• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)于茶事活動的英譯研究

      2017-02-03 23:21:07樊元元
      福建茶葉 2017年6期
      關(guān)鍵詞:茶事茶藝友人

      閆 冰,樊元元,王 玉

      (河北地質(zhì)大學(xué)華信學(xué)院,河北石家莊 050000)

      關(guān)于茶事活動的英譯研究

      閆 冰,樊元元,王 玉

      (河北地質(zhì)大學(xué)華信學(xué)院,河北石家莊 050000)

      隨著中國經(jīng)濟和社會的不斷發(fā)展,中國的茶文化受到了外國友人越來越多的關(guān)注。由于文化和語言的不同,外國人在了解中國茶文化的過程中,面臨著諸多難題。此時,茶事活動的英譯質(zhì)量,就會在很大程度上影響到外國人對中國茶文化的理解和認(rèn)知,并間接影響到中國茶文化對外的傳播效果。因此,如何通過良好的英譯策略對茶事活動進行翻譯,將中國博大精深的茶文化有效、簡明、準(zhǔn)確地傳達(dá)給外國人,就成為了茶事活動英譯的重點和難點。基于此,本文立足于當(dāng)前茶事活動英譯現(xiàn)狀,對茶事活動的英譯問題進行了簡單的研究分析,希望對相關(guān)的茶事活動翻譯工作者有所啟示。

      茶事活動;英譯原則;英譯技巧

      中國茶文化發(fā)源最早,積淀深厚,體系龐大。中國茶文化在發(fā)展過程中,深受中國本土儒釋道文化和思想的影響,形成了極具中國傳統(tǒng)文化魅力與文化特色的內(nèi)涵。對外國人來說,由于文化背景不同、語言習(xí)慣不同,如果不借助茶事活動英譯,想要理解中國茶文化內(nèi)涵是非常困難的,這是中國茶文化走出國門的一大難題。而中國茶事活動乃至茶文化中蘊含的深刻文化意蘊、高雅精神享受,也唯有通過良好的英譯工作,才能傳達(dá)給外國友人??梢姴枋禄顒佑⒆g的重要性。從這個角度來說,對茶事活動的英譯進行科學(xué)研究、分析,是非常有現(xiàn)實意義的,對中國茶文化影響力的不斷擴大將起到顯著的推動作用。

      1 茶事活動的英譯原則

      茶藝是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要分支,茶事活動則是中國優(yōu)秀茶藝文化的重要展示窗口,茶事活動的英譯,則在這扇窗口中扮演了重要的銜接、轉(zhuǎn)化作用,將中國傳統(tǒng)文化特色的茶事活動用英語語言表達(dá)出來,引導(dǎo)外國人理解中國茶藝的內(nèi)涵,賞析中國茶文化的魅力。在茶事活動中,良好的英譯工作需要遵循一系列原則,以保證英譯效果良好。在此,將茶事活動的英譯原則簡單陳述如下:

      1.1 詞句表達(dá)的準(zhǔn)確性

      詞句表達(dá)的準(zhǔn)確性,是茶事活動英譯乃至所有英譯工作的基礎(chǔ)。在對源語言進行翻譯的過程中,務(wù)必要遵循源語言初始的意思,盡可能達(dá)到嚴(yán)格的概念表達(dá),幫助聽眾或讀者準(zhǔn)確把握源語言的準(zhǔn)確含義,形成對描述對象的正確理解。在茶事活動中,英譯工作往往涉及到茶事活動的方方面面,這給茶事活動的英譯工作提出了較高的要求。在多種多樣的概念描述中,利用英語做到完全準(zhǔn)確的翻譯幾乎不可能,因為漢語和英語是兩個不同的語種,即使是翻譯中完全對應(yīng)的兩個詞語,其所表達(dá)的意思也可能存在差異。但翻譯工作者仍然應(yīng)當(dāng)遵循詞句表達(dá)準(zhǔn)確的原則,盡可能在尊重茶事活動原意的基礎(chǔ)上進行英譯,保證英譯的完整性與平衡性,杜絕表詞達(dá)意模糊不清、難以理解的情況出現(xiàn),從而帶領(lǐng)外國友人準(zhǔn)確理解茶事活動,對茶事活動產(chǎn)生直觀、明朗的印象。

