韓呼和(內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,內(nèi)蒙古 014109)
茶學(xué)專業(yè)詞匯英譯翻譯策略研究
韓呼和
(內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,內(nèi)蒙古 014109)
我們?cè)诓栉幕睦碚撗芯?、生產(chǎn)加工等各個(gè)方面都有著相應(yīng)的經(jīng)驗(yàn)與貢獻(xiàn)。我國是茶文化開發(fā)較為成熟的國家,同時(shí)幾千年以來的茶葉種植經(jīng)驗(yàn),使得我們?cè)谟嘘P(guān)茶葉科學(xué)研究方面,有著相應(yīng)的優(yōu)勢(shì)和先機(jī),而想要讓我們的先進(jìn)理論有效融入世界科學(xué)體系,就需要充分有效結(jié)合相應(yīng)翻譯活動(dòng)和過程。與其他翻譯內(nèi)容不同的是,有關(guān)茶學(xué)科技的專業(yè)知識(shí)更多的是需要尊重其本身內(nèi)容。而不需要考慮相應(yīng)意境和文化體系。本文擬從我國茶學(xué)體系的形成情況入手,結(jié)合翻譯的價(jià)值和內(nèi)涵,結(jié)合研究中西方語言詞匯之間的差異,從而探索在茶學(xué)專業(yè)詞匯翻譯過程中應(yīng)該實(shí)施的相應(yīng)策略。
茶學(xué);專業(yè)詞匯;英譯翻譯;策略研究
除了我們?cè)诓栉幕矫娴膬?yōu)勢(shì)和基礎(chǔ),一直以來,通過成熟開發(fā),我們?cè)诓枞~種植、栽培、生產(chǎn)加工、體系研究和創(chuàng)造上,也有著極其重要的地位和收獲,可以說,長期以來茶葉都是人們?nèi)粘I钪兴豢扇笔У闹匾蛩?。隨著科學(xué)化、學(xué)術(shù)化和成果化不斷開展,如今我們?cè)诓鑼W(xué)研究方面,涌出了一系列有深度、有內(nèi)涵的科學(xué)研究成果。而茶學(xué)理論體系中的專業(yè)詞匯,是我們認(rèn)知茶學(xué)理論的重要基礎(chǔ)和前提。
隨著我國飲茶文化不斷成熟,茶學(xué)也逐漸發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科。茶學(xué)指的是與茶生產(chǎn)等相關(guān)的實(shí)驗(yàn)性學(xué)科,但關(guān)于茶學(xué)的內(nèi)涵和價(jià)值,多數(shù)人都沒有形成清晰的認(rèn)知和體系化思考。在有些人的印象中,茶學(xué)就是茶道或者是茶藝,但從根本上看,現(xiàn)階段我國的茶學(xué)研究和學(xué)科建設(shè)處于較為成熟、體系化的狀態(tài)。我國有著從茶學(xué)研究本科到博士的所有學(xué)位授予體系,而在茶學(xué)專業(yè)上,也形成了一系列諸如:茶樹栽培專業(yè)、茶葉生物化學(xué)專業(yè)、茶葉育種學(xué)專業(yè)等極為廣泛的茶學(xué)研究學(xué)科,因此在茶學(xué)研究方面有著雄厚實(shí)力,并且也形成了一大批相應(yīng)的學(xué)術(shù)論文成果。以往,我國是茶葉和茶文化的重要輸出國,在對(duì)外交往不斷發(fā)展的今天,我國則應(yīng)該向世界推廣相關(guān)茶學(xué)科研成果。
我國是茶葉的原產(chǎn)地,經(jīng)過幾千年的成熟開發(fā),如今我國已經(jīng)形成了體系的茶文化內(nèi)容。與此同時(shí),我國也逐漸形成了多層次、立體化的茶學(xué)研究體系,而在這一過程中,也產(chǎn)生了一大批以研究茶學(xué)為核心內(nèi)容的茶學(xué)專用詞匯。在茶學(xué)專業(yè)詞匯的翻譯過程中,主要考慮兩個(gè)問題,一是有關(guān)茶葉的名稱及其茶葉內(nèi)容細(xì)化的名稱,而另一個(gè)則是有關(guān)茶葉中所包含的化學(xué)成分的翻譯。因此對(duì)茶葉科技論文進(jìn)行推廣宣傳時(shí),對(duì)其進(jìn)行有效翻譯無疑是其中最有效的方式之一。無論是科技性術(shù)語,還是描述性術(shù)語,都有與其對(duì)應(yīng)的翻譯方法和要求。
