趙莎莉
(南昌職業(yè)學(xué)院公教部,江西南昌 330500)
淺談中國紅茶翻譯文化
趙莎莉
(南昌職業(yè)學(xué)院公教部,江西南昌 330500)
我國的紅茶品種和類型多種多樣,并且很經(jīng)典,很多國外有人對我國的紅茶有著濃厚的興趣,但是在對其進(jìn)行了解的過程中存在語言障礙。中國紅茶文化和產(chǎn)品翻譯內(nèi)存在的專業(yè)用語,如果對這些語言的翻譯不加了解,很難流暢的進(jìn)行翻譯,同時還會給國外友人對我國的紅茶展開進(jìn)一步的了解造成一定的阻礙,十分不利于我國紅茶文化和產(chǎn)品的宣傳推廣。中國的紅茶在英譯中,存在特定的英譯文化及手法,因此需要接受特定的學(xué)習(xí),防止在翻譯中發(fā)生錯誤進(jìn)而導(dǎo)致出現(xiàn)誤解。文章分析了我國紅茶的翻譯文化,并且對我國紅茶的翻譯背景和由來展開了深入的研究,給茶藝英語及從事茶文化推廣及產(chǎn)品外銷人員提供重要參考。
中國紅茶;翻譯文化;英譯
作為人類重要的飲料材料,茶是當(dāng)前世界各國人民重要的飲品。我國是茶葉發(fā)源地,茶文化歷史有機會,我國的茶葉歷史發(fā)展中有著大量的典故,而且很多歷史著名文人墨客在自己的詩文中多次提到了茶,除此之外外國人對我國的茶文化也有著十分濃厚的興趣,特別是我國的紅茶,是極具代表性,并且自身特點十分突出的一種,但中國紅茶英譯中,和其他茶葉種類比較,存在特定歷史文化背景,翻譯難度大[1]。開始學(xué)英語或許會將紅茶直譯為“red tea”,但是紅茶正確的英譯是“black tea”,出現(xiàn)這一翻譯的原因是中國紅茶的英譯文化背景,因此紅茶文化和產(chǎn)品英譯中要充分重視紅茶的英譯文化,對中國紅茶和紅茶的相關(guān)產(chǎn)品進(jìn)行正確音譯。下面文章就對我國紅茶英譯文化展開分析,詳細(xì)介紹紅茶文化及產(chǎn)品在翻譯中所遇到的困難。
1.1 紅茶的起源和發(fā)展
紅茶源自中國,最早紅茶的出現(xiàn)時間可追溯至明朝,當(dāng)時在武夷山地區(qū)紅茶也叫正山小種。距今已有400年歷史,紅茶需要經(jīng)歷多道工藝并且要經(jīng)過精制才能夠形成,正山小種是紅茶中最經(jīng)典的品種。紅茶加工過程:鮮葉在萎凋、揉捻和發(fā)酵后最終形成紅茶,我國之所以將其命名為紅茶是因為在對其進(jìn)行沖泡的過程中茶湯呈現(xiàn)出紅色。紅茶屬于發(fā)酵類茶,味道十分的香甜和醇厚,并且受到大多數(shù)人的喜愛,當(dāng)前我國的中茶出口中紅茶占總量的一半以上,并且出口國家分布廣泛,達(dá)60多個國家和地區(qū)[2]。紅茶不但有著較好的口感,并且對人體健康十分有益,屬于綠色健康飲品,并且具有消炎殺菌、清熱解毒和緩解疲勞的效果,在醫(yī)學(xué)上還有抗癌效果,可以幫助強健心臟,給人帶來好的食欲,并能夠有效預(yù)防疾病,在降血糖和降血壓上也有著十分顯著的功效,對人體健康十分有利。并且很多人都十分喜歡紅茶的口感和功效,全世界有很多人都喜愛紅茶,尤其是英國人很喜愛紅茶,英國下午茶以紅茶為主,紅茶源自中國走向世界,在世界范圍內(nèi)存在極大的影響力。
1.2 我國紅茶的類型分析
中國紅茶類型很多,每一種的功效和特色都不相同,主要有小種紅茶、工夫紅茶和紅碎茶三種,其中小種紅茶知名度最高,工夫紅茶是從小種紅茶演變而來的。工夫紅茶又被分成了祁門紅茶、坦洋工夫、政和工夫和滇紅工夫等。祁門紅茶是我國傳統(tǒng)工夫紅茶內(nèi)最珍貴的品種,并且有著悠久的歷史,獲得了國內(nèi)外的一致好評,祁門工夫茶有著緊細(xì)的外形,香氣十分的濃厚,有著良好的色澤度,并且有輕微的蘭花香味。祁門工夫茶的特色和其生長環(huán)境有著密切的聯(lián)系,祁門地區(qū)土壤肥沃,早晚溫差大,云霧繚繞,日照短,這些生長環(huán)境對茶樹生長十分有利,這是祁門紅茶有著獨特味道的原因。