• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于文本互譯的茶葉出口貿(mào)易英譯策略的研究

      2017-02-04 00:36:36楊振青王俊麗中北大學(xué)山西太原030051
      福建茶葉 2017年2期
      關(guān)鍵詞:英譯內(nèi)涵茶葉

      楊振青,王俊麗(中北大學(xué),山西太原 030051)

      基于文本互譯的茶葉出口貿(mào)易英譯策略的研究

      楊振青,王俊麗
      (中北大學(xué),山西太原 030051)

      文章首先對(duì)茶葉出口貿(mào)易英譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹,而后提出了基于文本互譯的茶葉出口貿(mào)易英譯的問(wèn)題根源,最后詳細(xì)的對(duì)茶葉出口貿(mào)易的英譯的策略進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。

      文本互譯;茶葉出口貿(mào)易;英譯策略

      我國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),隨著全球化進(jìn)程的不斷加深,我國(guó)的茶葉不斷的遠(yuǎn)銷他鄉(xiāng),受到世界人民的歡迎。為了進(jìn)一步擴(kuò)展茶葉的市場(chǎng),對(duì)于茶葉出口貿(mào)易的英譯也在不斷的發(fā)展中。文章正是為了推進(jìn)茶葉出口貿(mào)易市場(chǎng)的擴(kuò)大,對(duì)基于文本互譯的茶葉的出口貿(mào)易的英譯策略進(jìn)行了詳細(xì)的分析。

      1 基于文本互譯的茶葉出口貿(mào)易英譯的現(xiàn)狀

      隨著改革開(kāi)放進(jìn)程的推進(jìn),我國(guó)茶葉市場(chǎng)逐步在向更大更廣推進(jìn),在其發(fā)展過(guò)程中,茶葉出口貿(mào)易的英譯是必不可少的一個(gè)內(nèi)容[1]。茶葉起源于中國(guó),發(fā)展于中國(guó),在改革開(kāi)放以后,我國(guó)大力拓寬茶葉的貿(mào)易市場(chǎng),并將其眼光放在了廣闊的世界市場(chǎng)之上。茶葉想要在世界市場(chǎng)上占據(jù)一定的地位,出口貿(mào)易英語(yǔ)是必不可少的。

      我國(guó)茶葉出口貿(mào)易的時(shí)間相對(duì)較短,在茶葉出口貿(mào)易的相關(guān)翻譯中還存在很多的問(wèn)題,正是由于這些問(wèn)題的存在,制約著茶葉出口貿(mào)易的發(fā)展。其問(wèn)題主要集中在兩個(gè)方面。第一個(gè)方面在于我國(guó)很多的茶葉都是以產(chǎn)地和品類進(jìn)行命名的,而我國(guó)在翻譯的時(shí)候往往都是采取直譯的方式,以漢語(yǔ)拼音的方式進(jìn)行直接的命名,如云南的普洱茶,就以“Tea puer”進(jìn)行直譯,這樣的翻譯雖然簡(jiǎn)單直白,但是對(duì)于對(duì)中國(guó)文化不甚了解的外國(guó)人來(lái)說(shuō),往往很難理解這些詞匯的內(nèi)涵和寓意,這樣就很容易影響到我國(guó)茶葉的銷售[2]。另一個(gè)方面在于中國(guó)人與外國(guó)人在語(yǔ)言習(xí)慣以民族文化方面存在很大的差異,因此,想要在出口貿(mào)易方面進(jìn)行突破,就要對(duì)兩國(guó)的文化進(jìn)行學(xué)習(xí),譬如在中國(guó),“龍”是權(quán)利、皇族、高貴的象征,但是在西方國(guó)家,“龍”是邪惡、貪婪的象征,將我國(guó)的西湖龍井茶,翻譯為“Dragon Well Tea”就會(huì)讓國(guó)外消費(fèi)者對(duì)其避而遠(yuǎn)之,這會(huì)大大影響到我國(guó)茶葉在國(guó)外的銷量,從而影響到茶葉的出口貿(mào)易[3]。如不在茶葉的文本互譯方面加以改進(jìn),就會(huì)影響到我國(guó)茶葉在出口貿(mào)易方面的發(fā)展。

      2 基于文本互譯的茶葉出口貿(mào)易英譯的問(wèn)題根源

      我國(guó)茶葉出口貿(mào)易英譯之所以會(huì)成為我國(guó)茶葉出口貿(mào)易發(fā)展中難以攻克的壁壘,主要是由于兩個(gè)根源性問(wèn)題的存在,其一,對(duì)西方國(guó)家的文化了解不夠;其二,對(duì)翻譯的策略把握不當(dāng)。