翻譯指的不僅僅是一種語言之間的交流,同時(shí)更是一種基于文化內(nèi)涵核心的交流活動(dòng),我們可以知道翻譯不僅僅是對(duì)語言的傳遞,同時(shí)更是文化內(nèi)涵交流的重要表現(xiàn),可以說,語言和文化之間互相影響,并且相互作用。從語言的特點(diǎn)和產(chǎn)生來看,都具有十分明顯的文化特點(diǎn),其文化特點(diǎn)集中表現(xiàn)在其文化屬性、價(jià)值和功能上,同時(shí)能夠通過語言的語音、語法和詞匯,對(duì)文化內(nèi)容的表達(dá)產(chǎn)生重要作用,語言也是人類思維和具體認(rèn)知的重要表達(dá)。
語言的組織方式主要有詞匯組成,所以我們必須結(jié)合特定的文化內(nèi)涵,進(jìn)行語言傳輸,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,翻譯是對(duì)兩種文化的交流,而不僅僅是詞匯的表面?zhèn)鬟_(dá),所以,想要真正實(shí)現(xiàn)有效翻譯,就必須對(duì)兩種文化進(jìn)行深度融合,通過結(jié)合相應(yīng)的文化背景,最終達(dá)到信息有效傳遞的目的。中國傳統(tǒng)和英美文化之間,存在巨大差異,因此想要讓茶學(xué)專業(yè)詞匯實(shí)現(xiàn)有效傳遞,那么在翻譯過程中,就必須著眼于中英文化的差異,通過使用相應(yīng)的策略和技巧,最終達(dá)到翻譯目的。翻譯的最大特點(diǎn),不是融入感情,而是尊重原文的特點(diǎn),并且最大可能地實(shí)現(xiàn)信息等量傳遞,因此,翻譯講究干凈簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)練科學(xué)。
詞匯是語言的基礎(chǔ),也是表達(dá)個(gè)人認(rèn)知或者文章內(nèi)涵的基礎(chǔ),無論是英語,還是中國文化,都需要有相應(yīng)的詞匯要求,同時(shí),結(jié)合人們的語言習(xí)慣,形成了某些特定的詞匯,也就是我們俗稱的專業(yè)詞匯。在茶文化當(dāng)中,也有一系列相關(guān)專業(yè)詞匯,比如,茶道、茶藝、綠茶、烏龍茶等等,都是專業(yè)詞匯的具體應(yīng)用。正所謂詞匯是語言的基礎(chǔ),語言是文化的集中表現(xiàn),因此中西方語言詞匯之間也有著巨大差異,
3.1 語言詞形變化,對(duì)其詞語性質(zhì)的影響不同
所謂詞性,指的是語言中某單一詞語的具體語法歸類,成為該詞語的詞性,在英語中,通過詞語自身形態(tài)的變化,能夠引起詞語性質(zhì)的變化,從而使得英語的詞匯,更具有靈活易變的特點(diǎn),比如英語的名詞和動(dòng)詞之間可以相互轉(zhuǎn)化。而動(dòng)詞通過添加相應(yīng)的詞綴,也能形成相應(yīng)的名詞或者形容詞。所以我們可以看到,英語的詞匯更多的是由詞語本身形態(tài)的變化而產(chǎn)生的。也就是一個(gè)詞根,通過添加不同詞綴,可以產(chǎn)生代表不同意義的詞語,因此,英語詞匯中具有極強(qiáng)的用詞派生能力,英語通過詞單詞形態(tài)變化產(chǎn)生了不同內(nèi)容,從而有效表達(dá)多樣的詞語含義。但是和英語相比,漢語相對(duì)較為固定,某一個(gè)詞匯,其含義,較為固定,不能通過詞語的形態(tài)改變而引起詞匯內(nèi)涵和詞性的變化。