| 宜兰市| 惠东县| 河池市| 绵阳市| 犍为县| 丹阳市| 崇明县| 长兴县| 牙克石市| 遵义县| 拜城县| 北宁市| 建始县| 大姚县| 武安市| 宜春市| 青海省| 沧州市| 土默特左旗| 安溪县| 江西省| 三都| 江永县| 增城市| SHOW| 阳山县| 固始县| 平原县| 高要市| 太湖县| 青海省| 松原市| 交口县| 阿克陶县| 儋州市| 玉环县| 雷州市|