滇紅工夫原產(chǎn)地主要是在云南一帶,茶葉的葉型較大,外形較肥,顏色烏黑,湯色鮮亮,風(fēng)味獨特。閩紅三大工夫茶都來自福建,主要分為坦洋、白琳和政和三個品種,但是種大紅茶都具有自己的特點,各自都有自己的喜愛人群,它們都是工夫紅茶中的上品,香氣濃厚、味道醇厚,優(yōu)點和功效都十分顯著,是紅茶中有名的種類[3]。這些紅茶種類及特點都對茶產(chǎn)地環(huán)境優(yōu)勢進(jìn)行了吸取,環(huán)境的不同創(chuàng)造出口感各異的紅茶,色澤和營養(yǎng)價值也存在差異,紅茶逐漸深受人們的喜愛,具有獨特的魅力,各種紅茶有著各自的消費人群,紅茶逐漸變?yōu)槿藗兿矏鄣娘嬈?,并且有著十分獨特的紅茶文化。
2.1 紅茶的英譯和歷史考證
依據(jù)相關(guān)考證,我國最早的茶字出現(xiàn)在唐朝,西漢時茶變?yōu)榱艘环N商品,到唐代,茶已經(jīng)變成了人們十分喜愛的飲品,并且獲得了普及。紅茶主要是指充分發(fā)酵的茶,紅茶的類型主要有正山小種、紅碎茶和工夫茶等,這些茶在翻譯中有的是直譯有的是意譯為英文。如工夫紅茶叫:Unshredded black tea,紅碎茶的英文是:shredded black tea,功夫紅茶的英文是:gongfu black。生動準(zhǔn)確的展現(xiàn)了茶葉沖泡中的狀態(tài):Black tea leaves steeping in an uncovered gaiwan,對紅茶沖泡過程使用了十分恰當(dāng)?shù)挠⒄Z來描述,并且采用這樣的描述十分的生動,可以讓外國人對茶葉的意境做出更好的理解,進(jìn)而深深的愛上中國茶文化。
2.2 紅茶產(chǎn)品英譯
中國茶產(chǎn)品有著多種多樣的類型,茶產(chǎn)品種類通常由產(chǎn)地和類型組成。中國茶主要可以被分成:綠茶、紅茶和烏龍茶,紅茶指的是充分發(fā)酵的茶,沖泡后,茶湯顏色是紅色,因此叫紅茶,紅茶又被分為小種紅茶、工夫紅茶和紅碎茶三種,紅茶中比較名貴的有祁紅、滇紅和英紅。翻譯茶產(chǎn)品的過程中要格外注意,紅茶英文叫:black tea不能直譯成red tea。例如大紅袍叫Dahongpao Tea、Wuyi Mountain Rock Tea,祁門紅茶叫Keemun Black Tea,正山小種叫Lapsang Sauchong,煙熏紅茶叫Smoke black等。
3.1 紅茶英譯背景
在英譯紅茶中我們得知,紅茶英譯過去叫black tea而不是red tea,主要是由于紅茶英譯背景和歷史上英譯背景相關(guān)。中國的祖先發(fā)明茶,并且開始將茶葉作為商品進(jìn)行銷售,外國人也很喜歡中國茶葉,紅茶是具有顯著特色的自然飲品倍受喜愛。紅茶是我國最早出口的茶葉之一,當(dāng)時的茶葉多數(shù)是由英國來行使貿(mào)易權(quán),英國在我國福建等地設(shè)置了專門對茶葉進(jìn)行收購的基地,福建地區(qū)主要是紅茶的原產(chǎn)地,這就為何后來英國人一直都很偏愛紅茶的原因,并且在長期的貿(mào)易和飲用習(xí)慣中形成了茶文化[4]。歷史上英國在福建收購的茶葉種類多數(shù)是武夷正山小種茶,紅茶大量進(jìn)入英國,并取代綠茶,很快變?yōu)橹髁鞑枞~,當(dāng)時武夷茶葉顏色為黑色,因此被英國人直譯為black tea,伴隨時間流逝長期被使用。雖然相關(guān)專家專門研究了茶的分類,武夷茶沖泡后,茶湯為紅色,根據(jù)茶葉的特點,將其歸為紅茶類,但英國長期沿用了black tea這一名稱,也就沒有再改變。這就是為什么紅茶和紅茶產(chǎn)品中都會出現(xiàn)black tea的原因。
3.2 紅茶翻譯的規(guī)律