      1.2 文化內(nèi)涵的帶入性

      中國茶事活動極富中國傳統(tǒng)茶文化內(nèi)涵,在對茶事活動進行翻譯的過程中,如果僅僅逐字逐句翻譯,很難讓外國友人感受到茶事活動中蘊含的文化內(nèi)涵,此時就需要英譯者遵循翻譯過程中文化內(nèi)涵帶入性的原則,在準(zhǔn)確表詞達(dá)意的基礎(chǔ)上,植入文化理念、文化價值,結(jié)合茶事活動的意境,用或簡單、或優(yōu)美、或高雅、或深遠(yuǎn)的描述方式,帶領(lǐng)外國友人感悟茶事活動中文化內(nèi)涵的存在、文化氣息的脈動。但在實際的英譯過程中,需要注意的是不可以用大篇幅的譯文來反復(fù)贅述文化內(nèi)涵,這樣容易引起聽眾或者讀者的反感,而應(yīng)當(dāng)采取寓情于景、寓情于物、間接傳達(dá)、間接引導(dǎo)的方式,將茶事活動中的文化內(nèi)涵合理植入,如此方可使外國友人于無形中潛移默化地受到茶藝文化的熏陶和感染,而非強迫式的文化注入,這樣的英譯效果最自然、最讓人易于接受。

      1.3 語言美感的表現(xiàn)性

      對于任何一種譯文,良好的語言美感都是不可或缺的,否則聽眾與讀者必然失去理解的耐心。在茶事活動的英譯過程中,與茶事活動的儒雅、樸素、平和、大度交相呼應(yīng)的,應(yīng)當(dāng)是英譯的語言美感,否則英譯將失去基本的吸引力,造成聽者的抵觸。英譯的語言美感,一方面體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)的布置上,不可過于簡略,也不可過于冗長,應(yīng)當(dāng)精煉而不失華麗,精干而富于節(jié)奏感,使聽者在英譯中感受到語言美感,產(chǎn)生舒適感,于無形中被帶去到茶藝文化的濃厚氛圍當(dāng)中;另一方面體現(xiàn)在詞語的選擇上,在英譯過程中應(yīng)當(dāng)基于準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ)盡可能選擇和茶文化氛圍相符合、相匹配的優(yōu)美辭藻,輔助提升英譯過程所描述的茶藝活動文化意境,一個簡單的單詞,看似微小,卻可以在不經(jīng)意間引起聽者的情感共鳴,使中國茶藝文化魅力如涓涓溪水一般順暢地流入聽者心中。如此,才是茶藝活動英譯的最高境界和終極訴求。

      2 茶事活動的英譯技巧

      茶事活動,是富于文化氣息的、富于民族性格的、富于情感表達(dá)的。對茶事活動的英譯,必須重視英譯過程的技巧,如此才能借用英語這一與漢語完全不同的語言載體,將中國茶事活動中包含的復(fù)雜的文化形態(tài)、價值取向、藝術(shù)魅力傳達(dá)給外國友人,真正達(dá)到弘揚中國傳統(tǒng)茶文化的目的。在此,總結(jié)幾點茶事活動的英譯技巧,供相關(guān)人士參考。

      2.1 規(guī)范化的詞義與概念表達(dá)

      對茶事活動的英譯,存在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不一的情況,如果對同一個名詞或者概念的翻譯存在多個翻譯人員翻譯結(jié)果不同的情況,必然會影響到外國人對這一名詞或者概念的準(zhǔn)確理解。因此,必須強調(diào)規(guī)范化的詞義與概念表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)。目前,國內(nèi)對茶事活動的翻譯,在名詞與概念方面基本形成了統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),在實際的茶事活動英譯過程中,譯者只需要按照既定的標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯即可,并無太大的難度。在這方面,譯者不需要太多的主觀發(fā)揮,否則反而會影響到茶事活動英譯表詞達(dá)意的準(zhǔn)確性。如對“龍井茶”的英譯,應(yīng)當(dāng)采用“Longjing tea”,這就是行業(yè)內(nèi)較為標(biāo)準(zhǔn)且形成共識的翻譯,如果將龍井茶譯作“Dragon well tea”,看似完全符合原詞的字面意思,實則與行業(yè)共同的翻譯方式不一,容易導(dǎo)致聽眾或者讀者理解困難,對整個茶事活動英譯工作的穩(wěn)定性也是一種無形的打擊。像這樣的詞匯還有很多,如green tea(綠茶)、scented tea(花茶)等,譯者在名詞及常見概念的翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵循相關(guān)的規(guī)范化表達(dá)方式進行,避免主觀創(chuàng)造,這樣才能在這個茶事活動翻譯領(lǐng)域內(nèi)形成統(tǒng)一的規(guī)范,使外國人更加順暢地了解中國茶事活動中各個名詞與概念的內(nèi)涵。