在漢語中,詞語和詞序的有效組合,將實(shí)現(xiàn)句子內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá)。長期以來,在茶學(xué)研究方面,我們形成了一系列與茶緊密相關(guān)的專業(yè)詞匯,而這一系列詞匯都是基于漢語語言習(xí)慣所形成的,因此,在對(duì)這些詞語進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯和表達(dá)過程中,必須了解漢語的詞匯生成原則,從而才能實(shí)現(xiàn)對(duì)專業(yè)詞語的精準(zhǔn)翻譯。
3.2 英語和漢語在此類使用上也存在巨大巨大差異
英漢語言在詞類使用方面也是存在差別的。盡管雙方在詞匯數(shù)量上大體一致。但是,在英語中的冠詞和漢語中的量詞,都是單一的,另外一種語言中沒有其他詞類與之具體對(duì)應(yīng)。也就是說,在英語中不存在單獨(dú)的量詞,其詞匯中部分量詞都是有名詞來具體代替的。而在漢語語言體系中,也沒有冠詞這一說法,因此,在某種程度上,其數(shù)詞和量詞就發(fā)揮了英語冠詞的作用價(jià)值。此外,在詞語此類的具體使用方面,也存在差別。英語中,多使用名詞,而在漢語使用過程中,更重視使用動(dòng)詞,在英語中其,介詞,副詞和形容詞以及名詞,所表達(dá)的含義非常豐富。因此,這些詞語就成為英語句子中的主要組成詞匯。而在漢語應(yīng)用習(xí)慣中,介詞,連詞所使用的密度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語。在漢語當(dāng)中,通過動(dòng)詞和相關(guān)詞組來造句,從而使得漢語句子主要應(yīng)用動(dòng)詞。
茶學(xué)專業(yè)詞匯,是我們研究茶學(xué),認(rèn)知茶學(xué)理論的關(guān)鍵和根本,在翻譯茶學(xué)專業(yè)詞匯時(shí),我們必須充分依據(jù)英語和漢語的差異,以及兩者茶葉對(duì)整個(gè)翻譯過程的具體影響,從而采取相對(duì)應(yīng)的策略和思路。長期實(shí)踐證明,通過結(jié)合雙方語言差異基礎(chǔ),進(jìn)行專業(yè)詞匯翻譯,能夠起能夠起到最佳效果。
4.1 合理認(rèn)知雙方語言、文化差異,對(duì)英語翻譯的影響
掌握良好的翻譯技巧和方法,是有效開展翻譯工作的基本要求。因此在這一過程中必須充分掌握和了解英漢文化在詞匯上的差異。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到由于英漢語言,在詞語構(gòu)成和詞性上的差異的存在,就使得統(tǒng)一內(nèi)容,很難在不同語言風(fēng)格中尋找到合適的詞語與之相對(duì)應(yīng)。在英語中,經(jīng)常會(huì)用派生法來創(chuàng)造詞匯。而漢語中則沒有這一說法。因此在英漢翻譯時(shí),必須掌握一個(gè)技巧,就是詞類轉(zhuǎn)換。該技巧是英漢翻譯中最常見的技巧之一,通常有名詞、動(dòng)詞、形容詞等互相轉(zhuǎn)化,或者是從動(dòng)詞到介詞的轉(zhuǎn)化。使用詞類轉(zhuǎn)換,不僅要復(fù)合漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又要展現(xiàn)其多元化特點(diǎn)。漢語中量詞和英語中的冠詞,都是該文化中的獨(dú)立詞語,對(duì)應(yīng)文化中沒有詞語與其相對(duì)應(yīng),因此要通過增詞法進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
4.2 準(zhǔn)確認(rèn)知相關(guān)詞語的意境和內(nèi)涵,選擇合適的翻譯方法