      2.1 對(duì)西方國(guó)家的文化了解不夠

      文化是一個(gè)國(guó)家的根本,文化對(duì)于這個(gè)國(guó)家人民的生活及觀念都有非常重要的影響,甚至有時(shí)會(huì)影響到其消費(fèi)趨勢(shì)[4]。茶葉可以說(shuō)是我國(guó)的特產(chǎn),隨著全球化的潮流再逐步向國(guó)外市場(chǎng)擴(kuò)展,但就目前來(lái)說(shuō),由于其在出口貿(mào)易英譯過(guò)程中,對(duì)于國(guó)外的文化沒(méi)有進(jìn)行深入的了解,就盲目的憑借一些基本的翻譯就打入國(guó)外市場(chǎng),這對(duì)于我國(guó)茶葉在國(guó)外的長(zhǎng)期發(fā)展是非常不利的。不僅如此,中西方文化的差異使其對(duì)同一種商品的認(rèn)識(shí)上也存在巨大的差異,就以目前我國(guó)茶葉直譯的方式來(lái)說(shuō),西方國(guó)家的人民很難對(duì)茶葉背后的文化及內(nèi)涵有相應(yīng)的了解,從而接受這種商品。中西方文化的差異的存在是我國(guó)茶葉在出口貿(mào)易中的問(wèn)題的根源所在。

      2.2 對(duì)翻譯的策略把握不當(dāng)

      茶葉出口貿(mào)易的英譯,與我們傳統(tǒng)意義的英譯完全不同。在茶葉的英譯中主要有兩種英譯方式,直譯和意譯。鑒于我國(guó)的茶葉命名方式多采用地名加品類的方式,很多的意項(xiàng)在英文中都難以找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯,因此,在我國(guó)茶葉出口貿(mào)易的英譯中多采用直譯的方式,直譯的方式雖然保留了茶葉名稱的原汁原味,但僅僅適用于已經(jīng)在國(guó)外具有一定名氣的茶葉的翻譯,一味的采用直譯的方式對(duì)茶葉進(jìn)行翻譯,對(duì)于一些在國(guó)外毫無(wú)名氣的茶葉來(lái)說(shuō),很難打開(kāi)國(guó)外的市場(chǎng)[5]。最后,很多的茶葉公司都沒(méi)有設(shè)立專門(mén)的翻譯團(tuán)隊(duì),在英譯時(shí)往往是照搬照抄其他企業(yè)的翻譯,這樣會(huì)使我國(guó)的茶葉出口貿(mào)易舉步維艱。

      3 基于文本互譯的茶葉出口貿(mào)易的英譯的策略

      就目前我國(guó)茶葉出口貿(mào)易的現(xiàn)狀來(lái)看,想要拓寬世界市場(chǎng)還需要付出巨大的努力,首先從茶葉出口貿(mào)易的英譯入手,采取一定的英譯策略,提升我國(guó)茶葉在世界市場(chǎng)的辨識(shí)度,更好地拓寬市場(chǎng)。

      3.1 注重中英語(yǔ)言文化差異,避免使用消極詞匯

      翻譯不是簡(jiǎn)單的直譯出詞句的意思,而要涉及到更多的背景文化知識(shí)。曾有國(guó)內(nèi)學(xué)者就指明:“譯者看似處理的個(gè)別詞句,實(shí)際上是面對(duì)的雙方文化的巨大差距。茶葉出口商品不僅是企業(yè)文化的象征,同樣是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要注重詞語(yǔ)含義的表達(dá),更為重要的是了解中英文化的差異,在翻譯的過(guò)程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)茶葉所具備的中華文化內(nèi)涵和企業(yè)文化內(nèi)涵。譯者尤其應(yīng)該注意詞匯在不同語(yǔ)言環(huán)境下的含義和作用,兼顧東西方語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)和文化內(nèi)涵理念,多選用積極正面的詞匯,讓消費(fèi)者感受到在原語(yǔ)言文化受眾當(dāng)中相同的感受,從而促使產(chǎn)品的國(guó)際流通。