      2.2 文化圖式的科學(xué)構(gòu)建

      從文化圖式的層面來說,茶事活動的英譯,其實質(zhì)是通過文化圖式對茶事活動漢語進行解碼,再用英語進行二次編碼的過程,這其中的關(guān)鍵信息,就是文化二字。由于民族文化、語言文化的不同,在茶事活動的英譯過程中,必須重視文化圖式的科學(xué)構(gòu)建,以達(dá)到英語與漢語的功能對等,全面?zhèn)鬟_(dá)茶事活動中所包含的文化內(nèi)涵。具體來說,文化圖式的科學(xué)構(gòu)建,必須重視圖式的轉(zhuǎn)化、圖式缺省的破解以及圖式關(guān)系的對應(yīng)。如“烏龍茶”一詞,因為色澤暗淡而得名,在英譯過程中,采用了“oolong tea”這一翻譯方式,兩種完全不同的語言描述方式,在經(jīng)過文化圖式的有效轉(zhuǎn)換后,看似二者并無關(guān)聯(lián),但實際更加容易被讀者所接受,這樣的文化圖式構(gòu)建就是科學(xué)而合理的。又例如,“明前茶”的字面意思,表達(dá)了這種茶采摘于清明節(jié)之前,由于采摘時間早、茶葉生長條件受限,因而此種茶葉非常珍貴,在對明前茶進行英譯的過程中,適宜譯為“The preceding dragon well tea”,這一譯文雖然完全省略了清明節(jié)、清明節(jié)之前等原詞中包含的元素,但補充文化圖式缺省,利用preceding描述出此種茶是第一批采摘的,更加彰顯了此種茶的珍貴與翠香。

      2.3 語言情感的傳達(dá)

      茶事活動雖然步驟明確、規(guī)則較多,但并不是完全沒有情感的,反而充滿了文化韻味。因而對茶事活動的英譯,也應(yīng)當(dāng)重視英譯過程中語言情感的表達(dá),從而牢牢吸引聽眾的注意力,更快地將觀眾帶入茶事活動的文化氛圍當(dāng)中。語言情感在英譯過程中的傳達(dá),一方面要注意語速、語氣以及字里行間蘊含的情感,通過語言給予聽眾適當(dāng)?shù)那楦衅鸱?,帶領(lǐng)聽眾感受茶事活動中躍動的文化元素,領(lǐng)略茶事活動以及茶文化的魅力,另一方面,要注意英語中情感度較高、情感功能強大的形容詞的應(yīng)用,用這些詞輔助專業(yè)術(shù)語,達(dá)到完整描述茶事活動場景、準(zhǔn)確傳達(dá)茶事活動文化情感的目的。例如,在形容茶湯口感醇厚的時候,可以將“醇厚”譯為“body”,在英語中“body”所描述的就是湯的味道濃厚,可以更好地幫助外國人理解茶湯在飲用時的厚實口感。又例如,在形容茶湯喝起來口感很潤滑的時候,可以用英語單詞“smooth”,該詞形容的正是滑膩、光滑的意思。熟練、靈活應(yīng)用一些富含情感韻味的英語形容詞,可以更好地幫助英語譯文提升情感充實度,幫助外國人在情感氛圍中理解茶事活動的文化境界。