茶葉專用詞匯,是有專門用途的詞匯用語,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過程中,除了使用一般翻譯規(guī)律和規(guī)范要求之外,還要求堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)和精細(xì)的特點(diǎn)。茶學(xué)專業(yè)詞匯是以普通詞匯為基礎(chǔ),融入了我國傳統(tǒng)文化的元素,同時(shí)也借鑒了一系列外來詞匯,尤其是使用了部分英語單詞和茶葉生產(chǎn)技術(shù)等。但茶學(xué)專業(yè)詞匯的多元性,為我們有效翻譯和價(jià)值傳遞帶來了障礙。因此,在翻譯時(shí),要結(jié)合該專業(yè)詞語的新意境和內(nèi)涵,選擇切合實(shí)際的翻譯策略。
常見的分析方法,主要有3類,一是依據(jù)意思的理解來翻譯,二是根據(jù)讀音來翻譯,三是象形印。首先是依據(jù)意思理解來翻譯,茶學(xué)專業(yè)詞匯是根據(jù)長期實(shí)踐研究所形成的詞匯,因此其首要特點(diǎn)就是根據(jù)意思理解來翻譯,通過實(shí)際理解從而實(shí)現(xiàn)對(duì)詞語意義的有效傳遞。茶學(xué)詞匯來源十分廣泛,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),必須對(duì)詞語的具體意義進(jìn)行理解,從而選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯來翻譯。此外,茶葉詞匯中,有部分詞語是依據(jù)讀音來翻譯的,屬于約定俗成的習(xí)慣,比如功夫茶這一專業(yè)詞匯,就是音譯。因此在翻譯過程中,必須充分對(duì)該詞語的形成梗概進(jìn)行清晰了解,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯和表達(dá)。
我國有著豐富的茶文化,這主要與我國是茶葉發(fā)源地有關(guān)。除了豐富的茶文化之外,在茶葉逐漸形成獨(dú)立學(xué)科之后,在茶學(xué)理論研究領(lǐng)域,也形成了豐富的理念認(rèn)知,從而助推整個(gè)茶學(xué)專業(yè)發(fā)展迅猛。隨著國際學(xué)術(shù)交流日益頻繁,如今,茶專業(yè)和茶文化一起,逐漸融入世界文化的體系當(dāng)中,因此,在這一過程中,就需要我們使用正確的方法,宣傳推廣茶學(xué)研究內(nèi)容。茶學(xué)專業(yè)詞匯是該專業(yè)的最大特點(diǎn)和內(nèi)涵,因此,推廣茶學(xué)理論,就離不開相關(guān)專業(yè)詞匯的應(yīng)用。所以在對(duì)專業(yè)詞匯進(jìn)行翻譯的過程中,必須結(jié)合相應(yīng)的思路和技巧,最大限度地保留和傳遞專業(yè)詞匯原有的意義,從而達(dá)到英語翻譯的效果。
[1]陳玉瓊.歷時(shí)與共時(shí)視閾下的譯者風(fēng)格研究[J].中國翻譯,2014(7): 82-86.
[2]趙玉閃.科技論文標(biāo)題的翻譯研究:現(xiàn)狀與反思[J].文學(xué)爭(zhēng)鳴,2014 (19):92-96.
[3]姜亞軍.中刊學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英譯的探討[J].翻譯論壇,2015(1):105-110.
[4]戴曉華.文學(xué)文本中的視覺翻譯[J].編輯學(xué)報(bào),2015(17):68-73.
[5]盧欣.從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略[J].文教資料, 2016(1):58-65.
韓呼和(1978-),呼和浩特人,本科,助教一級(jí),研究方向:英語教學(xué)。