依據(jù)中國茶葉英譯可以得知一個重要規(guī)律,英譯紅茶主要存在三種形式,一種為直接音譯,對紅茶的命名主要由茶產(chǎn)地加茶葉類別來命名,音譯直接被翻譯為茶葉產(chǎn)地,在后面加上紅茶的種類就綜合成形成了紅茶英文名字[5]。這一方法很便利,但是并不利于國外友人對紅茶的了解,這樣的翻譯方法只能夠使其了解紅茶的名字,但無法了解其真正意義,且音譯法不會給人形成深刻的印象,不能對紅茶的名字存在深刻的印象。其次是按照字面的意思來英譯,將可以直接用字面意思的字詞進(jìn)行翻譯,這樣會具有趣味性,方便人們的記憶,但是這些英譯要避免想當(dāng)然,恰當(dāng)使用,不能單純?yōu)榱朔g而翻譯[6]。第三種是直接采用對應(yīng)的英文單詞英譯,這種方法最為恰當(dāng),英譯內(nèi)直接有著對應(yīng)的英文單詞,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)紅茶產(chǎn)品自身含義,但英譯方式通常存在較大的局限性,大部分紅茶是我國特有的,但存在對應(yīng)單詞的茶產(chǎn)品數(shù)量很少,多數(shù)需結(jié)合使用前兩種方法翻譯,但該種英譯方式要優(yōu)先考慮,達(dá)到更佳翻譯效果,使得國外友人可以對紅茶文化有著更深入的了解,并且產(chǎn)生濃厚的興趣,進(jìn)而更好的宣揚和發(fā)展紅茶文化[7]。
由此可見,中國紅茶文化雖然深奧,但英譯內(nèi)存在較大阻礙,但并非不存在解決辦法,首先英譯人員要十分的了解紅茶和相關(guān)的產(chǎn)品,而且還能積極的學(xué)習(xí)和紅茶有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,這樣才能更準(zhǔn)確的英譯[8]。英譯中先要表達(dá)清楚字面上的意思,其次考慮優(yōu)化英譯語言,并且要在其中加入有趣和生動的詞或短語,避免發(fā)生交流生硬的情況,促使外國友人會對紅茶文化產(chǎn)生極大的興趣。要確保英譯更簡單,對紅茶產(chǎn)品翻譯中,要遵循該規(guī)律,依據(jù)相應(yīng)的規(guī)律來翻譯,結(jié)合多種多樣的翻譯方式,尋求最佳的翻譯方式,準(zhǔn)確翻譯出紅茶產(chǎn)品產(chǎn)地和類型等信息,方便我國對國外的銷售活動和紅茶產(chǎn)品的宣傳推廣。
[1]李晶,郭菲.淺談中國紅茶的英譯文化[J].福建茶葉,2016(6):319-320.
[2]徐常利.解析中西方茶文化的內(nèi)涵及生態(tài)翻譯研究[J].福建茶葉, 2016(7):298-299.
[3]鄭丹.淺談有中國文化特色的詞匯翻譯[J].讀與寫(教育教學(xué)刊), 2008(9):36+38+4-5.
[4]顧紅兵.文化差異下顏色詞的理解與翻譯[J].科技信息,2011(32): 229-231.
[5]施由明.論中國茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].農(nóng)業(yè)考古,2007(2):15-21.
[6]盧成東.文化差異角度的商貿(mào)英語翻譯探究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2012(4):125-127.
[7]王瑛,方曉.淺談中英文化差異與翻譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2003(5):91-92.
[8]陸鳳萍.淺談“紅色”在漢英的文化差異及翻譯[J].企業(yè)家天地下半月刊(理論版),2009(1):170-171.
趙莎莉(1976-),女,黑龍江大慶人,研究生,高職講師,研究方向:英語教育。