      3.2 選擇合理翻譯方法,應(yīng)用簡(jiǎn)單明了的詞匯

      英譯的直接目的就是要盡量表達(dá)茶葉品牌、商標(biāo)的原始內(nèi)涵,讓消費(fèi)者易讀易懂易記,形成顯著的標(biāo)識(shí)功能,甚至達(dá)到音美、形美、意美的效果。倘若翻譯的詞匯晦澀難懂,國(guó)外的消費(fèi)者對(duì)其往往難以有正確的理解,更不用說(shuō)接受這種商品了。采用合理的翻譯方式,就是要將直譯和意譯兩種翻譯方式進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,將每種茶葉的特色以及文化內(nèi)涵都進(jìn)行有效的翻譯,譬如將我國(guó)的大紅袍翻譯為““Robe Tea”既能完整的保留其意象,又能避免中西方文化的沖突而引起茶葉的滯銷。此外,簡(jiǎn)單明了的詞匯對(duì)于國(guó)外消費(fèi)者來(lái)說(shuō)往往更容易接受,也能讓其在短時(shí)間內(nèi)對(duì)茶葉有更為深刻的認(rèn)識(shí)。總而言之,就是要采用合理的翻譯方法和簡(jiǎn)單明了的詞匯,將茶葉進(jìn)行更好的翻譯,最終推進(jìn)我國(guó)茶葉出口貿(mào)易的進(jìn)程。

      3.3 組建專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),樹(shù)立企業(yè)文化品牌

      就目前來(lái)說(shuō),我國(guó)很多的茶葉公司對(duì)于茶葉出口貿(mào)易英譯的重要性的認(rèn)識(shí)不夠,因此,企業(yè)內(nèi)部沒(méi)有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行茶葉的音譯。若是茶葉產(chǎn)品想要在玲瑯滿目的同類產(chǎn)品中脫穎而出,就要重視企業(yè)品牌的建立,將茶葉包裝及茶葉英譯擺在重要的位置上,組建專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),讓專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)茶葉的名稱以及出口貿(mào)易資料進(jìn)行翻譯。此外,企業(yè)也要重視翻譯團(tuán)隊(duì)的質(zhì)量,聘請(qǐng)優(yōu)秀的翻譯人才,對(duì)茶葉出口貿(mào)易進(jìn)行更為準(zhǔn)確的翻譯,讓茶葉的翻譯具有美感,更好地服務(wù)于西方國(guó)家的人民,同時(shí)樹(shù)立其企業(yè)文化的品牌,利用品牌的優(yōu)勢(shì),使茶葉在國(guó)外市場(chǎng)所占的市場(chǎng)份額逐步增加。

      4結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,我國(guó)在茶葉出口貿(mào)易英譯方面還存在很多的問(wèn)題,這些問(wèn)題成為了我國(guó)擴(kuò)展國(guó)外市場(chǎng)的壁壘,要想進(jìn)一步促進(jìn)茶葉的出口貿(mào)易,就要采取相應(yīng)的策略,打破茶葉在英譯方面的壁壘,文章正是從企業(yè)、文化及翻譯方式等三方面提出了加強(qiáng)茶葉英譯的策略,讓我國(guó)茶迅速立足于國(guó)外的市場(chǎng)。

      [1]乃瑞華.目的論視角下的茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳資料英譯研究[J].福建茶葉,2016(3):49-50.

      [2]麻蕊,李亮,康巍巍.茶葉外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2016 (5):53-54.

      [3]貫麗麗.文化語(yǔ)境與茶葉名稱英譯探究[J].福建茶葉,2016(6):265-266.

      [4]夏古華.紅茶英譯策略研究[J].福建茶葉,2016(7):384-385.

      [5]李湘慧.英譯在茶葉對(duì)外貿(mào)易中的作用[J].福建茶葉,2016(7):31-32.

      楊振青(1990-),女,山西忻州人,碩士,研究方向:英語(yǔ)教育教學(xué)。

      王俊麗(1992-),女,山西陽(yáng)泉人,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      英譯內(nèi)涵茶葉
      《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
      茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
      活出精致內(nèi)涵
      摘要英譯
      理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
      摘要英譯
      藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
      創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
      要目英譯
      要目英譯
      挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
      香噴噴的茶葉
      壤塘县| 天门市| 景德镇市| 奇台县| 锦屏县| 霞浦县| 那曲县| 多伦县| 柘荣县| 毕节市| 漠河县| 西乡县| 蕉岭县| 永登县| 寿光市| 达州市| 秀山| 宽城| 长葛市| 渝北区| 遵义县| 镇远县| 和平县| 华坪县| 九寨沟县| 皋兰县| 安仁县| 长葛市| 抚宁县| 乌恰县| 阆中市| 炎陵县| 龙南县| 安平县| 临沧市| 东安县| 新沂市| 抚顺县| 台南市| 东乡县| 台北县|