      2.4 禮貌用語的應(yīng)用

      中華民族自古以來就是禮儀之邦,茶文化中也強調(diào)做人應(yīng)當(dāng)修身養(yǎng)性、注重禮儀,這都決定了在茶事活動英譯過程中,必須重視禮貌用語的科學(xué)使用,以使翻譯過程正式、規(guī)范、有頭有尾、給人身心舒暢之感。通常,在茶事活動英語解說之前,應(yīng)當(dāng)首先跟大家問好,用“Good afternoon,honorable guests!”等問候語句,給予外國友人以親切的問候,讓外國友人感受到中國主人的熱情。在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)應(yīng)用gentleman、ladies、guests等敬稱,給予外國友人足夠的尊敬,讓其時刻感受到茶事活動中對客人的熱情與贊賞,感受到中國茶文化的博大精深。在翻譯結(jié)束之時,也應(yīng)當(dāng)給予外國友人適當(dāng)?shù)淖8?,用類似“We hope the pleasant tea water can wash away your weariness and bring you good luck!”的語句結(jié)尾,用這些祝福的話語充實茶事活動的英譯,使外國人感受到中國茶事活動在待客方面的周到體貼,產(chǎn)生深入了解中國茶文化的欲望。禮貌用語的應(yīng)用相對較為簡單,用法也較為固定,唯一要注意的是應(yīng)當(dāng)避免形式化,禮貌用語的應(yīng)用應(yīng)當(dāng)是真正為了表達(dá)對外國客人的尊敬感,而非虛情假意。

      3 結(jié)語

      茶藝文化是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要分支,是展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化魅力的一個重要渠道。在茶藝活動的英譯當(dāng)中,最為重要的就是通過英語向外國人展示中國的茶藝文化,表現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的魅力。而英譯的質(zhì)量、效果,將直接影響到外國人對茶藝活動的主觀認(rèn)知和內(nèi)涵理解,因此必須重視茶事活動的英譯工作,遵循基本的翻譯工作原則和茶藝活動英譯的相關(guān)規(guī)律,采取科學(xué)的英譯策略,將茶藝活動的內(nèi)涵真正翻譯出來,突破文化界限束縛,突破語言習(xí)慣束縛,讓外國友人真正理解中國茶藝活動乃至茶文化的深刻內(nèi)涵。

      [1]楊德宏.典籍英譯的美學(xué)思想與譯者的審美取向——以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010 (2):120-122.

      [2]宋華.從中華茶文化看《紅樓夢》“茶”的英譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(4):130-132.

      [3]李泉潔.我國茶藝英語研究現(xiàn)狀述評[J].廣州城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015(1):91-95.

      [4]佘藝玲,楊秋娜.閩茶文化英譯的美學(xué)意蘊[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2015(2):42-46.

      [5]林艷.茶藝解說同聲傳譯實習(xí)報告 [D].河北師范大學(xué), 2013.

      [6]張桂華,楊湧,馬春玲.中國茶藝表演賞析及英譯[J].海外英語,2012(4):168-169.

      閆 冰(1983-),女,河北張家口人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。

      樊元元(1984-),女,河北藁城人,碩士,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      王 玉(1981-),女,河北石家莊人,碩士學(xué)歷,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      猜你喜歡
      茶事茶藝友人
      致友人(組詩)
      都市(2022年1期)2022-03-08 02:23:50
      茶事春秋
      茶藝
      金秋(2020年8期)2020-08-17 08:38:20
      《戲答友人》
      中華詩詞(2019年8期)2020-01-06 07:40:18
      《友人傷足有贈》
      中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:26
      茶藝表演的主題表達(dá)——以《遇見老白茶》主題茶藝表演為例
      記丁俊之教授的茶事人生
      《戊戌元日與友人通話》
      中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:08
      嶗山茶事
      商周刊(2018年12期)2018-07-11 01:27:22
      回到公元800年,探尋晚唐的茶事
      清原| 舞钢市| 林州市| 长乐市| 三台县| 芜湖县| 阳原县| 兖州市| 玉环县| 丹凤县| 南召县| 南皮县| 双城市| 称多县| 荣昌县| 周至县| 牙克石市| 丹寨县| 玉田县| 嘉禾县| 南陵县| 达州市| 五原县| 绩溪县| 德格县| 华坪县| 亳州市| 葫芦岛市| 新民市| 自贡市| 时尚| 万源市| 永新县| 克什克腾旗| 黄骅市| 汽车| 武穴市| 工布江达县| 青河县| 宁夏| 海南省|